Otro motivo más para dejar las voces en inglés y subtítulos en castellano2 VOTOSNuevotomberry3732Hace 8 años81
De agradecer que las animaciones de fallout 3 y new vegas producían cáncer y en cuanto a voces superan lo visto y no necesitan decir mas huele a una de esas obras que se recordaran por décadas.Jerichovirus5797
A mi la verdad lo que mas me preocupa del titulo es la trama y los personajes secundarios que en todos los juegos de Bathesda son un apartado sumamente pobres, esa es la gran pega que tiene contra The Witcher si hablamos como juego del año, el problema es que Fallout 4 sigue con la misma persona que hizo la trama de Skyrim, Fallout 3 y New Vegas........por ende no veo que el juego cumpla con eso, ojala me equivoque pero incluso Bloodborne con esa trama criptica se cuenta y se aprecia mejor que cualquier juego de Bathesda y ni hablar de The Witcher 3 Ahora ojala que no llegue lleno de bugs que es otra deuda que tiene Bathesda con sus juegos......por otro lado se agredece enormemente las voces en los protagonistas por fin madre mia que estamos en el 2015 no en los 90 donde te vendian el humo de "el prota es mudo para que se identifique el jugador como el" pfff por favor...Shepard o Geralt me hacen sentir mas identificado que cualquier prota mudo1 VOTOBookedShadow6547Hace 8 años83
Van-23101Hace 8 años84Pues yo en cuanto a la faceta argumental no esperaría mucho de este juego, no con los antecedentes de Bethesda. Después de Skyrim, posiblemente el de la trama y personajes mas flojos, me cuesta imaginar a esta compañía sacando un juego con un guion decente. Lo único que da esperanzas es que aparentemente han bebido de otras IP, especialmente las de Bioware diría yo, por que en las conversaciones, los gestos, los angules de cámara y la forma de hablar se nota ese estilo de ME y DA.@JerichovirusMostrar citaA mi la verdad lo que mas me preocupa del titulo es la trama y los personajes secundarios que en todos los juegos de Bathesda son un apartado sumamente pobres, esa es la gran pega que tiene contra The Witcher si hablamos como juego del año, el problema es que Fallout 4 sigue con la misma persona que hizo la trama de Skyrim, Fallout 3 y New Vegas........por ende no veo que el juego cumpla con eso, ojala me equivoque pero incluso Bloodborne con esa trama criptica se cuenta y se aprecia mejor que cualquier juego de Bathesda y ni hablar de The Witcher 3 Ahora ojala que no llegue lleno de bugs que es otra deuda que tiene Bathesda con sus juegos......por otro lado se agredece enormemente las voces en los protagonistas por fin madre mia que estamos en el 2015 no en los 90 donde te vendian el humo de "el prota es mudo para que se identifique el jugador como el" pfff por favor...Shepard o Geralt me hacen sentir mas identificado que cualquier prota mudo
Alguien sabe si llegara a mexico en españolJerichovirus5797
Lord-Pako107Hace 8 años86completamente de acuerdo@BookedShadowMostrar citaPues yo en cuanto a la faceta argumental no esperaría mucho de este juego, no con los antecedentes de Bethesda. Después de Skyrim, posiblemente el de la trama y personajes mas flojos, me cuesta imaginar a esta compañía sacando un juego con un guion decente. Lo único que da esperanzas es que aparentemente han bebido de otras IP, especialmente las de Bioware diría yo, por que en las conversaciones, los gestos, los angules de cámara y la forma de hablar se nota ese estilo de ME y DA.@JerichovirusMostrar citaA mi la verdad lo que mas me preocupa del titulo es la trama y los personajes secundarios que en todos los juegos de Bathesda son un apartado sumamente pobres, esa es la gran pega que tiene contra The Witcher si hablamos como juego del año, el problema es que Fallout 4 sigue con la misma persona que hizo la trama de Skyrim, Fallout 3 y New Vegas........por ende no veo que el juego cumpla con eso, ojala me equivoque pero incluso Bloodborne con esa trama criptica se cuenta y se aprecia mejor que cualquier juego de Bathesda y ni hablar de The Witcher 3 Ahora ojala que no llegue lleno de bugs que es otra deuda que tiene Bathesda con sus juegos......por otro lado se agredece enormemente las voces en los protagonistas por fin madre mia que estamos en el 2015 no en los 90 donde te vendian el humo de "el prota es mudo para que se identifique el jugador como el" pfff por favor...Shepard o Geralt me hacen sentir mas identificado que cualquier prota mudo
Lord-Pako107Hace 8 años87Matizare 2 cosas: 1. Cuando un juego se desarrolla, la calidad siempre esta en el producto original, cuando se dobla, hay que tener en cuenta que es un coste economico añadido, y que muchas empresas no incluyen. Piensa que cada pais/región cuenta con unos actores/dobladores, sobrecargan a estos actores empaquetando muchisimos Personajes a un solo doblador/actor. O usando la misma voz para varios (como los guardas de Skyrim en Castellano). Es doblaje es una COMODIDAD que se añade en España/latino america, porque en muchos paises se mantiene la voz original y solo se doblan textos. O directamente te dan el juego tal cual se desarrolla. Incluso el doblaje de textos es una tecnica de marketing para vender a mas publico de la región determinada. Claro que la empresa querrá una calidad en su doblaje, pero nunca estará a nivel de la original. 2.No voy a cuestionar que me digas que eres Blilingüe, pero no digas que lo eres y acto seguido me digas que es un lio que leas un idioma a la vez que escuchas otro (texto y Voz refiriendose a lo mismo) Ya que el bilinguismo consiste en que tienes los mismos conocimientos de los idiomas en cuestion. Es solo cuestion de hábitos, acondicionar el cerebro, el leer y escuchar 2 idiomas. Y te pondre un ejemplo, La Kame hame de Dragon Ball, en España y SOLO en España se le llama Onda Vital dime tú la calidad que se encuentra en el doblaje... El resto del mundo se mantiene el nombre ORIGINAL@ArianusMostrar citaEso no soluciona el problema. No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad (sea en inglés o en chino). Como comprenderás, a una persona que no entiende inglés al mismo nivel que el español, tanto le da que la calidad de las voces sean dignas de protagonizar una ópera de Verdi, porque no va a entender ni los matices ni las frases ni nada y se va a tener que regir por lo que lee en los textos en otro idioma. Yo por ejemplo soy bilingüe italiano y una experiencia brutal fue jugar a AC2 en versión italiana, sin subtítulos. Es un lío tremendo estar escuchando unas cosas en un idioma al mismo que tiempo que lo lees en otro.@Lord-PakoMostrar citaEs por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.@CszMorpheusMostrar citaLuego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
SelveMDFK8995Hace 8 años88Si si, si es relativamente nuevo eso de que un juego incluya los Pack de idiomas para poder cambiarlos a gusto de todos, sin importar la region en la que lo compres@CszMorpheusMostrar cita¿Por qué esa obsesión con los actores de doblaje? Un buen doblaje no lo hacen buenos actores, lo hacen buenos actores con buenos directores, con buenos productores, con buenos traductores, con tiempo y presupuesto. Y esos que mencionas, en un corto vistazo he podido comprobar como han trabajado en doblajes de los que no tengo nada malo que decir y en otros que me han parecido dignos de arrancarse las orejas y quemarlas con ácido clorídrico. ¿Que qué espero? Espero que la gente sepa distinguir un buen doblaje de uno infecto, pero no, lo que tienes es cientos de voces llorando cuando un juego no se dobla y aplaudiendo con las orejas cuando lo han masacrado con un mal doblaje. Y eso crea tendencia.@MichaelBITSMostrar citaSinceramente... ¿Qué esperabas? España tiene buenos dobladores (Claudio Serrano, David Robles, Pepe Mediavilla, etc) pero no tiene más de veinte o treinta. Hacemos lo que podemos, y bastante que hoy en día se coge a dobladores de películas para doblar los videojuegos, que podría ser como en PS2 y que lo doblen cuatro gatos desconocidos, y malísimos. Ya no es cuestión de entrar en si el doblaje español es bueno o malo, es cuestión de repartirse el trabajo. ¿Qué es mejor, que un mismo doblador profesional ponga voz a varios personajes (cosa que también he visto en doblajes americanos, que conste) usando varios registros o que lo doblen muchos, pero de una calidad malísima? Aquí hacemos lo que podemos. No es que seamos el país con el mejor sistema de doblaje, pero tenemos nuestros logros y méritos, y como comprenderás, Fallout no es un juego lineal... Es puro rol, y sabe dios la de personajes que nos encontraremos. Quizá Bethesda tenga dinero para pagar a cientos de dobladores, uno exclusivo para cada notas con cuatro frases que te encuentres, pero aquí no tenemos tanta cancha. Yo personalmente me lo pasaré primero en español y luego en inglés, así se asimila mejor la información general.@CszMorpheusMostrar citaLuego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".Permite que lo dude.@SaiklonMostrar cita...además, hay un actor español por cada actor inglés, por lo que las voces que repitan en español las repiten en inglés de todas formas.Por desgracia, eso no es siempre así. Tal vez en pc, tirando de modding, versiones poco legales y mucha paciencia puedas hacerlo, pero muchos me los he tenido que tragar. EA me dijo expresamente que no tenía derecho a jugar a Bad Company 2 en inglés porque había comprado la versión en castellano, y en Arkham City, por ejemplo, tuve que escoger entre un sangrado de oídos por el doblaje o un sangrado de ojos, porque la única opción era pasarlo a la versión mexicana, con voces en inglés y subtítulos trufados de Brunos Díaz, Gatúbelas y Guasones.@Lord-PakoMostrar citaEs por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.
Arianus2884Hace 8 años89lo mas normal es que llegue en castellano.@Van-2310Mostrar citaAlguien sabe si llegara a mexico en español
1. La calidad que recibe el consumidor es la que se distribuye. El esfuerzo que pone la desarrolladora nadie lo pone en duda, pero la localización corresponde a la fase de distribución y marketing y en ese sentido si se localiza a unos idiomas y a otros no, pero se mantiene el mismo precio en todos sitios, ya es cuestión de cada uno ver si le compensa y si está dispuesto a pagar lo mismo que al otro lado de los Pirineos tienen doblado y localizado y aquí no. 2. Por supuesto que lo soy, y te estoy explicando que puede ser incómodo estar escuchando voces en un idioma y al mismo tiempo estar leyendo en un texto algo que normalmente tampoco coincide (los textos suelen ser mucho más escuetos de lo que se está diciendo oralmente, y a veces cambian cosas). Precisamente si soy bilingüe, ¿para qué diablos iba a poner los textos? Los textos son una ayuda para que quien no entiende el idioma de las voces, se entere de algo de lo que está pasando en pantalla. Como digo antes, si tú consideras que te merece la pena hacer ese esfuerzo de "acondicionamiento del cerebro" de estar escuchandos sonidos que no entiendes mientras vas leyendo a toda velocidad textos, como dices, estupendo. Cuestión de gustos.@Lord-PakoMostrar citaMatizare 2 cosas: 1. Cuando un juego se desarrolla, la calidad siempre esta en el producto original, cuando se dobla, hay que tener en cuenta que es un coste economico añadido, y que muchas empresas no incluyen. Piensa que cada pais/región cuenta con unos actores/dobladores, sobrecargan a estos actores empaquetando muchisimos Personajes a un solo doblador/actor. O usando la misma voz para varios (como los guardas de Skyrim en Castellano). Es doblaje es una COMODIDAD que se añade en España/latino america, porque en muchos paises se mantiene la voz original y solo se doblan textos. O directamente te dan el juego tal cual se desarrolla. Incluso el doblaje de textos es una tecnica de marketing para vender a mas publico de la región determinada. Claro que la empresa querrá una calidad en su doblaje, pero nunca estará a nivel de la original. 2.No voy a cuestionar que me digas que eres Blilingüe, pero no digas que lo eres y acto seguido me digas que es un lio que leas un idioma a la vez que escuchas otro (texto y Voz refiriendose a lo mismo) Ya que el bilinguismo consiste en que tienes los mismos conocimientos de los idiomas en cuestion. Es solo cuestion de hábitos, acondicionar el cerebro, el leer y escuchar 2 idiomas. Y te pondre un ejemplo, La Kame hame de Dragon Ball, en España y SOLO en España se le llama Onda Vital dime tú la calidad que se encuentra en el doblaje... El resto del mundo se mantiene el nombre ORIGINAL@ArianusMostrar citaEso no soluciona el problema. No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad (sea en inglés o en chino). Como comprenderás, a una persona que no entiende inglés al mismo nivel que el español, tanto le da que la calidad de las voces sean dignas de protagonizar una ópera de Verdi, porque no va a entender ni los matices ni las frases ni nada y se va a tener que regir por lo que lee en los textos en otro idioma. Yo por ejemplo soy bilingüe italiano y una experiencia brutal fue jugar a AC2 en versión italiana, sin subtítulos. Es un lío tremendo estar escuchando unas cosas en un idioma al mismo que tiempo que lo lees en otro.@Lord-PakoMostrar citaEs por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.@CszMorpheusMostrar citaLuego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".EDITADO EL 11-10-2015 / 15:04 (EDITADO 1 VEZ)
Hay 89 respuestas en Las voces y capturas de movimiento de Fallout 4 llevan cuatro años en desarrollo, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.