Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

AlquiTron178Hace 2 años32
Las cosas en versión original siempre son mejores y siempre descubres algo interesante. Yo por ejemplo cuando leí las obras completas Kant en su versión original en alemán, descubrí que no tenía ni puta idea de alemán. Las tuve que releer subtituladas.
37 VOTOS
JeanLucPicard4932Hace 2 años33
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
Yo incluso con doblaje al castellano necesito tener activados los subtítulos. Es una manía que no me quito y creo que viene heredado de cuando todos los juegos venían en inglés con subtítulos. Pero lo hago también para no perder detalle, pues a veces un ruido o alguien que te molesta cuando no lo esperas, puede provocar que no escuches bien lo que ha pasado. Si es algo muy importante, te puede joder toda la trama. Una película la puedes rebobinar, no así un juego. En mi caso es una manía, más que otra cosa.
EDITADO EL 17-02-2022 / 21:41 (EDITADO 1 VEZ)
6 VOTOS
JeanLucPicard4932Hace 2 años34
@AlquiTron
Mostrar cita
Las cosas en versión original siempre son mejores y siempre descubres algo interesante. Yo por ejemplo cuando leí las obras completas Kant en su versión original en alemán, descubrí que no tenía ni puta idea de alemán. Las tuve que releer subtituladas.
jajaja Con tu permiso hago captura de pantalla para twitter
11phenom1118429Hace 2 años35
@Texen
Mostrar cita
@Supermetall666
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Siempre te pierdes cosas si tienes que leer, de ahí que te denuncien si miras el móvil mientras vas conduciendo; el tema ya se ha debatido mucho y está de sobra estudiado que la vista humana solo puede mirar a un sitio a la vez. Obviamente si conoces el idioma original no necesitas leer y por tanto no necesitas poner subtítulos.
Los humanos tenemos vision periferica, podemos ver cosas de re ojo sin tener que verlas directamente, yo asi leo subtitulos no los veo directamente pero mi vision periferica me ayuda a leerlos, eso es una habilidad que se genera con el tiempo, mientras mas lo hagas mejor te haces en ello.
Nada que ver. La visión periférica te da para ver un oso que se acerca por la derecha, no para leer 3 líneas de diálogo mientras ese mismo oso viene por la derecha. @11phenom11 Te invito a leer el móvil mientras conduces, y cuando te pare la policía le explicas que puedes hacer las dos cosas a la vez perfectamente.
Éstas haciendo el ridículo, para ya. Me estás comparando bajar la cabeza entera con mover un poco los ojos. Ver los subtítulos sería más bien equivalente a echarle un breve vistazo al GPS, lo cual no es ilegal.
2 VOTOS
Wuang342342
Expulsado
Hace 2 años36
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Que si quiere bolsa
Aquiles7711932Hace 2 años37
@AlquiTron
Mostrar cita
Las cosas en versión original siempre son mejores y siempre descubres algo interesante. Yo por ejemplo cuando leí las obras completas Kant en su versión original en alemán, descubrí que no tenía ni puta idea de alemán. Las tuve que releer subtituladas.
Hijo pu...... me has hecho la tarde, ayyy me descojono
1 VOTO
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años38
@Xiosagikana18
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
Yo siempre he defendido la experiencia original que te da una serie o un juego, sintonizas con su esencia y lo disfrutas de forma diferente a que si lo escuchas doblado; es más, hace bastante tiempo que no veo una película o serie doblada si no voy al cine, y, sin lugar a dudas, me quedo con la original, especialmente si hablamos de elegir entre japonés y el inglés, poniendo de ejemplo juegos como "Final Fantasy" o "Dragon Quest", donde los diálogos suelen venir doblados al inglés, se nota la diferencia entre una actuación y la otra, quizás sea porque los japos lo transmiten diferente, pero no me termina de convencer las voces tan robotizadas que les ponen. No quiere decir que critique el doblaje, algunos serán mejores o peores, pero en caso del "Horizon" jamás llegué a empetizar del todo con las voces originales, me encantó escuchar a Ashly Burch como Chloe, pero, aunque no me desagradaba, a mi entender la cara de Aloy pega más con la voz de Michelle. Es una opinión muy básica, pero, volviendo al tema de por qué te cité, "perder parte de la experiencia original" en un videojuego, es muy relativo, siempre depende del jugador y con quién empatice; eso sería más propio de una película o serie con actores reales, donde su voz es parte de su interpretación, donde, a veces, su voz doblada, por muy buena que sea, no forma parte de las características del actor.
Me quito el sombrero con tu comentario, de verdad, pero como dije, en este caso en específico de Horizon, es que pasa el tema de las peliculas live action, donde lo visual y lo sonoro son parte de la actuación, a diferencia de lo animado, porque Ashley Burch no solo dio la voz, sino lo visual, fue captura de movimiento también, así que sí, al jugarlo doblado te quedas a medias en ambas cosas, en lo visual y en lo sonoro, es como si comieras un hot dog, pero tienes el pan y la salchicha separadas, primero le das una mordida al pan en un plato y luego a la salchicha en otro, te podrá saber "igual" pero no es el cómo debe ser comido. Ahora, en peliculas y series animadas de gran presupuesto, también influye la actuación de voz en las expresiones, te pondré de ejemplo a Melman de Madagascar, (Hay cientos de ejemplos que también aplican) que si bien es un personaje animado, tiene rasgos físicos de su actor de voz original, David Schwimmer (Ross en F·R·I·E·N·D·S) el personaje fue hecho en base a la actuación de dicho actor, porque normalmente primero se pone la voz y luego se hace la animación (normalmente, sobre todo en peliculas de alto presupuesto, blockbusters, pues) entonces ahí también entra un factor de actuación, escencia y demás. Que entiendas lo que dice el personaje sin necesidad de un medio, no significa que sea mejor el producto, yo fui a comer a un restaurante español en la CDMX y no tuve que viajar a España para comer una fabada o paella, pero eso no significa que sea mejor comerla aquí que en su lugar de origen. Saludos.
EDITADO EL 17-02-2022 / 21:42 (EDITADO 1 VEZ)
Miguelmontiel3603Hace 2 años39

Mensaje eliminado por moderación.(Contenido inapropiado o no permitido en este foro)

AntaresJGA1516Hace 2 años40
Un encanto de mujer y persona con una mente muy bien amueblada.
JaviiSie7e4444Hace 2 años41
Que bien me cae esta mujer
Supermetall6661544Hace 2 años42
@Texen
Mostrar cita
@Supermetall666
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Siempre te pierdes cosas si tienes que leer, de ahí que te denuncien si miras el móvil mientras vas conduciendo; el tema ya se ha debatido mucho y está de sobra estudiado que la vista humana solo puede mirar a un sitio a la vez. Obviamente si conoces el idioma original no necesitas leer y por tanto no necesitas poner subtítulos.
Los humanos tenemos vision periferica, podemos ver cosas de re ojo sin tener que verlas directamente, yo asi leo subtitulos no los veo directamente pero mi vision periferica me ayuda a leerlos, eso es una habilidad que se genera con el tiempo, mientras mas lo hagas mejor te haces en ello.
Nada que ver. La visión periférica te da para ver un oso que se acerca por la derecha, no para leer 3 líneas de diálogo mientras ese mismo oso viene por la derecha. @11phenom11 Te invito a leer el móvil mientras conduces, y cuando te pare la policía le explicas que puedes hacer las dos cosas a la vez perfectamente.
Entonces como los juegos tienen un monton de cosas para ver info como vida, mapas habilidades y esas cosas en la pantalla y puedes verlas perfectamente sin distraerte de la accion, por la vision periferica, jala igual con los subtitulos es la misma idea.
Notesuba-Mimoto925Hace 2 años43
@Celso
Mostrar cita
Yo a no ser que sea un doblaje intragable como el de Control siempre preferiré doblaje a tener que leer subtítulos todo el rato.
Lo de Control es que es pa sacarlo en Cuarto Milenio. En la parte de las psicofonías.
2 VOTOS
Kikexekik464Hace 2 años44
Una obra está pensada para ser consumida en versión original sin subtitular, y a partir de ahí los que no comprenden el idioma original lo suficiente como para verlo de esta manera pierden sí o sí. Si lees, aunque sea un segundo, pierdes inmersión y detalles de la acción; si consumes doblaje, pierdes matices interpretativos. Cada uno que decida qué quiere perder (a no ser que domines el idioma original, entonces disfruta).

Lo que es una pena es que tengamos que sacar este debate cada vez que se saca un juego doblado, más teniendo en cuenta que los doblajes son cada vez de mayor calidad. Que cada uno juegue como más disfrute, pero no intentéis imponérnoslo a los demás ni desprestigiar la otra opción.
3 VOTOS
Kikexekik464Hace 2 años45
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
No voy a hacer de policía moral sobre quién debe comentar en el foro, faltaría más, pero, si no consumes doblaje y tampoco tienes nada relevante que decir sobre el artículo, ¿cuál es el sentido de comentar aquí?
Peasant7214Hace 2 años46
Para mi gusto no le pega la voz de esta chica a Alloy. No voy a entrar si dobla bien o mal, pero la voz en el juego no me aporta nada ni veo que sea la apropiada.
Zexion6170Hace 2 años47
En el caso de las película y series prefiero la versión original, llevo 20 años haciéndolo, pero no lo hago porque venga de la frikada del anime, me puedo poner una película china, una noruega o una rusa, que la veré en su idioma original subtitulado. Aunque no tengo ningún tipo de pudor en ver películas en doblaje castellano en el cine si voy con alguien o con un grupo de personas que no está habituado a hacerlo, en ese sentido está bien poder amoldarse y no ir de erudito de la versión original, nunca voy a imponer ni voy a soltar ningún tipo de discurso, a menos que me pregunten porque lo hago cuando las veo por mi cuenta.

Pero en el caso de los videojuegos es algo diferente para mi, siempre me parecerá mejor jugarlos si hay un doblaje al castellano. Hablamos que hay videojuegos donde puede haber una conversación mientras conduces un coche, o que se esté comentando algo importante en la radio del coche y mirar aunque sea unos segundos los subtítulos resulta molesto, porque tienes que estar pendiente del entorno por donde te mueves al mismo tiempo que del texto, que por más rápido que pueda ir leyendo no me resulta cómodo. Es este el caso de Cyberpunk 2077, que recomiendo sin dudas jugarlo en castellano, es uno de los mejores doblajes que he oído jamás en un videojuego, el trabajo es escandaloso, aparte que tiene sincronización con los labios a cada idioma. Te pierdes la interpretación de Keanu Reeves, sí, pero el gustazo de ir cómodamente por cualquier lugar sin estar preocupado de perderte una línea, eso no tiene comparación.
5 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Hay 78 respuestas en El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL