Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Las voces y capturas de movimiento de Fallout 4 llevan cuatro años en desarrollo

VaultMad10385Hace 8 años64
@BookedShadow Nunca he dicho que no lo tengan que hace o que no me guste. Digo que me tiene mosca porque lo tienen que hacer muy bien, una afirmación que no creo que sea rara.
Si te haces un personaje duro que hable como un chavalín, o uno inteligente que hable como un supermutante, la experiencia sería horrible.
Espero que hayan buscado cierto equilibrio y se lo hayan currado con lo de la voz, porque si no......(bueno, y del doblaje español digo lo mismo, pero x10000)
BookedShadow6547Hace 8 años65
@Arianus
Mostrar cita
@Lord-Pako
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
Luego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
Es por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.
Eso no soluciona el problema. No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad (sea en inglés o en chino). Como comprenderás, a una persona que no entiende inglés al mismo nivel que el español, tanto le da que la calidad de las voces sean dignas de protagonizar una ópera de Verdi, porque no va a entender ni los matices ni las frases ni nada y se va a tener que regir por lo que lee en los textos en otro idioma. Yo por ejemplo soy bilingüe italiano y una experiencia brutal fue jugar a AC2 en versión italiana, sin subtítulos. Es un lío tremendo estar escuchando unas cosas en un idioma al mismo que tiempo que lo lees en otro.
"No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad" Eso de exigir ya es pecar de presuntuosos. Se ofrece un producto o servicio en el mercado y de ahí a cada quien si cumple con sus expectativas o no.
AlphaOnes79527Hace 8 años66
@Texen
Mostrar cita
@AlphaOnes79
Mostrar cita
Voces originales y subtitulos en el idioma QUE QUIERAN ! ! ! COMO EN LAS PELICULAS ! ! Dejense de joder con los doblajes que son pesimos y ni hablar para alguien que habla castellano y no es español, aguantarse a los españoles es un martirio.
Si con tu "COMO EN LAS PELÍCULAS" te refieres a que solo están dobladas a un idioma aunque puedas elegir subtítulos en varios, te equivocas rotundamente, pues en ellas puedes escoger tanto voces como subtítulos en casi cualquier idioma, cosa que debería ocurrir también con todos los juegos, así nadie estaría descontento, pero comentarios destructivos como el tuyo no llevan a ninguna parte.
volve al cine
BookedShadow6547Hace 8 años67
@VaultMad
Mostrar cita
@BookedShadow Nunca he dicho que no lo tengan que hace o que no me guste. Digo que me tiene mosca porque lo tienen que hacer muy bien, una afirmación que no creo que sea rara. Si te haces un personaje duro que hable como un chavalín, o uno inteligente que hable como un supermutante, la experiencia sería horrible. Espero que hayan buscado cierto equilibrio y se lo hayan currado con lo de la voz, porque si no......(bueno, y del doblaje español digo lo mismo, pero x10000)
La voz del protagonista en ingles, por lo que he podido oír, me parece bien; aunque queda por ver como sera la del doblaje.
VaultMad10385Hace 8 años68
@BookedShadow
Mostrar cita
@VaultMad
Mostrar cita
@BookedShadow Nunca he dicho que no lo tengan que hace o que no me guste. Digo que me tiene mosca porque lo tienen que hacer muy bien, una afirmación que no creo que sea rara. Si te haces un personaje duro que hable como un chavalín, o uno inteligente que hable como un supermutante, la experiencia sería horrible. Espero que hayan buscado cierto equilibrio y se lo hayan currado con lo de la voz, porque si no......(bueno, y del doblaje español digo lo mismo, pero x10000)
La voz del protagonista en ingles, por lo que he podido oír, me parece bien; aunque queda por ver como sera la del doblaje.
Me permito tener bastante miedo al respecto.
1 VOTO
BookedShadow6547Hace 8 años69
@AlphaOnes79
Mostrar cita
Voces originales y subtitulos en el idioma QUE QUIERAN ! ! ! COMO EN LAS PELICULAS ! ! Dejense de joder con los doblajes que son pesimos y ni hablar para alguien que habla castellano y no es español, aguantarse a los españoles es un martirio.
Si, aguantárselos es un lió. Como dos o tres veces me han intentado linchar en el foro por preferir las voces originales; se toman muy a pecho esto del doblaje.
Yamilandres334Hace 8 años70
Humo
CszMorpheus2272Hace 8 años71
@MichaelBITS
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
@MichaelBITS
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
@MichaelBITS
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
Luego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
Sinceramente... ¿Qué esperabas? España tiene buenos dobladores (Claudio Serrano, David Robles, Pepe Mediavilla, etc) pero no tiene más de veinte o treinta. Hacemos lo que podemos, y bastante que hoy en día se coge a dobladores de películas para doblar los videojuegos, que podría ser como en PS2 y que lo doblen cuatro gatos desconocidos, y malísimos. Ya no es cuestión de entrar en si el doblaje español es bueno o malo, es cuestión de repartirse el trabajo. ¿Qué es mejor, que un mismo doblador profesional ponga voz a varios personajes (cosa que también he visto en doblajes americanos, que conste) usando varios registros o que lo doblen muchos, pero de una calidad malísima? Aquí hacemos lo que podemos. No es que seamos el país con el mejor sistema de doblaje, pero tenemos nuestros logros y méritos, y como comprenderás, Fallout no es un juego lineal... Es puro rol, y sabe dios la de personajes que nos encontraremos. Quizá Bethesda tenga dinero para pagar a cientos de dobladores, uno exclusivo para cada notas con cuatro frases que te encuentres, pero aquí no tenemos tanta cancha. Yo personalmente me lo pasaré primero en español y luego en inglés, así se asimila mejor la información general.
¿Por qué esa obsesión con los actores de doblaje? Un buen doblaje no lo hacen buenos actores, lo hacen buenos actores con buenos directores, con buenos productores, con buenos traductores, con tiempo y presupuesto. Y esos que mencionas, en un corto vistazo he podido comprobar como han trabajado en doblajes de los que no tengo nada malo que decir y en otros que me han parecido dignos de arrancarse las orejas y quemarlas con ácido clorídrico. ¿Que qué espero? Espero que la gente sepa distinguir un buen doblaje de uno infecto, pero no, lo que tienes es cientos de voces llorando cuando un juego no se dobla y aplaudiendo con las orejas cuando lo han masacrado con un mal doblaje. Y eso crea tendencia.
@Saiklon
Mostrar cita
...además, hay un actor español por cada actor inglés, por lo que las voces que repitan en español las repiten en inglés de todas formas.
Permite que lo dude.
@Lord-Pako
Mostrar cita
Es por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.
Por desgracia, eso no es siempre así. Tal vez en pc, tirando de modding, versiones poco legales y mucha paciencia puedas hacerlo, pero muchos me los he tenido que tragar. EA me dijo expresamente que no tenía derecho a jugar a Bad Company 2 en inglés porque había comprado la versión en castellano, y en Arkham City, por ejemplo, tuve que escoger entre un sangrado de oídos por el doblaje o un sangrado de ojos, porque la única opción era pasarlo a la versión mexicana, con voces en inglés y subtítulos trufados de Brunos Díaz, Gatúbelas y Guasones.
Ahí no te quito la razón. Un buen doblaje no sólo depende del doblador en sí, eso es cierto. Me he referido sólo a los dobladores porque vi tu ataque centrado en ellos, no por otra cosa. En cualquier caso, más que en ellos me quería centrar en el hecho de que, tío, es muy difícil que en España pongamos un buen doblador (bien dirigido y traducido, que te veo venir ) para cada NPC que tenga cuatro frases sería lo ideal, pero no tenemos tanto nivel...
Entonces, si la elección es dejarlo en inglés o un doblaje indigno porque "no tenemos tanto nivel" (que significa "no queremos gastar tanto dinero y tiempo") ¿nos quedamos con el mal doblaje y encima damos las gracias?
Aquí el problema es que tú no estás viendo esto desde una perspectiva objetiva. El único propósito de un doblaje, a grandes rasgos, es que llegue a más gente. Sí, hay sibaritas que prefieren las cosas en V.O. y que echan pestes del doblaje en otro idioma, pero siguen siendo una minoría. La gran mayoría no tiene ganas de leer, simplemente quiere jugar, y escuchar, ¿y sabes qué? les da igual la calidad, o el tiempo, o el dinero, es más, les da igual incluso el doblaje, mientras sólo tengan que usar las orejas. Y es muy lógico pensar que, siendo realmente los videojuegos un negocio, a sea quien sea el responsable, le da igual si llega en mayor o menor calidad a cierto país. Le preocupa el país de la desarrolladora, pero los demás son simples añadidos, y no sueltan parné para esos, sólo les interesa que se haga lo justo para que se doble y llegue a más gente. Que sí, que tu visión idílica es cierta, pero el mundo no funciona así, con los caprichos de un trabajo artístico perfecto en todos sus apartados. Como te he dicho, sea como sea, se hace lo que se puede por contentar a todo el mundo, y no a una minoría.
Me parece que has perdido un poco la perspectiva y te estás adelantando a las opiniones de los demás. No soy un "sibarita que prefiere las cosas en VO y echa pestes del doblaje en otro idioma", echo pestes del MAL doblaje en otro idioma. Si en el afán de hacer llegar el juego a más gente se comete una chapuza, ¿mencionarlo en un foro de juegos es pecar de sibarita? Nótese que el quid de la cuestión es la chapuza de doblaje, no el doblaje en sí mismo. Y a partir de ahí, hablamos. ¿O me vas a decir que la facilidad del público medio para aceptar un doblaje que no está a la altura de un videojuego no es un tema digno de discutirse en un foro de videojuegos?
Arianus2884Hace 8 años72
@BookedShadow
Mostrar cita
@Arianus
Mostrar cita
@Lord-Pako
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
Luego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
Es por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.
Eso no soluciona el problema. No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad (sea en inglés o en chino). Como comprenderás, a una persona que no entiende inglés al mismo nivel que el español, tanto le da que la calidad de las voces sean dignas de protagonizar una ópera de Verdi, porque no va a entender ni los matices ni las frases ni nada y se va a tener que regir por lo que lee en los textos en otro idioma. Yo por ejemplo soy bilingüe italiano y una experiencia brutal fue jugar a AC2 en versión italiana, sin subtítulos. Es un lío tremendo estar escuchando unas cosas en un idioma al mismo que tiempo que lo lees en otro.
"No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad" Eso de exigir ya es pecar de presuntuosos. Se ofrece un producto o servicio en el mercado y de ahí a cada quien si cumple con sus expectativas o no.
Típica respuesta de fanboy. Cuando crezcas y tengas conciencia de consumidor te darás cuenta de que un videojuego, una consola o un pc son simplemente un producto de consumo más. De entretenimiento en este caso. Y que como consumidores tenemos que exigir a las empresas que ofrezcan productos de calidad acorde al precio, que no den gato por liebre y que traten a todos sus usuarios por igual si todos pagan igual. Si todos fuéramos fanboys como tú, cuando tengamos un problema con nuestra XOne, tendríamos que llamar a un teléfono estadounidense, y los juegos nos seguirían viniendo todos con los textos en japonés o en inglés macarrónico como hace 25 años. Pero sí, tú sigue comprando lo que te echen, venga como venga
1 VOTO
Saiklon16444Hace 8 años73
@Setciencies
Mostrar cita
@Saiklon
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
Luego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
Pero no seas tan hater hombre, yo recuerdo actores buenos en los anteriores, aunque no tododos sean la leche, además, hay un actor español por cada actor inglés, por lo que las voces que repitan en español las repiten en inglés de todas formas.
No, el presupuesto de la versión inglesa es siempre superior y contratan a más personal (y con más caché), las voces no se repiten tanto. ¿Dónde has vuelto a oír a John Marston? ¿Y a Shepard? ¿Y a Liara? ¿A Niko Bellic? ¿Y a Garrus? ¿Tali? ¿Cuantas voces se repiten en Mass Effect, GTA o Red Dead Redemption, dentro del juego o más allá del mismo? Están llenos de personajes y no hay ninguno repetido, te digo estos porque son los que habrás oído en inglés pues no hay versión en español, y es por algo, y tristemente me alegro. Otro problema es que el equipo de aquí trabaja a ciegas sobre la onda de sonido de la versión original que se ha ido registrando antes, con otras palabras y expresiones, más o menos agudas o largas, y no trabaja cerca de los desarrolladores para saber como enfocar cada situación pues no hay imagen mientras lo hacen. Lo llamo versión original porque aparte de la colaboración directa y del presupuesto las animaciones y las capturas de movimiento (que ya se hacen con el rostro también) se desarrollan con el guion inglés en la mano. Tu ves en las voces de aquí que está doblado, ahí se trabaja para que los personajes tengan vida propia y hablen por ellos mismos. Las condiciones de trabajo tampoco son muy buenas, están en una dinámica de rebaja y mucha gente no se dedica a ello porque no está de acuerdo con los sueldos que proponen los estudios. También hay bastante enchufismo, se mancha de la mafia de las subvenciones en el cine. Ese es otro motivo por el que van los de siempre. Los anglosajones tienen un negocio enorme alrededor del mundo del espectáculo y la interpretación, puedes obcecarte en sus defectos pero la realidad es que se las gastan mucho más que nosotros en todos los sentidos (haz una lista de tus veinte películas preferidas). Y entre todas las disciplinas hay muchos más actores en activo ¿Crees que aquí cualquiera de los que te he sugerido antes pasaría de visita a bordarlo un rato por el mundo de los videojuegos sin más? Puede gustarte más la voz española, como me ha pasado con algún personaje, pero formalmente su trabajo será más completo y profesional. Su público acostumbrado a ello también es más exigente, la editora no sube el presupuesto porque hayan vendido más sino porque van a vender menos. Espero que aunque sea poco a poco y no llegemos a su nivel por el tema de las animaciones vayamos mejorando, leer subtítulos rompe bastante la ambientación y a pesar de lo que piensa la mayoría creo que no todo el mundo tiene porque saber inglés, el español es una lengua muy importante, y más rica, y en mi opinión más bonita, como todas las románticas. PD: ya puede pasar el arrabalero de turno a dejar su respuesta de debate de Mediaset. La que me comí la última vez.
Wow, te has tomado tu tiempo bueno, supongo que algunos actores simplemente cambian la entonación y ya, y todos sabemos que en versión original esta mas currado, pero y la comodidad de no leer subtitulos? porque aun sabiendo ingles es complicado aveces, y yo que se, yo tengo que doblar a un tio, y me preocupo por escuchar la versión original, es que es algo obligatorio en mi opinión, ya que no tengan acceso a audio original,pues ni idea, aunque supongo que dependiendo del presupuesto tendremos un trabajo mejor o peor. Bueno tienes razón en lo que dices, yo simplemente quería quitarle hierro al asunto, tendremos que ver que tal sale la cosa, no? yo tengo fe en que no nos jodan con este también, aunque últimamente la cosa esta bastante jodida...
MichaelBITS2253Hace 8 años74
@CszMorpheus
Mostrar cita
@MichaelBITS
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
@MichaelBITS
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
@MichaelBITS
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
Luego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
Sinceramente... ¿Qué esperabas? España tiene buenos dobladores (Claudio Serrano, David Robles, Pepe Mediavilla, etc) pero no tiene más de veinte o treinta. Hacemos lo que podemos, y bastante que hoy en día se coge a dobladores de películas para doblar los videojuegos, que podría ser como en PS2 y que lo doblen cuatro gatos desconocidos, y malísimos. Ya no es cuestión de entrar en si el doblaje español es bueno o malo, es cuestión de repartirse el trabajo. ¿Qué es mejor, que un mismo doblador profesional ponga voz a varios personajes (cosa que también he visto en doblajes americanos, que conste) usando varios registros o que lo doblen muchos, pero de una calidad malísima? Aquí hacemos lo que podemos. No es que seamos el país con el mejor sistema de doblaje, pero tenemos nuestros logros y méritos, y como comprenderás, Fallout no es un juego lineal... Es puro rol, y sabe dios la de personajes que nos encontraremos. Quizá Bethesda tenga dinero para pagar a cientos de dobladores, uno exclusivo para cada notas con cuatro frases que te encuentres, pero aquí no tenemos tanta cancha. Yo personalmente me lo pasaré primero en español y luego en inglés, así se asimila mejor la información general.
¿Por qué esa obsesión con los actores de doblaje? Un buen doblaje no lo hacen buenos actores, lo hacen buenos actores con buenos directores, con buenos productores, con buenos traductores, con tiempo y presupuesto. Y esos que mencionas, en un corto vistazo he podido comprobar como han trabajado en doblajes de los que no tengo nada malo que decir y en otros que me han parecido dignos de arrancarse las orejas y quemarlas con ácido clorídrico. ¿Que qué espero? Espero que la gente sepa distinguir un buen doblaje de uno infecto, pero no, lo que tienes es cientos de voces llorando cuando un juego no se dobla y aplaudiendo con las orejas cuando lo han masacrado con un mal doblaje. Y eso crea tendencia.
@Saiklon
Mostrar cita
...además, hay un actor español por cada actor inglés, por lo que las voces que repitan en español las repiten en inglés de todas formas.
Permite que lo dude.
@Lord-Pako
Mostrar cita
Es por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.
Por desgracia, eso no es siempre así. Tal vez en pc, tirando de modding, versiones poco legales y mucha paciencia puedas hacerlo, pero muchos me los he tenido que tragar. EA me dijo expresamente que no tenía derecho a jugar a Bad Company 2 en inglés porque había comprado la versión en castellano, y en Arkham City, por ejemplo, tuve que escoger entre un sangrado de oídos por el doblaje o un sangrado de ojos, porque la única opción era pasarlo a la versión mexicana, con voces en inglés y subtítulos trufados de Brunos Díaz, Gatúbelas y Guasones.
Ahí no te quito la razón. Un buen doblaje no sólo depende del doblador en sí, eso es cierto. Me he referido sólo a los dobladores porque vi tu ataque centrado en ellos, no por otra cosa. En cualquier caso, más que en ellos me quería centrar en el hecho de que, tío, es muy difícil que en España pongamos un buen doblador (bien dirigido y traducido, que te veo venir ) para cada NPC que tenga cuatro frases sería lo ideal, pero no tenemos tanto nivel...
Entonces, si la elección es dejarlo en inglés o un doblaje indigno porque "no tenemos tanto nivel" (que significa "no queremos gastar tanto dinero y tiempo") ¿nos quedamos con el mal doblaje y encima damos las gracias?
Aquí el problema es que tú no estás viendo esto desde una perspectiva objetiva. El único propósito de un doblaje, a grandes rasgos, es que llegue a más gente. Sí, hay sibaritas que prefieren las cosas en V.O. y que echan pestes del doblaje en otro idioma, pero siguen siendo una minoría. La gran mayoría no tiene ganas de leer, simplemente quiere jugar, y escuchar, ¿y sabes qué? les da igual la calidad, o el tiempo, o el dinero, es más, les da igual incluso el doblaje, mientras sólo tengan que usar las orejas. Y es muy lógico pensar que, siendo realmente los videojuegos un negocio, a sea quien sea el responsable, le da igual si llega en mayor o menor calidad a cierto país. Le preocupa el país de la desarrolladora, pero los demás son simples añadidos, y no sueltan parné para esos, sólo les interesa que se haga lo justo para que se doble y llegue a más gente. Que sí, que tu visión idílica es cierta, pero el mundo no funciona así, con los caprichos de un trabajo artístico perfecto en todos sus apartados. Como te he dicho, sea como sea, se hace lo que se puede por contentar a todo el mundo, y no a una minoría.
Me parece que has perdido un poco la perspectiva y te estás adelantando a las opiniones de los demás. No soy un "sibarita que prefiere las cosas en VO y echa pestes del doblaje en otro idioma", echo pestes del MAL doblaje en otro idioma. Si en el afán de hacer llegar el juego a más gente se comete una chapuza, ¿mencionarlo en un foro de juegos es pecar de sibarita? Nótese que el quid de la cuestión es la chapuza de doblaje, no el doblaje en sí mismo. Y a partir de ahí, hablamos. ¿O me vas a decir que la facilidad del público medio para aceptar un doblaje que no está a la altura de un videojuego no es un tema digno de discutirse en un foro de videojuegos?
No te me pongas victimista, que eso de sibarita no te lo he dicho a ti, ha sido una exageración para referirme a lo obsesiva que puede llegar a ser la gente con ese tema. Yo mismo me incluyo entre los que le gustan jugar/ver las cosas en V.O. incluso antes que en español, así que no hagamos dramas, anda, ni tiremos de tecnicismos para ganar la discusión.
BookedShadow6547Hace 8 años75
@Arianus
Mostrar cita
@BookedShadow
Mostrar cita
@Arianus
Mostrar cita
@Lord-Pako
Mostrar cita
@CszMorpheus
Mostrar cita
Luego le mandan el guión a la distribuidora española tres meses antes de que salga, lo doblan por cuatro perras con el mismo actor para veinte personajes, y aqui todo el mundo contento por un "doblaje de calidad" y un "trato digno al público hispanohablante".
Es por eso que ahora también nos ofrecen la posibilidad de jugarlo con las voces originales y textos en castellano, cosa que recomiendo. Ya que no hay nada mejor que el trabajo original.
Eso no soluciona el problema. No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad (sea en inglés o en chino). Como comprenderás, a una persona que no entiende inglés al mismo nivel que el español, tanto le da que la calidad de las voces sean dignas de protagonizar una ópera de Verdi, porque no va a entender ni los matices ni las frases ni nada y se va a tener que regir por lo que lee en los textos en otro idioma. Yo por ejemplo soy bilingüe italiano y una experiencia brutal fue jugar a AC2 en versión italiana, sin subtítulos. Es un lío tremendo estar escuchando unas cosas en un idioma al mismo que tiempo que lo lees en otro.
"No se trata de jugarlo en inglés porque es de mayor calidad, sino de exigir como consumidores que los diferentes doblajes tengan la misma calidad" Eso de exigir ya es pecar de presuntuosos. Se ofrece un producto o servicio en el mercado y de ahí a cada quien si cumple con sus expectativas o no.
Típica respuesta de fanboy. Cuando crezcas y tengas conciencia de consumidor te darás cuenta de que un videojuego, una consola o un pc son simplemente un producto de consumo más. De entretenimiento en este caso. Y que como consumidores tenemos que exigir a las empresas que ofrezcan productos de calidad acorde al precio, que no den gato por liebre y que traten a todos sus usuarios por igual si todos pagan igual. Si todos fuéramos fanboys como tú, cuando tengamos un problema con nuestra XOne, tendríamos que llamar a un teléfono estadounidense, y los juegos nos seguirían viniendo todos con los textos en japonés o en inglés macarrónico como hace 25 años. Pero sí, tú sigue comprando lo que te echen, venga como venga
Ahí esta, esto es lo que pasa por preferir la versión original. Ahora resulta que soy un [i]fanboy[/i]. Yo en lo personal estoy mas que conforme con que las voces de la V.O sean de calidad y se cuente con subtitulos decentes, si para ti eso es comprar "venga lo que venga", pues vaya. Por cierto: [i]"Cuando crezcas y tengas conciencia de consumidor..."[/i] Primero, ¿A que viene eso de sacar la edad a juego? Segundo, conmigo hace falta mas que tener unos cuantos añitos mas que yo para impresionarme, así que te puedes ahorrar hablar con esos aires.
1 VOTO
Guzman3D1086Hace 8 años76
El mejor juego del año señores !!! que hype
RAMIREZ23428Hace 8 años77
@VaultMad
Mostrar cita
@Repinoletoh
Mostrar cita
@VaultMad
Mostrar cita
Pues lo de las animaciones robóticas es una de las cosas más reprochables de los anteriores Fallout. Mejorar eso puede no parecer mucho, pero teniendo en cuenta el tipo de juego que es y lo mucho que nos durará, cualquier cosa va ayudar a la experiencia de juego. Lo de que el prota tengo voz ya....no sé, aún ando algo mosca con eso.
Pero si lo de la voz es lo mejor que podrian haber hecho, al menos para mi. Eso de estar callado mientras te hablan te hacia parecer como una especie de subnormal.
Ponerle voz a un prota de rol con mundo abierto tiene que hacerse muuuuy bien, ya que puede joder la experiencia de juego personal de hacerse mal. Si el personaje tiene una voz que no le pega nada a como le has creado, al rol que quieres darle en el juego.....puede quedar bastante mal al mínimo fallo o mala elección de doblaje. A Fable III me remito.
Creo que se le puedo "deshabilitar" la voz. O al menos eso parece, aunque no se haya confirmado.
Falloutero89101Hace 8 años78
Jugandolo en primera persona no hay moon walker!!!
MalexR272Hace 8 años79
Mmmmmmmmmm. 4 años pasaron desde skyrim asique no creo que sea un suceso interplanetario que haga que el juego sea extremadamente orgasmico. Dejen de inflar titulos al pedo...ya veo que ponen FALLOUT4 (10) obra maestra super genial como ya paso con algun titulito de por ahi y todos salen locas cuando el game no cubra las Exageradas expectativas.
TRANQUILOS, esperen a ver que sale y despues veremos   

Moon walk RuleS!!   
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Las voces y capturas de movimiento de Fallout 4 llevan cuatro años en desarrollo

Hay 89 respuestas en Las voces y capturas de movimiento de Fallout 4 llevan cuatro años en desarrollo, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL