Por cierto que es MGS no es un COD ni FC ni cosas por el estilo,tiene mucha carga narrativa y nose como no se les ocurre adaptarlo.......Snake1992ricardo504Hace 9 años161
Valla tela el Kojima.........Master-miller907Hace 9 años162
1 VOTOJoxemy2816Hace 9 años163La mayoria seran Sovieticos y Snake y Ocelot hablan perfectamente ruso, el que esta en problemas es Miller [spoiler="algo mas"] Me imagino que el soldado traductor será un soldado cualquiera con esa habilidad asi como en Peace Walker habian soldados videntes y demas cosas. PD: Porfavor evitemos tocar el tema de los subtitulos. Ademas de que poner la queja aqui es totalmente inutil, ninguno de nosotros trabajamos en Konami ni en Kojima Productions asi que no podemos hacer nada. [/spoiler]@ShyogoMostrar citaCuriosamente esto también cae en el tema del foro porque ahora tendremos que buscar un traductor para entender a los soldados que llevemos a la motherbase aun que técnicamente creo que se resolvería mejorando el grupo de "intel" del juego y también que Big Boss sabe hablar diversos idiomas... así que antes de rescatar a Kaz a buscar a un soldado multi-ligueEDITADO EL 27-09-2014 / 08:32 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTOMelquiades199379Hace 9 años164Miller se merece todos los problemas del mundo,por traidor@Master-millerMostrar citaLa mayoria seran Sovieticos y Snake y Ocelot hablan perfectamente ruso, el que esta en problemas es Miller [spoiler="algo mas"] Me imagino que el soldado traductor será un soldado cualquiera con esa habilidad asi como en Peace Walker habian soldados videntes y demas cosas. PD: Porfavor evitemos tocar el tema de los subtitulos. Ademas de que poner la queja aqui es totalmente inutil, ninguno de nosotros trabajamos en Konami ni en Kojima Productions asi que no podemos hacer nada. [/spoiler]@ShyogoMostrar citaCuriosamente esto también cae en el tema del foro porque ahora tendremos que buscar un traductor para entender a los soldados que llevemos a la motherbase aun que técnicamente creo que se resolvería mejorando el grupo de "intel" del juego y también que Big Boss sabe hablar diversos idiomas... así que antes de rescatar a Kaz a buscar a un soldado multi-ligue
Antes que nada quiero empezar excusándome y pidiéndoles perdón a aquellos que pueda sentirle mal mi comentario, además de dejar claro que para mí lo importante es también el contenido y el argumento . Quería hablar sobre el tema del subtitulado, tema que parece ser más polémico de lo que podía pensarse. Decir, en primer lugar, que soy de Canarias y pertenezco a España, digo esto por varios motivos; el primero, cuando yo leo los subtítulos de MGS estos no suponen ningún problema para mí, todas y cada una de las palabras que aparecen allí pertenecen a mi léxico activo; el segundo, si MGS fuese subtitulado a varios dialectos, digamos al menos dos versiones una para el territorio español y otro para Iberoamérica, yo no compraría la versión de Iberoamérica ( porque no me apetecería nada tener que cruzar el charco para comprar un juego), aunque me chocase tener que leer esos " vosotros " que nunca uso ni usaré, leer "le" cuando es "lo" o leer "la" cuando es "le", ese leísmo y laísmo tan extendido en el norte de la península, y estoy seguro que me choca tanto a mí como al que le choca leer "ustedes". Ahora bien; puesto que el subtitulo está en una variante del español que es entendida y usada por todos los hispanohablantes del continente americano, por los españoles de Canarias y por gran parte de los hablantes de Andalucía; no creo que esos poquísimos hablantes de español (la mitad de España) que no usen, y no digo "entiendan" porque no me lo creo, esas pocas palabras que los crispen exijan un subtitulado adecuado a su variante. El juego esta doblado en el español de más de 520 millones de hablantes, los que quieren otro doblaje lo quieren para una población inferior a los 40 millones. Pido perdón nuevamente a todo aquel que no quiera volver a leer otro comentario tan coñazo sobre el subtitulado o que se haya sentido ofendido, pero de verdad no ven que se ha hecho lo correcto. Ojala las productoras y compañías les hagan caso y finalmente se subtitulen los juegos en varias modalidades del español, así los filólogos tendríamos más opciones de trabajo. Aunque ya suene cansino, perdón.2 VOTOSMoteroLucas2817Hace 9 años165EDITADO EL 27-09-2014 / 11:45 (EDITADO 2 VECES)
7 VOTOSMoteroLucas2817Hace 9 años166No es complicado; la cuestión de qe Ishmael interactúe físicamente o no con BB es completamente irrelevante para la teoría en cuestión ; claro qe Ishmael le inyecta algo a BigBoss, y claro qe es posible aunqe sea una alucinación. Cómo? pues sencillamente porqe es el propio BigBoss el qe se lo está inyectando (Ishmael sería una parte de BB, al fin y al cabo), sólo qe como BB no es consciente de ello él cree (y por eso VE) qe es Ishmael qien le está inyectando la adrenalina. Lo mismo es aplicable a cuando Ishmael le levanta o le esconde, etc... es BB el qe se levanta solo, el qe se esconde solo, pero es porqe la parte de su ser qe es un luchador y un guerrero (Ishmael) le está haciendo reaccionar; él no es consciente de ello, así qe lo qe ve (y por tanto lo qe vemos nosotros) es qe es Ishmael qien lo hace, cuando en realidad lo está haciendo él mismo, puesto qe Ishmael es él mismo. Como ya ha comentado @Demerzel en varias ocasiones, el qe no lo entienda qe vea la película "El Club de la Lucha" (o qe vuelva a verla si ya la ha visto) y comprenderá a qé nos referimos.@Wolf-WarriorMostrar citaHay varias cosas que no concuerdan con ishmael por ejemplo el pequeño detalle de la inyeccion ya que si es una alucinacion como es capaz de poder administrarle algo a big boss ? ...EDITADO EL 27-09-2014 / 12:52 (EDITADO 1 VEZ)
Por cierto, en cuanto al asunto de la traducción, yo lo siento y podréis llamarme lo qe qeráis , pero sencillamente tampoco puedo tragar qe ahora, de repente, a estas alturas de la saga, nos cambien el idioma . No se trata de qe pueda comprenderlo o no, ni tampoco se trata de qe crea qe mi dialecto sea mejor qe el español latino, sino de algo tan sencillo como qe a) no hablamos ya de doblaje sino simplemente de traducción de textos, y, habiéndose gastado el dineral qe han gastado en el desarrollo del juego, el coste de añadir subtítulos en más idiomas es realmente irrisorio, y más aún cuando nos han cobrado GZ por separado, con lo qe su recaudación (y presupuesto) debería ser aún mayor, b) (y lo más importante) esta saga ha venido siempre traducida al castellano, y si han de escoger un único dialecto del español al qe seguir traduciéndola debería ser el castellano, por el simple motivo de qe es el qe se ha usado siempre y con el qe nos hemos acostumbrado a "oir" (leer) expresarse a nuestros personajes, Esta qeja no la tengo sólo en esta dirección, sino qe, como digo, también me qejo de lo mismo cuando es al revés; por ejemplo puedo nombrar una película de Disney (La Sirenita) qe fue la última si mal no recuerdo qe nos llegó a España con el doblaje latino... pues bien, así es como yo la vi por primera vez y la re-visioné en multitud de ocasiones, así qe ese es su lenguaje para mí, y me repatea increíblemente cuando ahora veo qe mis sobrinas la ven y han cambiado el doblaje al castellano... es la misma película, sí, pero ya no lo es, porqe los personajes tenían una voz, unos diálogos, unas expresiones, etc y ahora todo eso se lo han cambiado sin necesidad ninguna porqe ya estaba bien como estaba... y me repele; podría pensar "mira, ahora usan expresiones qe me son más naturales"... pero no, me repele porqe yo me había acostumbrado a algo y de repente y sin necesidad me lo han cambiado. En definitiva, lo suyo sería qe desde un principio los estudios hiciesen el mísero esfuerzo de localizar los juegos en condiciones (se hace con las películas y éstas dejan muchos menos beneficios), pero si no van a hacerlo al menos qe respeten una coherencia y una CONTiNUiDAD en la franqicia.6 VOTOSCruzathor722
1 VOTOCruzathor722MYS HOGGGOSS!!!!! MYS HOGGGGGOOOOOOOOS !!!!!!!@Snake1992ricardoMostrar cita@MrChar: @Shyogo: Mira MrChar tu el primero no me vas a venir a mi a correjir lo entiendes?? Esto es un foro no un instituto y si tengo faltas de ortografia es por que me da la gana y hago varias cosas ala vez asique no me vengas diciendo tonterias, lo 2 vosotros dos ablais poco y teneis que hablar para buscar movida no?? Me parece aver dejado clarisimo mi postura y he dicho por 2 veces que nadie se ofenda y que sino lo sentía asique a huevos venis aqui a echar pestes, por ultimo a los 2 igual me importa una..... como os doblen a vosotros los videjuegos a mi me importa los mios, MGS nunca ha sido dobladoen español neutro y cuando digo nunca es nunca, vamos aver que pasa a vosotros os los dabien y yo me tengo que joder o como va esto?? ademas aver como digo esto sin hacer pupita.......HEMMM NO ES BOTAR ENTENDIDO??? SE DICE TIRAR. Y no me volvais a comentar yo dejo este comentario y me callo.
1 VOTOToni-Crown384Hace 9 años169Y los tendrá...Creeme que los tendrá@JoxemyMostrar citaMiller se merece todos los problemas del mundo,por traidor@Master-millerMostrar citaLa mayoria seran Sovieticos y Snake y Ocelot hablan perfectamente ruso, el que esta en problemas es Miller [spoiler="algo mas"] Me imagino que el soldado traductor será un soldado cualquiera con esa habilidad asi como en Peace Walker habian soldados videntes y demas cosas. PD: Porfavor evitemos tocar el tema de los subtitulos. Ademas de que poner la queja aqui es totalmente inutil, ninguno de nosotros trabajamos en Konami ni en Kojima Productions asi que no podemos hacer nada. [/spoiler]@ShyogoMostrar citaCuriosamente esto también cae en el tema del foro porque ahora tendremos que buscar un traductor para entender a los soldados que llevemos a la motherbase aun que técnicamente creo que se resolvería mejorando el grupo de "intel" del juego y también que Big Boss sabe hablar diversos idiomas... así que antes de rescatar a Kaz a buscar a un soldado multi-ligue
@MoteroLucas Precisamente,eso que que comentas con "La Sirenita" me pasa a mí,con esta y con todo.Creo que "Akira",vino en en la modalidad ibérica,cuando en los 90 estaba autorizada para mayores de 13 años,después me llegó en DVD,lo primero que me entró por los ojos, fue la subida a 18 años y al empezar la película en sí, las voces las habían modernizado y usaban exactamente el mismo texto.Pero ya no era exactamente lo mismo. De ser cierto, que el subtitulado nunca fue latino-americano(tal vez el primer MGS,que contó con su propio doblaje inclusive),coincido en el sentido de mantener,por coherencia, el mismo.Pero recalco,no sé si lo que dice Motero es correcto.1 VOTOSnake1992ricardo504Hace 9 años170EDITADO EL 27-09-2014 / 15:06 (EDITADO 2 VECES)
@Cruzathor: No entiendo tu comentario xd Veo que hay varias persona qe parece que saben a lo que me refiero, al menos así no me siento de MENTE CERRADA, como me llamavan por hay, si alguien no sabe que tipod e traducción pdría ser la de TPP que revise el lenguaje de GZ, sobre todo el de los soldados y así se enterara.Snake1992ricardo504Hace 9 años171
Por cierto importante, a españa todos , todos los juegos llegan es español-castellano, de hecho somos de los países con mejores doblajes del mundo y sino solo hay que fijarse en el trabajo de MGS 1, ahora casi todos los juegos menos 2 o 3 como son GTA V Y MGS vienen en inglés y despues subtutulados, GTA trae unos subtitulos bastante consecuentes y MGS hasta ahora tnb y llegan con el último y lo chafan.....pus nose que quiereis que os diga a mi me molesta.Demerzel9778Hace 9 años172
@Snake1992ricardo, intenta no hacer doblepost. Edita tus comentarios cuando quieras añadir algo. Y si podemos evitar faltas de ortografía tampoco está de más (y lo digo por todos en general, yo el primero). Que esto sea un foro no nos exime de escribir lo mejor posible, de hecho contribuye a tener mejores debates.
Creo que todos estamos de acuerdo en que lo ideal sería un trabajo más profesional, esto es, una traducción adaptada a cada región. Puedo entender que algunas personas les choque leer expresiones y modismos que no utilizan en su día a día. Pero también me consta que la mayoría de los jugadores españoles ni siquiera repararon en que Ground Zeroes no llegó aquí localizado, sino reutilizando la traducción latinoamericana. Por tanto el problema, hablando objetivamente, no es tan grave en cuanto a que afecta a muy poca gente y se reduce a momentos puntuales. ¿Que se puede hacer mejor? Sí. ¿Que serviría de algo quejarnos a Konami? No, porque a casi nadie le importa tanto. Solo podemos confiar en su buen hacer.
9 VOTOSThePhantomBoss1685Hace 9 años173@Demerzel
Muy deacuerdo contigo. Y viendo como es Konami... En fin... Yo ya doy la traduccion de antaño PERDIDA.
2 VOTOSYafftron12Hace 9 años174Que mas dara la traduccion. Mira que jugado horas al GZ y salvo por dos o tres palabrillas ni se nota y menos como para darle tanto bombo. Señores volvamos a nuestras locas teorias. Hablando del buddy sistem parece que te vas a poder llevar a cualquier soldado de la base no siendo tan competentes y habilidosos como los demas y si esto deriva en un multijugador coop como el far cry 4? Uno seria snake y el otro el buddy. Y otra cosa en el gameplay de la selva cuando se monta en el caballo y pone el mapa sale el icono de DD que es el mismo que en el gameplay de afganistan pero sale en la posicion de ocelot. Yo creo que sera un buddy nuestro amiguete ocelote puede que no siempre pero lo sera de eso estoy seguro.Snake1992ricardo504Hace 9 años175
Sinceramente y efectivamente quejarse a Konami no va a servir de nada, lo único que podemos hacer es esperar y ver como y que van hacer con respecto a el subtitulado. Solamente espero que almenos no la cagen.
Hay 7841 respuestas en THE "NEXT" MGS - Teorías y especulación [10.5], del foro de Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Último comentario hace 4 años.