Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Texen9291Hace 2 años16
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Siempre te pierdes cosas si tienes que leer, de ahí que te denuncien si miras el móvil mientras vas conduciendo; el tema ya se ha debatido mucho y está de sobra estudiado que la vista humana solo puede mirar a un sitio a la vez. Obviamente si conoces el idioma original no necesitas leer y por tanto no necesitas poner subtítulos.
4 VOTOS
La-Hermandad2129Hace 2 años17
Como jugador español doy las gracias a PlayStation por traer desde siempre sus juegos doblados a nuestro idioma y encima con un nivel altísimo de calidad.
Siempre que un juego me ofrezca la opción de escucharlo doblado a español de España lo haré así, si no pues en VO subtitulada. Como excepción a esto, FarCry 6 con el español "latino" ya que por obvias razones lo dejé con ese doblaje en vez de inglés.
2 VOTOS
TUVERCUL03190Hace 2 años18
¡Que simpática es ésta chica de verdad! Le pega la voz a Aloy sin duda.
2 VOTOS
Supermetall6661544Hace 2 años19
Mientras puedas elegir el idioma directo del juego esta bien, yo prefiero el original el 99% de los casos, por que me ha pasado que te compras el juego y te pone el idioma que no quieres y no se puede cambiar sin hacer un desmadre, o de plano no se puede cambiar sin resetear la configuracion de consola, o pueden hacer la de Blizzard con Diablo 3 el idioma se basa en la region en la que compras el juego ni si quiera se basa en la idioma de la consola y ademas el juego lo descarga directramente en el idioma regional, y no se puede cambiar con nada, es el unico reembolso que me dio Sony, por que la PSN store ni te avisa de eso del idioma.
ZanderStrife3489Hace 2 años20
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
En esa "experiencia original" el jugador no tiene que leer. Poner en la pantalla unos textos para saber qué dicen los personajes no tiene nada que ver con disfrutar de la experiencia original. Si sabes el idioma, perfecto. Lo contrario es un puro paripé.
2 VOTOS
Nasukke547Hace 2 años21
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
El doblaje original esta grabado en una pista independiente, no te pierdes absolutamente nada, otra cosa es una sitcom, una serie, o una película donde el doblaje original, aunque es una pista independiente, es verdad que esa voz si se "mezcla" con el entorno.
Aquiles7711932Hace 2 años22
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Eso en la teoría suena muy bonito, pero ponte a darte tiros con Arthur Morgan mientras cabalgas, vas pendiente del camino, de las balas que te soplan la nuca, de alcanzar tu objetivo, todo esto mientras intentas leer lo que Arthur y Dutch se gritan, o hablan algo que es de importancia para la trama. De estos momentos en juegos como RDR2 y GTA tenéis pero a paladas.
EDITADO EL 17-02-2022 / 21:18 (EDITADO 1 VEZ)
5 VOTOS
Supermetall6661544Hace 2 años23
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Siempre te pierdes cosas si tienes que leer, de ahí que te denuncien si miras el móvil mientras vas conduciendo; el tema ya se ha debatido mucho y está de sobra estudiado que la vista humana solo puede mirar a un sitio a la vez. Obviamente si conoces el idioma original no necesitas leer y por tanto no necesitas poner subtítulos.
Los humanos tenemos vision periferica, podemos ver cosas de re ojo sin tener que verlas directamente, yo asi leo subtitulos no los veo directamente pero mi vision periferica me ayuda a leerlos, eso es una habilidad que se genera con el tiempo, mientras mas lo hagas mejor te haces en ello.
1 VOTO
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años24
@Nasukke
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
El doblaje original esta grabado en una pista independiente, no te pierdes absolutamente nada, otra cosa es una sitcom, una serie, o una película donde el doblaje original, aunque es una pista independiente, es verdad que esa voz si se "mezcla" con el entorno.
Nadie habla de la calidad del sonido, se habla de las emociones, de las expresiones, sentimientos, tiempos, sincronización, pensamientos y podría decirte todo eso, y más cuando en un juego de este calibre, la actuación tanto de voz como de captura de movimientos (y todo lo que ya mencioné) está hecha por la misma persona (Ashly Burch), entonces en un doblaje no tienes ni su actuación completa, ni la de la persona que está doblando, y no solo en el juego, sino en cualquier material doblado, llámese serie, pelicula, videojuego, documental, etc. Pero viendo que le llamas "doblaje original" cuando no es doblaje, por definición, un doblaje es sustituir voces, pues como que no queda, es un error llamaro "doblaje original".
Tiomike625Hace 2 años25
A los puristas de lo original, acabo de pedir una copia del Control por el steelbook, que es de su país y lengua natal, por lo que el idioma está en Fines, si queréis con gusto os lo vendo y así practicais idiomas .
1 VOTO
Aquiles7711932Hace 2 años26
Este tipo de esfuerzos nunca son demasiado visibilizados para lo que significan y para mostrar todo el esfuerzo que hay tras ellos.
Indiferente que el doblaje original sea prioridad para la mayoría, me incluyo, yo al menos siempre doy una segunda carrera con el doblaje al idioma de Cervantes. Además que la voz de Michelle Jenner le viene ni que pintada a la colorada.
1 VOTO
ChanclaLetal38Hace 2 años27
" 150 horas de trabajo ", es decir un mes. Tanto es?
Xiosagikana182714Hace 2 años28
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
Yo siempre he defendido la experiencia original que te da una serie o un juego, sintonizas con su esencia y lo disfrutas de forma diferente a que si lo escuchas doblado; es más, hace bastante tiempo que no veo una película o serie doblada si no voy al cine, y, sin lugar a dudas, me quedo con la original, especialmente si hablamos de elegir entre japonés y el inglés, poniendo de ejemplo juegos como "Final Fantasy" o "Dragon Quest", donde los diálogos suelen venir doblados al inglés, se nota la diferencia entre una actuación y la otra, quizás sea porque los japos lo transmiten diferente, pero no me termina de convencer las voces tan robotizadas que les ponen. No quiere decir que critique el doblaje, algunos serán mejores o peores, pero en caso del "Horizon" jamás llegué a empetizar del todo con las voces originales, me encantó escuchar a Ashly Burch como Chloe, pero, aunque no me desagradaba, a mi entender la cara de Aloy pega más con la voz de Michelle. Es una opinión muy básica, pero, volviendo al tema de por qué te cité, "perder parte de la experiencia original" en un videojuego, es muy relativo, siempre depende del jugador y con quién empatice; eso sería más propio de una película o serie con actores reales, donde su voz es parte de su interpretación, donde, a veces, su voz doblada, por muy buena que sea, no forma parte de las características del actor.
1 VOTO
Zibex377Hace 2 años29
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
A mi me parece ridiculo que vos y otros usuarios que ya comentaron en esta noticia, se pongan a criticar a la gente que le gusta jugar con VO original, el usuario dio su opinion y no dijo nada malo sobre el doblaje. Pareciera que muchos son demasiado vagos para leer, o estan culturalmente muy acostumbrados a traducir todo lo que no este en su idioma. Pero para ustedes si alguien le gusta jugar con VO original son pedantes o se la dan de intelectuales. La gente que piensa como vos son los ridiculos aca
5 VOTOS
11phenom1118429Hace 2 años30
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Siempre te pierdes cosas si tienes que leer, de ahí que te denuncien si miras el móvil mientras vas conduciendo; el tema ya se ha debatido mucho y está de sobra estudiado que la vista humana solo puede mirar a un sitio a la vez. Obviamente si conoces el idioma original no necesitas leer y por tanto no necesitas poner subtítulos.
Estás comparando churras con merinas, pero tú a lo tuyo. Llevo más de una década viendo y jugando cosas en VO con subtítulos y no me pierdo absolutamente nada y gracias a eso ni siquiera necesito subtítulos en gran parte de las ocasiones. Vamos, es que juego cosas como Yakuza sin problemas que no están ni traducidas al español.
1 VOTO
Texen9291Hace 2 años31
@Supermetall666
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@11phenom11
Mostrar cita
@ZanderStrife
Mostrar cita
@Miguelmontiel
Mostrar cita
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.
¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.
Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.
Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.
Siempre te pierdes cosas si tienes que leer, de ahí que te denuncien si miras el móvil mientras vas conduciendo; el tema ya se ha debatido mucho y está de sobra estudiado que la vista humana solo puede mirar a un sitio a la vez. Obviamente si conoces el idioma original no necesitas leer y por tanto no necesitas poner subtítulos.
Los humanos tenemos vision periferica, podemos ver cosas de re ojo sin tener que verlas directamente, yo asi leo subtitulos no los veo directamente pero mi vision periferica me ayuda a leerlos, eso es una habilidad que se genera con el tiempo, mientras mas lo hagas mejor te haces en ello.
Nada que ver. La visión periférica te da para ver un oso que se acerca por la derecha, no para leer 3 líneas de diálogo mientras ese mismo oso viene por la derecha. @11phenom11 Te invito a leer el móvil mientras conduces, y cuando te pare la policía le explicas que puedes hacer las dos cosas a la vez perfectamente.
EDITADO EL 17-02-2022 / 21:37 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Hay 78 respuestas en El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL