Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

La Comisión Europea propone abogar por precios comunes en todo el continente para los juegos digitales

Alamierda095406Hace 8 años160
Se acabaron las Keys en PC jajajaja
Doruhaxorusmon11926Hace 8 años161
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@DannyHranica
Mostrar cita
@BioClone-Ax45 la cuestión no es que sea fácil o difícil hacerlo, es el dineri que no vas a recuperar!! Antes me ha corregido un compañero, los traductores cobran por palabra lo que aumenta muchísimo el precio. Por ejemplo la Visual Novel de Steins;Gate tiene una traducción en PC hecha por fans (lo cuál aunque hicieron un buen trabajo es ilegal) y en su versión de consola nos ha llegado en inglés porque con la cantidad de diálogo que tiene y el dineral que eso conlleva no conseguirían recuperar ni la mitad de su inversión, dicho por Badland que es la distribuidora del juego. Al final las empresas tienen que asegurarse un beneficio y si saben que el mercado español está muerto para según que géneros no se van a arriesgar a perder dinero por una traducción, les sale mejor rascar unas cuántas ventas más de los que disfrutamos de los buenos juegos independientemente de su idioma para sumarlas a las del resto del mundo que son las que importan.
A ver, ya he apuntado que depende de la clase de proyecto y su presupuesto... Obviamente no voy a exigir jamas a un desarrollador indie que quizas tiene un presupuesto de 500.000 a 750.000 € que se gaste un 100% adicional en desarrollo por meter traducciones... tambien te digo, que no tienen por que hacer un lanzamiento mundial simultaneo y podrian escalonarlo, lo cual les permitiria re-invertir parte de las ganancias en traducciones para abrirse a un publico mayor (tambien dependiendo de si se ve plausible la recuperacion de la inversion)... Sino podria haber otras alternativas... desde aprovechar posible colaboracion de fans (por ejemplo liberando lineas de texto en un archivo y dejando a la comunidad que lo traduzca, y que luego fuese revisado antes de ser añadido al juego por alguien del sector, que seguro que la tarifa no sera la misma; tambien se podrian hacer otra clase de propuestas como proponer un precio reducido a quien demuestre que vive en un pais cuyo lenguaje materno no se encuentra traducido en el juego o similares... Del mismo modo, un estudio Indie tampoco necesita encontrar al mejor profesional encargado de traducciones para su titulo de bajo presupuesto... habra un margen entre "lo mejor de lo mejor" y "lo aceptable" y muchas veces se ve como incluso juegos Triple A apuestan por "lo aceptable" y no por algo de mejor nivel, y no precisamente por falta de recursos sino por abaratar costes... y me parece un poco de coña que a veces sea muy importante trabajar 2 meses en iluminacion o "x filtros concretos" por que "son muy buenos para la ambientacion" y son incapaces de hacerlo en en idioma. No voy a negar que el mercado español no es el mas rentable para los videojuegos, pero tambien hay un gran problema a la hora de "hacer estadisticas" donde se mezclan mil y un datos.... si hoy en dia sale un juego de Japon en japones en America, si, el idioma tendria un peso importante a la hora de vender mas o menos... pero igual el juego traducido tampoco obtendria ventas en la region por que sencillamente no interesa... echarle o quitarle la culpa a la cuestion del idioma no sirve para nada... El sector del videojuego es, fundamentalmente, un sector dedicado al ocio, y como tal la idea de traducirlo al idioma del pais donde se comercializa es de pura logica, y deberia estar siempre contemplado como idea mayoritaria (aunque luego halla excepciones en funcion de la situacion como ya he comentado) pero es un desenbolso que deberia estar implicito a la hora de comercializar la amplia mayoria de titulos para evitar toda esta cortina de humo que pretenden hacer vender de que sale o deja de salir rentable, por que son datos muy cogidos con pinzas. No olvidemos que al final, tanto para lo bueno como para lo malo los videojuegos hoy en dia son productos generalmente orientados a las masas... Si la gente actuase con ellos en cuanto al idioma del mismo modo que se hace en la literatura en este pais (a ver cuantos aqui leen las obras en su idioma original ) Habria 10 veces mas juegos traducidos por que sencillamente el coste de traduccion ya no iba a ser "un malgasto de dinero" como tratan de vender, sino una muy necesaria inversion para atraer a posibles compradores, lo que siempre deberia ser.... El problema es que en los videojuegos gran carga es sostenida por el soporte visual lo que hace que se vea de forma tan distinta a un libro integramente en Ingles frente a un videojuego integramente en Ingles, y aunque es algo comprensible no es mas que un reflejo mas de que a la hora de la verdad[i] prefiero ver esas texturas tan guays antes que interpretar el 100% del contenido del juego sin problemas.[/i] Recuerdo nuevamente que es un producto de ocio, y tanto por gustos como por otros motivos (como clase social, recursos de cada pais, etc..) puede haber gente que no pueda tener el nivel de conocimientos necesario como para entender un juego en un idioma ajeno al suyo propio... desde un niño que aun no tiene el nivel suficiente para entender la interfaz de Minecraft hasta una persona de 60 años que por situaciones de la vida jamas adquirio el nivel suficiente de Ingles... Y en mi opinion no esta bien que un producto destinado a ser de Ocio ponga directa o indirectamente trabas a estos posibles grupos. (repito por tercera vez que hablo de como opino deberia ser la situacion [b]general[/b] respecto a esto en la industria, no concretamente) Ya para finalizar solo queria explicar a que me refiero con mi primer mensaje, y es que en esta materia no tengo tanta idea, pero supongo que de una forma u otra se podra hacer..... y es que si por ejemplo actualmente publicar un producto en el mercado Español cuesta "X" se podria hacer un sistema en el que por ejemplo, ai un producto quisiese entrar a la venta en el mercado español... 1.- ...Y estuviese totalmente en ingles, tendria que pagar el 100% de las tasas que fuesen precisas (el 100% de ese X que comento) 2.- ...Y contuviese traduccion al Castellano, recibiria alguna clase de rebaja respecto a las tasas (por ejemplo, solo pagaria el 66% de ese X que comento) 3.- ...Y contuviese traduccion y doblaje al castellano, recibiria una rebaja aun mayor respecto a esas tasas (por ejemplo solo pagarian el 33% de ese X que comento) A falta de saber X o exactamente todos los tinglados burocraticos por los que pasa un producto para poder ser aceptado en el mercado de un pais, pues hombre, no puedo ser mas exacto.... Pero es una idea vaga sobre a lo que me refiero.... Quizas esta "medida" con todos los datos no sirviese para nada... pero digamos que ese X son por ejemplo 2.000.000 €.... Si yo fuese un estudio y me dijesen "para poder vender tu juego en mi pais, una de dos, o pagas esos 2 millones integros, o traduces el juego y solo pagas 1,3 millones... Y si echase cuentas y la traduccion me costase, digamos 800.000 dolares, la medida podria impulsar positivamente que se tradujese el titulo, dado que la diferencia en la inversion para el estudio seria muy similar de una u de otra forma, con la diferencia de que traduciendo el juego siempre tendran mas posibilidades de captar a mayores consumidores, por lo que pagar 200.000 adicionales al estudio le supondria poco comparado con los posibles beneficios derivados. Salu2, creo que mas clara mi postura no la puedo dejar. *y solo que conste, yo pegas por jugar juegos en Ingles no tengo, pero comprendo perfectamente que se den.
La idea de poner impuesto extra, traería como consecuencia a una subida de precios en España y pérdida de algunos juegos.
BioClone-Ax4523127Hace 8 años162
@Doruhaxorusmon
Mostrar cita
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@DannyHranica
Mostrar cita
@BioClone-Ax45 la cuestión no es que sea fácil o difícil hacerlo, es el dineri que no vas a recuperar!! Antes me ha corregido un compañero, los traductores cobran por palabra lo que aumenta muchísimo el precio. Por ejemplo la Visual Novel de Steins;Gate tiene una traducción en PC hecha por fans (lo cuál aunque hicieron un buen trabajo es ilegal) y en su versión de consola nos ha llegado en inglés porque con la cantidad de diálogo que tiene y el dineral que eso conlleva no conseguirían recuperar ni la mitad de su inversión, dicho por Badland que es la distribuidora del juego. Al final las empresas tienen que asegurarse un beneficio y si saben que el mercado español está muerto para según que géneros no se van a arriesgar a perder dinero por una traducción, les sale mejor rascar unas cuántas ventas más de los que disfrutamos de los buenos juegos independientemente de su idioma para sumarlas a las del resto del mundo que son las que importan.
A ver, ya he apuntado que depende de la clase de proyecto y su presupuesto... Obviamente no voy a exigir jamas a un desarrollador indie que quizas tiene un presupuesto de 500.000 a 750.000 € que se gaste un 100% adicional en desarrollo por meter traducciones... tambien te digo, que no tienen por que hacer un lanzamiento mundial simultaneo y podrian escalonarlo, lo cual les permitiria re-invertir parte de las ganancias en traducciones para abrirse a un publico mayor (tambien dependiendo de si se ve plausible la recuperacion de la inversion)... Sino podria haber otras alternativas... desde aprovechar posible colaboracion de fans (por ejemplo liberando lineas de texto en un archivo y dejando a la comunidad que lo traduzca, y que luego fuese revisado antes de ser añadido al juego por alguien del sector, que seguro que la tarifa no sera la misma; tambien se podrian hacer otra clase de propuestas como proponer un precio reducido a quien demuestre que vive en un pais cuyo lenguaje materno no se encuentra traducido en el juego o similares... Del mismo modo, un estudio Indie tampoco necesita encontrar al mejor profesional encargado de traducciones para su titulo de bajo presupuesto... habra un margen entre "lo mejor de lo mejor" y "lo aceptable" y muchas veces se ve como incluso juegos Triple A apuestan por "lo aceptable" y no por algo de mejor nivel, y no precisamente por falta de recursos sino por abaratar costes... y me parece un poco de coña que a veces sea muy importante trabajar 2 meses en iluminacion o "x filtros concretos" por que "son muy buenos para la ambientacion" y son incapaces de hacerlo en en idioma. No voy a negar que el mercado español no es el mas rentable para los videojuegos, pero tambien hay un gran problema a la hora de "hacer estadisticas" donde se mezclan mil y un datos.... si hoy en dia sale un juego de Japon en japones en America, si, el idioma tendria un peso importante a la hora de vender mas o menos... pero igual el juego traducido tampoco obtendria ventas en la region por que sencillamente no interesa... echarle o quitarle la culpa a la cuestion del idioma no sirve para nada... El sector del videojuego es, fundamentalmente, un sector dedicado al ocio, y como tal la idea de traducirlo al idioma del pais donde se comercializa es de pura logica, y deberia estar siempre contemplado como idea mayoritaria (aunque luego halla excepciones en funcion de la situacion como ya he comentado) pero es un desenbolso que deberia estar implicito a la hora de comercializar la amplia mayoria de titulos para evitar toda esta cortina de humo que pretenden hacer vender de que sale o deja de salir rentable, por que son datos muy cogidos con pinzas. No olvidemos que al final, tanto para lo bueno como para lo malo los videojuegos hoy en dia son productos generalmente orientados a las masas... Si la gente actuase con ellos en cuanto al idioma del mismo modo que se hace en la literatura en este pais (a ver cuantos aqui leen las obras en su idioma original ) Habria 10 veces mas juegos traducidos por que sencillamente el coste de traduccion ya no iba a ser "un malgasto de dinero" como tratan de vender, sino una muy necesaria inversion para atraer a posibles compradores, lo que siempre deberia ser.... El problema es que en los videojuegos gran carga es sostenida por el soporte visual lo que hace que se vea de forma tan distinta a un libro integramente en Ingles frente a un videojuego integramente en Ingles, y aunque es algo comprensible no es mas que un reflejo mas de que a la hora de la verdad[i] prefiero ver esas texturas tan guays antes que interpretar el 100% del contenido del juego sin problemas.[/i] Recuerdo nuevamente que es un producto de ocio, y tanto por gustos como por otros motivos (como clase social, recursos de cada pais, etc..) puede haber gente que no pueda tener el nivel de conocimientos necesario como para entender un juego en un idioma ajeno al suyo propio... desde un niño que aun no tiene el nivel suficiente para entender la interfaz de Minecraft hasta una persona de 60 años que por situaciones de la vida jamas adquirio el nivel suficiente de Ingles... Y en mi opinion no esta bien que un producto destinado a ser de Ocio ponga directa o indirectamente trabas a estos posibles grupos. (repito por tercera vez que hablo de como opino deberia ser la situacion [b]general[/b] respecto a esto en la industria, no concretamente) Ya para finalizar solo queria explicar a que me refiero con mi primer mensaje, y es que en esta materia no tengo tanta idea, pero supongo que de una forma u otra se podra hacer..... y es que si por ejemplo actualmente publicar un producto en el mercado Español cuesta "X" se podria hacer un sistema en el que por ejemplo, ai un producto quisiese entrar a la venta en el mercado español... 1.- ...Y estuviese totalmente en ingles, tendria que pagar el 100% de las tasas que fuesen precisas (el 100% de ese X que comento) 2.- ...Y contuviese traduccion al Castellano, recibiria alguna clase de rebaja respecto a las tasas (por ejemplo, solo pagaria el 66% de ese X que comento) 3.- ...Y contuviese traduccion y doblaje al castellano, recibiria una rebaja aun mayor respecto a esas tasas (por ejemplo solo pagarian el 33% de ese X que comento) A falta de saber X o exactamente todos los tinglados burocraticos por los que pasa un producto para poder ser aceptado en el mercado de un pais, pues hombre, no puedo ser mas exacto.... Pero es una idea vaga sobre a lo que me refiero.... Quizas esta "medida" con todos los datos no sirviese para nada... pero digamos que ese X son por ejemplo 2.000.000 €.... Si yo fuese un estudio y me dijesen "para poder vender tu juego en mi pais, una de dos, o pagas esos 2 millones integros, o traduces el juego y solo pagas 1,3 millones... Y si echase cuentas y la traduccion me costase, digamos 800.000 dolares, la medida podria impulsar positivamente que se tradujese el titulo, dado que la diferencia en la inversion para el estudio seria muy similar de una u de otra forma, con la diferencia de que traduciendo el juego siempre tendran mas posibilidades de captar a mayores consumidores, por lo que pagar 200.000 adicionales al estudio le supondria poco comparado con los posibles beneficios derivados. Salu2, creo que mas clara mi postura no la puedo dejar. *y solo que conste, yo pegas por jugar juegos en Ingles no tengo, pero comprendo perfectamente que se den.
La idea de poner impuesto extra, traería como consecuencia a una subida de precios en España y pérdida de algunos juegos.
En que momento hablo de subir impuestos? Hablo de rebajar costes de tasas a quien comercializa un producto en el idioma local, no subir tasas a todo el mundo menos a ellos...
Sisifotanis1971134Hace 8 años163
@DoctorYasu vete aglosajonandia si tan agusto estas gilipollas de los cojones
SUPERHUNTER95349Hace 8 años164
Ya están los imbéciles de turno que no entienden ni papa toqueteando cosas que no comprenden de donde no les llaman.
Dejad la puñetera competitividad tranquila joder
DoctorYasu154Hace 8 años165
@Sisifotanis1971
Mostrar cita
@DoctorYasu vete aglosajonandia si tan agusto estas gilipollas de los cojones
pero ke dise tronko??? no t me pongas xulito k te undo er pexo, o kieres un 1 pa1 sin kamisa cagon! en el parke d los patos te espero,a be si tnes cjones!
Sisifotanis1971134Hace 8 años166
       @DoctorYasu
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Noticias y actualidad > La Comisión Europea propone abogar por precios comunes en todo el continente para los juegos digitales

Hay 166 respuestas en La Comisión Europea propone abogar por precios comunes en todo el continente para los juegos digitales, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL