Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Un fan dobla al español los trailers de los juegos más esperados

CentralCovenant893Hace 5 años64
@Texen
Mostrar cita
@CentralCovenant
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@AlanHyde
Mostrar cita
@Musashy18
Mostrar cita
@AlanHyde
Mostrar cita
@Ricewind100
Mostrar cita
Doblar los grandes triples A no es tan difícil como las compañías quieren hacer creer pero mientras que existan consumidores irresponsables que adquieran estos productos sin doblar a precios desorbitados porque se van a molestar
¿Compradores irresponsables por adquirir juegos sin doblar? Estás algo mimado.
Demasiado mimado no, simplemente estas pagando 60/70€ por un juego triple AAA que para eso es de alto presupuesto, que menos tenerlo doblado en tu idioma. Enserio el dia que dejeis de pensar en las empresas y mas con el consumidor, todo ira mejor.
Verás, no reclamar un doblaje en español no pasa por preocuparse por los gastos que esto le reporte a una empresa, es más una cuestión de no ser caprichoso. Si un juego solo viniese traducido al inglés, a pesar de ser el primer idioma mundial, podría quejarme por no entenderlo. Pero poner pegas por tener que leer, cuando la mayor parte de juegos vienen traducidos, es algo tremendamente pueril y que en poco o nada afecta al producto. El para muchos considerado mejor juego de la historia, Ocarina of time, llegó en inglés y carísimo a occidente y nadie perdió la puta cabeza como para que ahora las nuevas generaciones llamen irresponsables a quienes compran juegos no-doblados, que si traducidos. Ahora bien, si no te gustan no los compres.
La carencia de doblaje en muchísimas ocasiones claro que afecta al producto final, pues directamente dificulta o interfiere en la jugabilidad, pilar básico de todo videojuego. Algunos ejemplos: -GTA y RDR: no puedes conducir debidamente y leer las conversaciones al mismo tiempo. -Vampyr: los subtítulos son siempre dos líneas exactas de texto, lo que lelva a leer las frases entrecortadamente, a destiempo, y se pasan en una duración excesiva ciertas lienas debido a esta restricción. -Sleeping Dogs: subtítulos ridículamente pequeños. -FFX: las frases escritas son sospechosamente más cortas que aquello que hablan los personajes (el subtítulo es un mero resúmen de lo que se dobla, carente de la totalidad de las palabras). No es problema específico de este juego, sino la norma por lo general. En definitiva, la falta de doblaje SIEMPRE es negativo, en mayor o menor medida.
[i]-GTA y RDR: no puedes conducir debidamente y leer las conversaciones al mismo tiempo[/i] Hombre, pues entonces yo seré medio camaleon, por que puedo usar el caballo y/o conducir los carruajes (según misiones) sin ningún problema y leer bien al mismo tiempo A veces exageráis un poquito, y no digáis que no . Aunque también es posible que al saber ingles mi mente se dedique a sobreentender una palabra que no me de tiempo a leer y, por ende, acabe "leyéndola" por el oído. Pero vamos, que no se el personaje promedio en España si va tan mal en ingles como para no entender tres palabras que no te den tiempo a leer en tales situaciones. Y aun con todo me cuenta creerlo, pues yo perfectamente puedo hacerlo. Hombre, entiendo de que si uno esta muy inmerso (me ha pasado) te olvides de leer, pero en tal caso es causa de la inmersión que uno tiene, por que dar tiempo, da. Vamos, si en RDR me daba tiempo a leer, cabalgar y preparar el lazo para capturar caballos No critico lo que dices, entiendo que haya gente que le cueste, pero esa "excusa" siempre la decís y la veo muy quemada cuando tampoco es tan difícil conducir y leer a la vez. Es como estar en un Shooter y tener que mirar radar, munición, escudos (depende del juego) y el mapa a la vez. Se puede hacer tranquilamente .
No, no puedes leer y conducir a la vez proque no puedes mirar dos cosas al mismo tiempo, así no es como funciona el ojo humano de una persona normal, pues ha de fijarse ambos ojos en aquello que mira. Solo alguien con algun tipo de transtorno podría hacerlo. Cuando no miras los subtítulos, los deduces por lo que oyes o por el contexto, y viceversa, pero es imposible captar el 100% de información de ambas cosas.
Wow tio, te habia respuesto pero se ha borrado. Mejor déjalo que paso de escribir todo de nuevo. Espero que pongan medidas para aquellos que les cuesta leer en movimiento y no saben ingles. Básicamente eso.
Japandriver17452
Expulsado
Hace 5 años65
Sigo pensando que quien paga decide. Si ellos deciden no doblar (o subtitular) un juego, si lo hacen y ademas es una catástrofe por qué les importamos una m*e**a los de habla Española y ni se informan, pues una venta menos por mi parte. Easy. Hay personas que traducen sus juegos a varios idiomas, personas, ya ni estudios, esto va por el money y nada más. Soy un cliente, me perderé los juegos, pero si quieres venderme algo procura que me interese.
Icemanm52Hace 5 años66
@Eadasder
Mostrar cita
Gente el problema de un buen doblaje o mal doblaje no son las voces en si, si no la presencia de un buen director. Hay juegos que no tienen un puto director, por lo que salen castatrofes como The Witcher (que a decir verdad tanto en español como en ingles era malisimo). El mismo BaxaTV tuvo que ejercer como director para el doblaje de su juego "Spec Ops: The Line" porque estaba horriblemente doblado a tal punto que se tuvieron que regrabar las voces de mas de la mitad del juego. Para el que no conoce a Baxa, que deben ser pocos seguramente, es este tipo: [video]https://www.youtube.com/watch?v=-Wtr1NOjvSU[/video]
El mejor puto video que vi jamás, la de risas que me eché en su día, ya ni lo recordaba de los años que tiene jajaja
Yavetil2434Hace 5 años67
Brutal el trabajo de esta gente.
La verdad es que si en este país no tuviéramos tan buenos dobladores, seguro que apreciaríamos más las versiones originales.
ENIGMAXG21821Hace 5 años68
Ya conocía este canal desde antes y vaya que el tío hace un trabajo FENOMENAL!!

Ojalá que lo de este video se cumpla:
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Un fan dobla al español los trailers de los juegos más esperados

Hay 68 respuestas en Un fan dobla al español los trailers de los juegos más esperados, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL