[b]El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas[/b] Charlamos con Michelle Jenner, voz de Aloy en la edición española del videojuego de Guerrilla Games y PlayStation. [url=https://www.3djuegos.com/noticias-ver/220290/el-doblaje-de-horizon-forbidden-west-mis-de-150-horas-de/]Leer la noticia: "El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas"[/url]Horizon Forbidden West, Guerrilla Games, PlayStation Studios, Michelle Jenner y Doblaje
Ya ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.9 VOTOSDOBLEDEDO8019Hace 2 años2
94 VOTOSCelso22679Hace 2 años3Gracias por cubrir la cuota del comentario pedante de turno sobre la VO, cierra al salir.@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Yo a no ser que sea un doblaje intragable como el de Control siempre preferiré doblaje a tener que leer subtítulos todo el rato.59 VOTOSZanderStrife3489Hace 2 años4EDITADO EL 17-02-2022 / 20:45 (EDITADO 1 VEZ)
24 VOTOSGerrardYNWA484Hace 2 años5Ya que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.EDITADO EL 17-02-2022 / 20:45 (EDITADO 1 VEZ)
Grande Sarita, gran actriz y actriz de doblaje8 VOTOS11phenom1118429Hace 2 años6
1 VOTO11phenom1118429Hace 2 años7¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.@ZanderStrifeMostrar citaYa que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Debe ser carísimo doblar juegos de este calibre, madre mía.Texen9291Hace 2 años8
12 VOTOSJavierdelosRios4087Hace 2 años9Los JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.@11phenom11Mostrar cita¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.@ZanderStrifeMostrar citaYa que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Yo siempre apoyaré el doblaje en castellano esas personas que se dejan la piel en su trabajo y no se les reconoce como se merecen es un esfuerzo que se debería tener en cuenta. Luego es verdad que algunos te producen nostalgia como Javier Balas, Adolfo Moreno entre muchos otros... Aunque el doblaje sea malo o bueno hay que entenderlo por x o por y muchas veces no se tiene un presupuesto como se merece y con lo que se tiene pues también hacen lo que pueden y se apañan, eso también tiene su merito. Ojala Rockstar entre muchos otros.. se animen a doblar los juegos, se hace incomodo sobre todo en GTA con las persecuciones estar leyendo los subtítulos lo siento muy incomodo. Si SEGA empezó a doblar los de Sonic (Aunque no me termino de acostumbrar y me sigue pareciendo un poco raro) Rockstar lo acabará haciendo más pronto que tarde.6 VOTOSNarutoMakuto270
1 VOTORompetexo3Hace 2 años11Si, si, el juego del calamar en Coreano ¿Que tal?@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
La gente que se queja del doblaje al español me recuerdan a esas personas con las que he hablado sobre Akira, habiéndola visto ellos en japonés, y yo en español. Yo suelo recalcar una pedazo de animación que me gustó mucho de esta o cierta expresión facial en x escena bien recreada, y ellos me contestan: "vaya, pues no me di cuenta de eso". Claro que no te diste cuenta, porque estabas leyendo cuando debías de fijarte en esos detalles.9 VOTOSBioClone-Ax4523127Hace 2 años12
11phenom1118429Hace 2 años13[b]ìž¥ê´€ì„ ì´ë£¨ëŠ”[/b] Edit: lol los caracteres coreanos no son aceptados@NarutoMakutoMostrar citaSi, si, el juego del calamar en Coreano ¿Que tal?@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.EDITADO EL 17-02-2022 / 21:06 (EDITADO 1 VEZ)
3 VOTOSOtakuOtokoMex5280Hace 2 años14Cuando estás acostumbrado a leer no te pierdes nada, además que de tanto escuchar idioma original lo terminas entendiendo sin subtítulos.@TexenMostrar citaLos JRPG clásicos están pensados para leer: las conversaciones tienen lugar mediante bocadillos de texto y pasas al siguiente pulsando un botón. Los juegos modernos, con diálogos y animaciones en pleno gameplay están pensados para escucharlos, ya que si tienes que leer te pierdes todo lo demás.@11phenom11Mostrar cita¿Joderte la experiencia leer? Pues no juegues RPGs clásicos entonces.@ZanderStrifeMostrar citaYa que has soltado el comentario puritano del doblaje, te diré que me parece ridículo ponerse a leer en un videojuego que te ofrece la opción de no hacerlo. Me parece coherente que uno ponga las voces que quiera si sabe el idioma en cuestión, pero poner subtítulos es joderse la experiencia a propósito. Desde luego es mi opinión, y cada uno puede jugar como guste, pero yo con este tipo de comentarios siempre veo cierto elitismo pseudointelectual. Y vamos, hay que remontarse muy atrás para encontrar un doblaje malo en una producción de PlayStation. En otros aspectos, lo que la gente quiera, pero en términos de doblaje hay que ser muy exquisito o ciertamente ignorante.@MiguelmontielMostrar citaYa ni me molesto en poner doblajes en pelis o videojuegos, voces originales, mucho mejor y para que los labios y la energía siempre coincidan, y con subtítulos.
Hablar de algo no doblado por acá es peor que hablar de ciencia en la época medieval, todos te tachan de loco aunque tengas la razón, no nos mandan a la Inquisición porque ya no existe, que si no, bueno... Nadie dice que el doblaje sea malo o que no lo uses, sino que las versiones originales son mejores porque son pieza del proyecto, un doblaje al final es un parche encima del material, no se diga en cosas live action, que ahí se sienten mucho más artificiales. En fin, quien lo quiera jugar doblado, adelante, te pierdes parte de la experiencia original.6 VOTOSTiomike625Hace 2 años15
Hacia tiempo que no tenía tantas ganas a un juego, por surte hoy acabe Miles Morales y mañana Forbidden West tendrá toda la atención que se merece.3 VOTOS
Hay 78 respuestas en El doblaje de Horizon Forbidden West: más de 150 horas de trabajo y otras divertidas anécdotas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.