Imon-Spartan23797Hace 3 años17Yo flipé cuando visité el primer pueblo y vi que encima de los NPC's salían las frases que estaban diciendo, y no dos palabras precisamente, a veces en más de un NPC, y eso sucedía continuamente mientras paseabas. Me sacó completamente de la experiencia ese momento.@SwordtheiceMostrar citaLa verdad que los subtitulos y texto en The Witcher III me parecen una puta mierda. El juego me encantaba pero el tamaño de sus textos me jodió bastante la experiencia. No entiendo la manía en los juegos de poner los subtitulos cada vez mas pequeños si creen que pueden llegar a molestar que pongan diferentes tamaños para que el usuario escoja y listo. Independientemente que esto se vaya solucionar en Cyberpunk me alegro bastante que tenga doblaje al español y de alto nivel por lo que se puede apreciar en el trailer.
57 VOTOSRuby123454615Hace 3 años18¿Y si mi personaje es un Sevillano de 25 años que ha viajado a Night City por motivos empresariales (origen corpo) y lleva un chip mental que traduce al unísono las voces que oye del ingles al español?@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
Ya ves tú que les cuesta al resto de compañías poner una opción para agrandar los subtitulos. Muy bien por CD Projekt. Personalmente, aunque venga doblado a mi idioma, siempre activo los subtítulos. A veces no cuadran con la voz (caso de Avengers), pero cuando hay mucho ruido de fondo, viene bien para enterarse de la conversación.Imon-Spartan23797Hace 3 años19
Mmmm en verdad estaría curioso la idea para un pj para Cyberpunk Red. Me lo apunto.Selzis913Hace 3 años20
Gran noticia. Es algo que debería estar en todos los juegos. No todo el mundo tiene la misma distancia desde el asiento a la tele / monitor, ni la misma graduación en los ojos, ni leches. Es de cajón.AtOmYx13184Hace 3 años21
Yo tengo buena vista pero desde luego agradezco esto, prefiero tener unos subtítulos bien grandes y claros que tenerlos miniaturizados y más si juego en TV .EikeSH85147Hace 3 años22
AtOmYx13184Hace 3 años23¿Paises castellanos? xd@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
Austinrose12662Hace 3 años24Ah coño, tú también eres Sevillano?@Imon-SpartanMostrar cita¿Y si mi personaje es un Sevillano de 25 años que ha viajado a Night City por motivos empresariales (origen corpo) y lleva un chip mental que traduce al unísono las voces que oye del ingles al español?@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
El putisimo GOTY de la generación va a ser este y uno de los mejores de la historia. Ya va quedando menos para que salga el elegido para dominarlos a todos.EikeSH85147Hace 3 años25
3 VOTOSJD-FENIX1233Hace 3 años26¿Que no entiendes de: [b]''Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador''[/b]?@Jk11Mostrar citaHay gente que necesita subtitulos. Por eso se llama accesibilidad@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador. @Texen Para las persecuciones, lo entiendo. Pero cuando los personajes están relajados, tan fácil como detener el vehículo y ya. xd No hay que ser manco, para una inacción.
Bueno a mí los textos me dan igual, doblaje al español y a disfrutar sin tener que ir leyendo es lo mejor para míImon-Spartan23797Hace 3 años27
2 VOTOSNvideon68Hace 3 años28Tio, si es que a lo tonto todos nos conocemos en Sevilla@AtOmYxMostrar citaAh coño, tú también eres Sevillano?@Imon-SpartanMostrar cita¿Y si mi personaje es un Sevillano de 25 años que ha viajado a Night City por motivos empresariales (origen corpo) y lleva un chip mental que traduce al unísono las voces que oye del ingles al español?@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
Es algo que debería de ser tan obvio en todos los juegos con subtítulos que resulta increíble que tenga que ser noticia destacada en pleno 2020. Para mi (y miles de personas) fueron odioso los subtitulos en TW3 y personalmente tuve que tirar de mods para corregir algo la experiencia.Olivaw2514Hace 3 años29
Imon-Spartan23797Hace 3 años30A esa traducción, el chi le pone acento sevillano o no?@Imon-SpartanMostrar cita¿Y si mi personaje es un Sevillano de 25 años que ha viajado a Night City por motivos empresariales (origen corpo) y lleva un chip mental que traduce al unísono las voces que oye del ingles al español?@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
Olivaw2514Hace 3 años31Eso ya a gusto del consumidor@OlivawMostrar citaA esa traducción, el chi le pone acento sevillano o no?@Imon-SpartanMostrar cita¿Y si mi personaje es un Sevillano de 25 años que ha viajado a Night City por motivos empresariales (origen corpo) y lleva un chip mental que traduce al unísono las voces que oye del ingles al español?@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
1 VOTOMolaría jaja, sería como el doblaje ese de la peli de comedia china, que tenían todos acentos de España@Imon-SpartanMostrar citaEso ya a gusto del consumidor@OlivawMostrar citaA esa traducción, el chi le pone acento sevillano o no?@Imon-SpartanMostrar cita¿Y si mi personaje es un Sevillano de 25 años que ha viajado a Night City por motivos empresariales (origen corpo) y lleva un chip mental que traduce al unísono las voces que oye del ingles al español?@El-hombre-rositaMostrar citaMi hermano ese doblaje esta de mas, rompe la atmosfera totalmente, que estamos en Night City no en España ni en paises castellanos@EikeSHMostrar citaSi el juego va a venir doblado ¿no? No debería haber problemas para los bebés que lloran de substitutos. Oye mejor para todos, mientras más opciones mejor para el jugador.
Hay 119 respuestas en Cyberpunk 2077 y sus nuevas opciones de accesibilidad: no tendrás que dejarte la vista para leer sus textos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 3 años.