Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Selzis913Hace 2 años48
Qué mona va a esta chica siempre, que decían en aquí no hay quien viva.

Pero bromas a parte, magnifica actriz de doblaje. Seguro que el juego en VO es espectacular también, pero cuando por fin tenga una ps5 y pueda jugar será en castellano, sin duda ninguna.
Embrujocopas9242Hace 2 años49
Con un doblaje de la calidad de Horizon hasta la versión original salía perdiendo. Lo siento pero yo he intentado jugar Horizon en versión original y no puedo, Michelle Jenner es la auténtica Aloy, no me gusta nada el tono de la voz original.
1 VOTO
Bigvaya12729Hace 2 años50
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
En una pelicula sí, pero en un videojuego dudo que se graben las voces al mismo tiempo que se hace la grabación/captura de movimientos... Las voces de todos los idiomas se añaden después, así que no tiene porqué ser mejor el inglés o el castellano. Vaya, eso creo almenos.
1 VOTO
Guts6663517Hace 2 años51
A todo te acostumbras. Cuando en el Lol juego en la botlane y tienes que estar atento a los minions, a los gankeos del jungla, al ADC y al support enemigo, al CD de tus habilidades, al minimapa, a tu vida y maná, a tu support por si te bufa, está en problemas o les va a entrar a los enemigos… Leer subtítulos en un juego es pan comido.
EDITADO EL 18-02-2022 / 00:12 (EDITADO 2 VECES)
Vinialx891Hace 2 años52
@Guts666
Mostrar cita
Español para hablar toros y ver telenovelas está bien. Para todo lo demás el inglés.
Que mayor, molas mazo.
2 VOTOS
Nasukke547Hace 2 años53
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Nasukke
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.
El doblaje original esta grabado en una pista independiente, no te pierdes absolutamente nada, otra cosa es una sitcom, una serie, o una película donde el doblaje original, aunque es una pista independiente, es verdad que esa voz si se "mezcla" con el entorno.
Nadie habla de la calidad del sonido, se habla de las emociones, de las expresiones, sentimientos, tiempos, sincronización, pensamientos y podría decirte todo eso, y más cuando en un juego de este calibre, la actuación tanto de voz como de captura de movimientos (y todo lo que ya mencioné) está hecha por la misma persona (Ashly Burch), entonces en un doblaje no tienes ni su actuación completa, ni la de la persona que está doblando, y no solo en el juego, sino en cualquier material doblado, llámese serie, pelicula, videojuego, documental, etc. Pero viendo que le llamas "doblaje original" cuando no es doblaje, por definición, un doblaje es sustituir voces, pues como que no queda, es un error llamaro "doblaje original".
Que manía mas tonta tenéis de intentar dejar a la gente de subnormal, vale perdóname chico, no me refería a doblaje original, como lo hay que llamarlo? Voces originales? Se te olvidó ponerlo para que me lo apunte.
2 VOTOS
Naiko4eva1413Hace 2 años54
El original siempre tiene algun detalle, algun tono, que en el doblaje se pierde, es innegable.

ahora cualquiera de las 2 experiencias es buena en general, menos en el Control.
AlexBrb20072Hace 2 años55
Michelle me parece una actriz de doblaje al nivel de Claudio Serrano o Graciela Molina, estoy seguro de que muchos de nuestra generación no habríamos disfrutado tanto de películas como Harry Potter sin un doblaje como el de ella. Y poder disfrutar de estos doblajes tan profesionales en los videojuegos es todo un lujo.
Hay muchas cosas que no me gustan de Sony; pero a día de hoy tienen los mejores doblajes en castellano que hay, no sé cómo será para Latinoamérica.

Super interesante además esta nueva técnica de grabación de ponerle el micrófono encima para que pueda moverse al hablar, seguro que se nota el salto de calidad.
1 VOTO
Rafdan256Hace 2 años56
Que cansinos que sois los elitistas del doblaje, desprecian el trabajo y pasion de los actores de doblaje como si no fuera nada. Para cada cosa hay uno de ustedes, no se que tienen en la cabeza para ser asi con cosas tan simples.
4 VOTOS
Efrarraz33
Expulsado
Hace 2 años57

Mensaje eliminado por moderación.(Trolleo)

TitoRuka113Hace 2 años58
Es horrible leer comentarios de gente desprestigiando el gran trabajo que hacen nuestros actores de doblaje para traernos la versión más profesional posible, de verdad. Nunca entenderé este debate e intentos de criminalizar a los que disfrutan del doblaje tanto en películas, series y videojuegos.

¿Disfrutas de la versión original? Perfecto.
¿Disfrutas del doblaje? Perfecto.
¿Eres la típica persona que va por ahí diciendo que lo original es mejor y que el doblaje habría que quitarlo? Ni caso.

Aún he de pasarme el primer juego porque le tengo unas ganas increíbles a esta segunda parte. Que trabajazo hace siempre Michelle Jenner, es un gusto escucharla.
4 VOTOS
Nintendo1889602Hace 2 años59
@Naiko4eva pero eso pasa en las películas en un personaje digital no tiene voz propia ,lo bueno de BSO es ver la voz de cada actor por eso siempre se critico el doblaje por que veías algunos actores y choca oírlos con según que doblaje y que si las bocas gesticulan de otra forma  ,luego también al traducir el guía original se pierden cosas pero un juego no es igual ,no es tan extenso los guiones no es tan difícil la traducción .
Follaringo5757Hace 2 años60
@TitoRuka
Mostrar cita
Es horrible leer comentarios de gente desprestigiando el gran trabajo que hacen nuestros actores de doblaje para traernos la versión más profesional posible, de verdad. Nunca entenderé este debate e intentos de criminalizar a los que disfrutan del doblaje tanto en películas, series y videojuegos. ¿Disfrutas de la versión original? Perfecto. ¿Disfrutas del doblaje? Perfecto. ¿Eres la típica persona que va por ahí diciendo que lo original es mejor y que el doblaje habría que quitarlo? Ni caso. Aún he de pasarme el primer juego porque le tengo unas ganas increíbles a esta segunda parte. Que trabajazo hace siempre Michelle Jenner, es un gusto escucharla.
Lo importante es la calidad y el buen hacer. Por ejemplo, yo mismo suelo jugar en inglés los juegos, pero el Halo lo pongo en castellano, porque me parece que el doblaje de los enemigos es infinitamente mejor. Hay otros muchos parecidos. Pero aquí hay demasiado "mesié" que se las dá de ser superior por quejarse sistemáticamente del doblaje en castellano. Y luego están los del otro lado del charco, que parece que les pagan por decir idioteces y defender sus doblajes desprestigiando de paso los de aquí.
Nintendo1889602Hace 2 años61
Siempre me pareció ridículo este debate ñoño cuando no tiene sentido ,que solo unos atacan si es un juego de una marca u otra y esto no es nuevo ,lo de lo mío es lo mejor lleva si desde la existencia del ser humano la única forma de paliar esa condición humana es ver lo miserable e hipócrita que podemos llegar a ser .
Urisaenz6308Hace 2 años62
Pues muy bien por el trabajo, aunque personalmente prefiero el original, no me imagino a Aloy con otra voz.
Nintendo1889602Hace 2 años63
El idioma original de Metroid cual es ? Pues eso se dice traducción en este caso  a crear un idioma para unos personajes digitales ficticios no tienen dni ni nacionalidad ni país de nacimiento son creaciones por lo tanto si crean 70’idiomas para el juego pues mejor ,más gente lo puede jugar , de más idiomas lo puedes escuchar o leer y disfrutar.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas

Hay 78 respuestas en El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL