Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Matu901370Hace 2 años64
Gracias por tu trabajo y dedicación.
1 VOTO
Serxio20a329Hace 2 años65
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Si cuando es un idioma como Japonés, coreano, chino, árabe etc también lo pones en original claro. En vez de ver la película la mitad de los detalles perdidos. En un video juego por dios eso que dices ni se suele notar. Los labios la mayoría de las veces ni están bien sincronizados con el original.
EDITADO EL 18-02-2022 / 07:18 (EDITADO 1 VEZ)
Damidog426Hace 2 años66
Tremendo currazo de Michelle Jenner. Yo pienso jugarlo en castellano porque me flipa su voz y playstation siempre se curra mucho el doblaje en sus videojuegos. Además hice hace años un curso de doblaje y es más difícil de lo que parece, pienso que no se les da el mérito que merecen
2 VOTOS
Tucho-85766Hace 2 años67
Poner un juego o peli en un idioma que no entiendes, es ser completamente gilipollas.
2 VOTOS
Xicoateo1378Hace 2 años68
@OtakuOtokoMex probablemente en un GTA que tienes unos personajes muy marcados en su cultura , el afroamericano pandillero, el garrulo loco, el inmigrante balcánico , el de ascendencia italiana. .... ahí podrás perder matices . ¿ En un juego cuya protagonista y cuyo mundo es una ciencia ficción atemporal ? Dudo que te pierdas ningún matiz si el doblaje es bueno o muy bueno. Y en general el España el doblaje es excelente. En una película con actores reales me parece que efectivamente pierdes una parte importantísima de la actuación y tejado de ese actor o actriz. ¿ En un videojuego ? No creo que se pierda tanto. 
Dicho esto si uno entiende perfectamente el idioma original y sus matices siempre elegiría en original . Yo aunque tengo unas nociones de inglés suficientes no lo son parte seguir un juego con conversciones como GTA por ejemplo ,y si hay un buen doblaje al español lo jugaría en español. Por ejemplo  God of War el doblaje es inmejorable. El original magnífico pero el español no tiene nada que envidiar.
Emideadman4971Hace 2 años69
Los doblajes están muy bien! Hay gente que no sabe leer o le cuesta. 
"Si lees subtitulos te pierdes el juego", claramente es gente que necesita el doblaje. 

A mi me da igual. Cada uno lo jugara como quiera.
1 VOTO
Trialciclo4285Hace 2 años70
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Leo literatura prácticamente a diario y lo hago a bastante velocidad. Si en una peli o juego me paro a leer los subtitulos, no me da tiempo a fijarme en otras cosas. ¿Tu te fijas en la iluminación de una peli o juego? Yo si y si me dedico a estar leyendo, no me puedo fijar bien en otras cosas. Y eso de que terminas entendiendo el idioma por jugarlo original, no me lo creo. Sinceramente, no lo se Rick..... A ver si empiezas a jugar en chino y aprendes mandarin.... Lo importante es disfrutar los juegos como uno quiera. No hay mejor ni peor manera. A ver quien es el mide mi cantidad de disfrute.
1 VOTO
11phenom1118429Hace 2 años71
@Trialciclo
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Leo literatura prácticamente a diario y lo hago a bastante velocidad. Si en una peli o juego me paro a leer los subtitulos, no me da tiempo a fijarme en otras cosas. ¿Tu te fijas en la iluminación de una peli o juego? Yo si y si me dedico a estar leyendo, no me puedo fijar bien en otras cosas. Y eso de que terminas entendiendo el idioma por jugarlo original, no me lo creo. Sinceramente, no lo se Rick..... A ver si empiezas a jugar en chino y aprendes mandarin.... Lo importante es disfrutar los juegos como uno quiera. No hay mejor ni peor manera. A ver quien es el mide mi cantidad de disfrute.
Yo soy cinéfilo, me veo una película diaria o casi y todo en versión original. Por supuesto que me fijo en la iluminación, los planos, las caras... Echando un simple vistazo a los subtítulos capto todo el significado, aunque evidentemente si es inglés el sonido original pues me resulta más sencillo porque casi ni tengo que mirar. Lo mismo con los juegos. Compararlo con leer un libro que literalmente son todo letras no tiene ningún sentido. Y sí, si ves/juegas todo o casi todo en idioma original aprendes el idioma de forma pasiva. No llegas a hablarlo si no practicas pero lo entiendes perfectamente. Yo cuando empecé a ver cosas en VO era un absoluto negado en inglés, ahora hasta frecuento foros y páginas en completo inglés sin problemas, además de vídeos de YouTube. Sin prácticamente haber estudiado inglés en mi vida. Y no estoy en contra del doblaje y menos en juegos, de hecho a veces los juegos los dejo como vengan porque me importa la experiencia que diálogos o interpretación, pero lo que no entiendo es los que dicen que no jugar algo sin doblaje a tu idioma es joderte la experiencia. Me parece bastante triste porque te cierras a ti mismo a una inmensa cantidad experiencias enriquecedoras por el simple hecho de no estar doblado a tu idioma. Que ya ni siquiera hablo de juegos que no estén traducidos, que los hay y muchos, sino doblados. Tristísimo.
EDITADO EL 18-02-2022 / 11:54 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Er185718Hace 2 años72
Si hay que escucharlo en versión original.. habrá que ponerlo en holandés porque Guerrilla es holandesa o japonés que Sony es japonesa.  
1 VOTO
George-Stobbart39Hace 2 años73
Igualito que el doblaje de Control.
Shinigami-hunter2678Hace 2 años74
A veces noto por acá un atisbo como de orgullo de no saber inglés que me desconcierta demasiado, específicamente de españoles.

Está bien querer jugar juegos doblados al idioma tuyo, también está bien admitir que hay cosas que inevitablemente se perderán en el proceso de doblaje por como están estructurados los desarrollos o el hecho que cambias las voces o actuaciones originalmente escogidas por el director.
1 VOTO
Pelayorv8872021Hace 2 años75
@Nintendo1889
Mostrar cita
El idioma original de Metroid cual es ? Pues eso se dice traducción en este caso a crear un idioma para unos personajes digitales ficticios no tienen dni ni nacionalidad ni país de nacimiento son creaciones por lo tanto si crean 70’idiomas para el juego pues mejor ,más gente lo puede jugar , de más idiomas lo puedes escuchar o leer y disfrutar.
Ryubcn417Hace 2 años76
Muy buen trabajo Michelle
1 VOTO
Zieg-Feld1674Hace 2 años77
A tope con el idioma original.

El Señor de los Anillos solo me lo veo en elfico sino me saca de ambiente.

Nai Eru varyuva le mellon
Jordi761998Hace 2 años78
Estoy  jugando al Horizon nuevo en la versión de ps4 y no desmerece nada, respecto al doblaje de Michelle y el resto, es bastante bueno, da gusto. Además han mejorado tanto la calidad de los diálogos como los gestos de los personajes, están francamente bien y se disfrutan. Es para felicitar a Michelle y al elenco de actores que han hecho un gran trabajo en este juegazo. Por lo demás, yo soy de los que prefiero el doblaje a mi idioma que el doblaje en inglés u otros idiomas (en videojuegos además siempre son doblajes, incluso cuando se doblan versiones virtuales de actores), lo veo a mi juicio de sentido común, me incomoda tener que leer subtitulos o zonas en las que ambientalmente no doblan ni traducen voces secundarias que te pierdes. No me parecen por ello mejor los doblajes a otros idiomas, y por supuesto, exijo un mínimo nivel al doblaje como los angloparlantes exigirían en los videojuegos que salen. Estoy flipando por la cantidad de diálogos y como han mejorado la forma de contar la historia, y por ahora me esta encantado.
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Hay 78 respuestas en El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL