Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

La Comisión Europea propone abogar por precios comunes en todo el continente para los juegos digitales

Alvident8298Hace 8 años144
@Follaringo
Mostrar cita
Si esto significa precios más bajos, bienvenido sea, si significa que nos van a dar trastás, que se vayan a donde amargan los pepinos.
Esto significa que al final los juegos se igualarán al alza ya que lo que van a buscar es que una tienda alemana que te ofrece un producto x a 60 € no tenga la competencia de una tienda polaca que te ofrece el producto x a 40, con lo cual obligarán a la polaca a no vender fuera de sus fronteras. O sea, esto de esa libre competencia que tanto proclama la ue, está muy lejos y es una intervención del mercado en toda regla... pero al alza... ¿por qué seguro que al alza? Porque por lo que se lee, obligan a la empresa pequeña no sólo a poner un precio X sino a dar un servicio Y... y ahí es donde crujen a los pobres...
2 VOTOS
BioClone-Ax4523127Hace 8 años145
@Alvident
Mostrar cita
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@Juxess
Mostrar cita
@Fran296
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
Ya veremos lo que tiene que hacer españa es obligar que todos los juegos salgan en español o no puedan venderse como hacen francia y alemania
Eso sería estúpido, la cantidad de juegos que nos perderíamos porque a ti no te da la gana de aprender ingles, idioma que debe hablar ya todo el mundo. Anda que...
No es cuestión de no saber inglés. ¿Por qué voy a pagar lo mismo por un juego que un inglés cuando él lo tiene completamente localizado y yo no? O peor aún, ¿por qué voy a pagar más?
Deberian poner algo intermedio como una "multa" o "ayuda" segun se mire.... Tipo, si llega un videojuego sin idioma español, se la cuenta como que "no expande la cultura española" y le cuesta mas dinero aparecer en nuestro mercado... y sin embargo, si llega un juego con idioma español, se le da una "ayuda" o mas bien se le descuenta parte del coste para acceder en nuestro mercado... No seria tan agresivo como prohibir los juegos pero ayudaria un poco a que se tomasen mas el serio el traducir.... Aunque igualmente generalmente pasan de nuestro mercado bastante por que la gente traga con lo que le pongan.
Habría una solución más inteligente. Juego sin idioma español, -1 en valoración +1 si viene doblado, cuando les jodieran o subieran el metacritic, íbamos a ver qué tal.... Pero como la prensa nuna está de nuestro lado...
Eso sobre los analisis tambien lo he comentado (igual que deberian hacer sobre a los bugs y demas) pero ya es un capitulo aparte... Yo antes encaraba directamente la discusion que creo ha venido originada por la diferente legislacion respecto a los idiomas en funcion del pais.
Alvident8298Hace 8 años146
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@Juxess
Mostrar cita
@Fran296
Mostrar cita
@LOSGAFES
Mostrar cita
Ya veremos lo que tiene que hacer españa es obligar que todos los juegos salgan en español o no puedan venderse como hacen francia y alemania
Eso sería estúpido, la cantidad de juegos que nos perderíamos porque a ti no te da la gana de aprender ingles, idioma que debe hablar ya todo el mundo. Anda que...
No es cuestión de no saber inglés. ¿Por qué voy a pagar lo mismo por un juego que un inglés cuando él lo tiene completamente localizado y yo no? O peor aún, ¿por qué voy a pagar más?
Deberian poner algo intermedio como una "multa" o "ayuda" segun se mire.... Tipo, si llega un videojuego sin idioma español, se la cuenta como que "no expande la cultura española" y le cuesta mas dinero aparecer en nuestro mercado... y sin embargo, si llega un juego con idioma español, se le da una "ayuda" o mas bien se le descuenta parte del coste para acceder en nuestro mercado... No seria tan agresivo como prohibir los juegos pero ayudaria un poco a que se tomasen mas el serio el traducir.... Aunque igualmente generalmente pasan de nuestro mercado bastante por que la gente traga con lo que le pongan.
Habría una solución más inteligente. Juego sin idioma español, -1 en valoración +1 si viene doblado, cuando les jodieran o subieran el metacritic, íbamos a ver qué tal.... Pero como la prensa nuna está de nuestro lado...
Eso sobre los analisis tambien lo he comentado (igual que deberian hacer sobre a los bugs y demas) pero ya es un capitulo aparte... Yo antes encaraba directamente la discusion que creo ha venido originada por la diferente legislacion respecto a los idiomas en funcion del pais.
perdone usted, no lo leí. Pero es que tal como está el patio, las penalizaciones que se le pueda aplicar a una empresa con sus productos, siempre son la excusa perfecta para dar una no tan sútil subidita al precio final del producto (rockstar sabe que vende, cinco euritos más y encima nos cabreamos con el gobierno y no con ellos... que la multa equivale a un céntimo de lo que costaba le juego) Si es un tema de sutilezas... y estoy totalmente de acuerdo en lso de los bugs. Mientras eso no les penalice el metacritic, a joderse, pero mientras se excusen todos con "es que tiene un argumento de 12 y unos gráficos de quince luego les casco el diez porque eso compensa todo" mal vamos...
Doruhaxorusmon11926Hace 8 años147
@Sisifotanis1971
Mostrar cita
@Kryos ke los ingleses hablen español tronco, hace poco el español se a puesto en cabeza como el idioma más hablado del mundo seguido por el chino y después el inglés, ey el inglés el tercero, gente chula como tu sobra tronco, así nos va ke cada día traducen menos por culpa como gente como tu, mira a ver cuantos idiomas saben los ingleses, bueno tiene una cultura de idiomas, saben el de ellos y mal
No no no no, el español es el segundo idioma en cuanto a lengua materna más hablado del mundo. Hay más personas con conocimientos suficiente para jugar sin problemas un juego en ingles, que en español.
Doruhaxorusmon11926Hace 8 años148
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@DannyHranica
Mostrar cita
@Vaultboy16 tu no sabes cuánto cuesta subtitular un JRPG no? Dinero que no recuperan ni de coña vendiendo las 4 unidades que se venden en España.
Es de coña? Subtitular esta tirado... casi cualquiera con buenos conocimientos en ambos idiomas puede hacerlo... Si hablasemos de doblaje pase, pero subtitular? es un coste de chiste... un anuncio en la TV durante 24h seguramente sea mas caro que traducir un JRPG normalito... Que hay subtitulos y subtitulos, pero en uno de un JRPG no vas a necesitar una calidad en las traducciones en las que tengas que trasladar expresiones caracteristicas de un idioma al otro a nivel "alucinante" como te podria exigir cualquier serie de animacion importante...
Sin tener datos de cuanto son los costo que le producen a una desarrolladora la traducción a un idioma específico de un juego, además se debería tener concimineto de cuanto podría subir el número de ventas de la traducción o no traducción de un juego. Sin datos solo podemos hacer suposiciones.
DannyHranica8309Hace 8 años149
@BioClone-Ax45 los traductores cobran por línea y un jrpg no tiene precisamente poco guión. Es un dineral el que se tendrían que gastar y que salvo con sagas como Tales of que tenían ya unas ventas más que decentes antes de ser localizada no recuperarían su inversión.
Alvident8298Hace 8 años150
@DannyHranica
Mostrar cita
@BioClone-Ax45 los traductores cobran por línea y un jrpg no tiene precisamente poco guión. Es un dineral el que se tendrían que gastar y que salvo con sagas como Tales of que tenían ya unas ventas más que decentes antes de ser localizada no recuperarían su inversión.
perodone pero, se cobra por palabras... lo que se cobra por lineas/páginas es una corrección gramatical y de estilos...
2 VOTOS
LOSGAFES3794
Expulsado
Hace 8 años151
Menuda gilipollez pues no tradugeron el CLANDLAN el Kotor 2 al completo cuantos juegos and traducido estos genios gratis asi que no jodais con que les cuesta , les cuesta una mierda

[url]http://www.clandlan.net/[/url]

Lo que pasa que mientras la gente diga que aprendan inglés tendremos este problema que pasara si, el fallout 4 esta completamente en ingles ah nada si alguien no entiende el ingles que aprenda
EDITADO EL 04-08-2015 / 05:31 (EDITADO 1 VEZ)
DannyHranica8309Hace 8 años152
@Alvident gracias por la aclaración, entonces más a mi favor, tiene que costar aún más dinero 
Ahora mismo estoy jugando a la visual novel de Steins;Gate y tiene una cantidad de diálogos indecente.. Llegan a traducirlo y se arruinan
LOSGAFES3794
Expulsado
Hace 8 años153
@Supermarcosgg19
Mostrar cita
@LOSGAFES Claro me voy a perder juegos por que no te apetece aprender inglés...
y yo los tengo que comprar en inglés por que a gente como tu no les importa una mierda que tenga una traduccion !! Como no pueden elejir en que idioma jugarlo en opciones verdad… yo lo tengo claro juego sin traducir juego que no compro pero claro hay esta el problema de españa que todos hablamos inglés
EDITADO EL 04-08-2015 / 05:43 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
BioClone-Ax4523127Hace 8 años154
@DannyHranica
Mostrar cita
@BioClone-Ax45 los traductores cobran por línea y un jrpg no tiene precisamente poco guión. Es un dineral el que se tendrían que gastar y que salvo con sagas como Tales of que tenían ya unas ventas más que decentes antes de ser localizada no recuperarían su inversión.
Te recuerdo que hablamos de textos, no de doblajes... Si se cobra por frases (cosa que dudo bastante) no sera ni una vigesima parte de lo que cuesta doblar una voz. Y si fuese tan caro, desde luego no habria ni una sola traduccion hecha por aficionados... No voy a decir que sea un trabajo profesional... lo que no me puedes decir es que apenas 4 pelados pueden traducir gratuitamente varios juegos (por ejemplo fallout 2 entre muchos otros) sin dejarse una indecente cantidad de tiempo, y un estudio que va a obtener beneficios seguramente no puede poner a 2 tios... (y si, 2 tios, por que no se trata de que trabajen 24h al dia 30 tios la ultima semana, sino de que cuando la pre-produccion ya ha finalizado, el guion en un 90% estara bien atado junto con los dialogos y textos principales, y mientras se desarrolla todo, la/las traducciones pueden ir gestandose.) De todos modos, si se ha captado a lo que me referia, no hablo de que se vean a hacerlo estudios Indie o demas... priumero ellos veran lo que hacen o deja de hacer, y segundo, la medida que proponia como ejemplo no esta reñida con el tipo de producto que sea. @Doruhaxorusmon Obviamente es una generalizacion... pero vamos, sin ser ni mucho menos el mayor experto de videojuegos ni nada por el estilo, se bastante bien que entre, crear el entorno/escenario ; crear los modelados/unidades; crear las texturas y todo el arte 2D o lo relacionado con el lenguaje (textos, voces, etc...) lo que es mas facil, y requiere menos horas de trabajo es por mucho todo lo derivado del lenguaje... De hecho, aventurandome diria que por regla general ni un 10% del tiempo invertido es en esto... y desde luego igual con el presupuesto... Obviamente, repito generalizo y varia mucho el genero y el tipo de propuesta, pero digo esto incluso hablando del genero rpg... [spoiler]Salvo muy pocos ejemplos de juegos puramente 2D, que igualmente en graficos habran consumido mucho mas tiempo que lo comentado... aunque sera una proporcion distinta[/spoiler] Pero luego tenemos que aguantar como gastan algunos de 2 a 5 veces mas en promocion y publicidad que en desarrollo del juego... y todavia hay que aguantar "que las traducciones son muy caras"... desde luego que malo soy.
DannyHranica8309Hace 8 años155
@BioClone-Ax45 la cuestión no es que sea fácil o difícil hacerlo, es el dineri que no vas a recuperar!!
Antes me ha corregido un compañero, los traductores cobran por palabra lo que aumenta muchísimo el precio.
Por ejemplo la Visual Novel de Steins;Gate tiene una traducción en PC hecha por fans (lo cuál aunque hicieron un buen trabajo es ilegal) y en su versión de consola nos ha llegado en inglés porque con la cantidad de diálogo que tiene y el dineral que eso conlleva no conseguirían recuperar ni la mitad de su inversión, dicho por Badland que es la distribuidora del juego. 
Al final las empresas tienen que asegurarse un beneficio y si saben que el mercado español está muerto para según que géneros no se van a arriesgar a perder dinero por una traducción, les sale mejor rascar unas cuántas ventas más de los que disfrutamos de los buenos juegos independientemente de su idioma para sumarlas a las del resto del mundo que son las que importan.
BioClone-Ax4523127Hace 8 años156
@DannyHranica
Mostrar cita
@BioClone-Ax45 la cuestión no es que sea fácil o difícil hacerlo, es el dineri que no vas a recuperar!! Antes me ha corregido un compañero, los traductores cobran por palabra lo que aumenta muchísimo el precio. Por ejemplo la Visual Novel de Steins;Gate tiene una traducción en PC hecha por fans (lo cuál aunque hicieron un buen trabajo es ilegal) y en su versión de consola nos ha llegado en inglés porque con la cantidad de diálogo que tiene y el dineral que eso conlleva no conseguirían recuperar ni la mitad de su inversión, dicho por Badland que es la distribuidora del juego. Al final las empresas tienen que asegurarse un beneficio y si saben que el mercado español está muerto para según que géneros no se van a arriesgar a perder dinero por una traducción, les sale mejor rascar unas cuántas ventas más de los que disfrutamos de los buenos juegos independientemente de su idioma para sumarlas a las del resto del mundo que son las que importan.
A ver, ya he apuntado que depende de la clase de proyecto y su presupuesto... Obviamente no voy a exigir jamas a un desarrollador indie que quizas tiene un presupuesto de 500.000 a 750.000 € que se gaste un 100% adicional en desarrollo por meter traducciones... tambien te digo, que no tienen por que hacer un lanzamiento mundial simultaneo y podrian escalonarlo, lo cual les permitiria re-invertir parte de las ganancias en traducciones para abrirse a un publico mayor (tambien dependiendo de si se ve plausible la recuperacion de la inversion)... Sino podria haber otras alternativas... desde aprovechar posible colaboracion de fans (por ejemplo liberando lineas de texto en un archivo y dejando a la comunidad que lo traduzca, y que luego fuese revisado antes de ser añadido al juego por alguien del sector, que seguro que la tarifa no sera la misma; tambien se podrian hacer otra clase de propuestas como proponer un precio reducido a quien demuestre que vive en un pais cuyo lenguaje materno no se encuentra traducido en el juego o similares... Del mismo modo, un estudio Indie tampoco necesita encontrar al mejor profesional encargado de traducciones para su titulo de bajo presupuesto... habra un margen entre "lo mejor de lo mejor" y "lo aceptable" y muchas veces se ve como incluso juegos Triple A apuestan por "lo aceptable" y no por algo de mejor nivel, y no precisamente por falta de recursos sino por abaratar costes... y me parece un poco de coña que a veces sea muy importante trabajar 2 meses en iluminacion o "x filtros concretos" por que "son muy buenos para la ambientacion" y son incapaces de hacerlo en en idioma. No voy a negar que el mercado español no es el mas rentable para los videojuegos, pero tambien hay un gran problema a la hora de "hacer estadisticas" donde se mezclan mil y un datos.... si hoy en dia sale un juego de Japon en japones en America, si, el idioma tendria un peso importante a la hora de vender mas o menos... pero igual el juego traducido tampoco obtendria ventas en la region por que sencillamente no interesa... echarle o quitarle la culpa a la cuestion del idioma no sirve para nada... El sector del videojuego es, fundamentalmente, un sector dedicado al ocio, y como tal la idea de traducirlo al idioma del pais donde se comercializa es de pura logica, y deberia estar siempre contemplado como idea mayoritaria (aunque luego halla excepciones en funcion de la situacion como ya he comentado) pero es un desenbolso que deberia estar implicito a la hora de comercializar la amplia mayoria de titulos para evitar toda esta cortina de humo que pretenden hacer vender de que sale o deja de salir rentable, por que son datos muy cogidos con pinzas. No olvidemos que al final, tanto para lo bueno como para lo malo los videojuegos hoy en dia son productos generalmente orientados a las masas... Si la gente actuase con ellos en cuanto al idioma del mismo modo que se hace en la literatura en este pais (a ver cuantos aqui leen las obras en su idioma original ) Habria 10 veces mas juegos traducidos por que sencillamente el coste de traduccion ya no iba a ser "un malgasto de dinero" como tratan de vender, sino una muy necesaria inversion para atraer a posibles compradores, lo que siempre deberia ser.... El problema es que en los videojuegos gran carga es sostenida por el soporte visual lo que hace que se vea de forma tan distinta a un libro integramente en Ingles frente a un videojuego integramente en Ingles, y aunque es algo comprensible no es mas que un reflejo mas de que a la hora de la verdad[i] prefiero ver esas texturas tan guays antes que interpretar el 100% del contenido del juego sin problemas.[/i] Recuerdo nuevamente que es un producto de ocio, y tanto por gustos como por otros motivos (como clase social, recursos de cada pais, etc..) puede haber gente que no pueda tener el nivel de conocimientos necesario como para entender un juego en un idioma ajeno al suyo propio... desde un niño que aun no tiene el nivel suficiente para entender la interfaz de Minecraft hasta una persona de 60 años que por situaciones de la vida jamas adquirio el nivel suficiente de Ingles... Y en mi opinion no esta bien que un producto destinado a ser de Ocio ponga directa o indirectamente trabas a estos posibles grupos. (repito por tercera vez que hablo de como opino deberia ser la situacion [b]general[/b] respecto a esto en la industria, no concretamente) Ya para finalizar solo queria explicar a que me refiero con mi primer mensaje, y es que en esta materia no tengo tanta idea, pero supongo que de una forma u otra se podra hacer..... y es que si por ejemplo actualmente publicar un producto en el mercado Español cuesta "X" se podria hacer un sistema en el que por ejemplo, ai un producto quisiese entrar a la venta en el mercado español... 1.- ...Y estuviese totalmente en ingles, tendria que pagar el 100% de las tasas que fuesen precisas (el 100% de ese X que comento) 2.- ...Y contuviese traduccion al Castellano, recibiria alguna clase de rebaja respecto a las tasas (por ejemplo, solo pagaria el 66% de ese X que comento) 3.- ...Y contuviese traduccion y doblaje al castellano, recibiria una rebaja aun mayor respecto a esas tasas (por ejemplo solo pagarian el 33% de ese X que comento) A falta de saber X o exactamente todos los tinglados burocraticos por los que pasa un producto para poder ser aceptado en el mercado de un pais, pues hombre, no puedo ser mas exacto.... Pero es una idea vaga sobre a lo que me refiero.... Quizas esta "medida" con todos los datos no sirviese para nada... pero digamos que ese X son por ejemplo 2.000.000 €.... Si yo fuese un estudio y me dijesen "para poder vender tu juego en mi pais, una de dos, o pagas esos 2 millones integros, o traduces el juego y solo pagas 1,3 millones... Y si echase cuentas y la traduccion me costase, digamos 800.000 dolares, la medida podria impulsar positivamente que se tradujese el titulo, dado que la diferencia en la inversion para el estudio seria muy similar de una u de otra forma, con la diferencia de que traduciendo el juego siempre tendran mas posibilidades de captar a mayores consumidores, por lo que pagar 200.000 adicionales al estudio le supondria poco comparado con los posibles beneficios derivados. Salu2, creo que mas clara mi postura no la puedo dejar. *y solo que conste, yo pegas por jugar juegos en Ingles no tengo, pero comprendo perfectamente que se den.
Alvident8298Hace 8 años157
@DannyHranica
Mostrar cita
@Alvident gracias por la aclaración, entonces más a mi favor, tiene que costar aún más dinero Ahora mismo estoy jugando a la visual novel de Steins;Gate y tiene una cantidad de diálogos indecente.. Llegan a traducirlo y se arruinan
No, porque una simple "yes" ya puede ser una linea y a más cortas fueran las frases mas costaría la traducción de cobrarse por lineas. no se cuantas veces he leído que lso juegos actuales tiene un porrón de lineas de diálogo. Claro, si el yes, no, see you y demás lo son vale, pero si uno echa cuentas nos están diciendo que tochos de impresión como tormenta de espadas no son ni la mitad del guion de un juego, y eso no se lo creen ni ellos... Por eso se traduce por palabras, la corrección de estilos sí que va pro páginas porque le punto y aparte mal puesto sí que entra en la correción...
1 VOTO
Metahumano2006Hace 8 años158
@ChangKhan
Mostrar cita
La gente defendiendo que no se traduzcan los juegos al español porque "todo el mundo debería de saber inglés". Estos bohemios, de verdad...patético. Yo por mi parte no tengo ningun problema con el ingles, pero quizá hay gente que simplemente no se le da bien o no lo lee como si leyera en español y tiene que utilizar mas el coco. El problema es cuando sabes que no han sacado el juego en español ni subtitulado PORQUE NO LES HA SALIDO DE AHI, estilo juegos Square Enix (KH DDD..). Cuando miras en idiomas y sale hasta en EGIPCIO ANTIGUO menos en español. Y ahi es cuando me voy al mar caribe a hacer el jack sparrow. @Metahumano Con todos mis respetos, no has entendido absolutamente nada. Estas mezclando churras con merinas, no dice ninguna mentira, el español es una de las lenguas mas hablada del globo, si no traducen las cosas es porque no les salen de las pelotas. Traducen juegos a Frances, Alemán o Italiano y no a español que esta entre las lenguas mas habladas del mundo? Ves normal que se traduzca en un idioma como el alemán, que solo lo hablan 180 millones de personas? O en frances, que son unos 270? O hasta en italiano!!! Que lo hablan 64 millones de personas, y no en español, que lo hablan 559 millones de personas? Si para ti eso no tiene valor, vale. Entonces me dices que el contenido traducido en aleman, frances o italiano es SUPERIOR al que esta traducido al español. Claro claro.
Estamos hablando de Español de España, no se te ocurra sacarme pecho contado otro países, que solo usáis lo de hispanohablantes cuando os conviene, cuando no bien que os metéis unos con otros, a parte que cada país lo querra en su idioma no te jode, así que no me vengas a hablar por los demás. A parte que me vienes tu a exigir tu, cuando en china son 1.367.820.000 que hablan chino y a diferencia de tus números, china es un cliente potencial en cuanto a consumo de MMOs, ergo sale rentable traducir cualquier MMO, vamos dime que sale rentable traducir en España a parte del fifa, cods y compañia, porque es lo que vende por mucho que te duela a ti y a lo demás.
1 VOTO
Zora8719Hace 8 años159
Lo veo justo.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > La Comisión Europea propone abogar por precios comunes en todo el continente para los juegos digitales

Hay 166 respuestas en La Comisión Europea propone abogar por precios comunes en todo el continente para los juegos digitales, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL