Yo la verdad es que después jugar a tantos juegos subtitulados ya me he acostumbrado y tiraré por el doblaje originalPelofashion4857Hace 8 años353
Probaré los dos y elegiré el que más me guste, aunque viendo los doblajes de los anteriores...1 VOTOMrDoberman746Hace 8 años354
Como debe ser.Metahumano2006Hace 8 años355
Vaultboy161682Hace 8 años356No es normal, un mundo de ficción no debería tener ninguna censura, pero parece que cada dia esta mas enferma la humanidad y ya no distingue los muñequitos de la vida real.@KhormarMostrar citaHay comentarios que me hacen sangrar los ojos. He pasado mi infancia viendo las películas [b]Disney[/b] con el doblaje latinoamericano [i](a partir de [b]"La Bella y la Bestia"[/b] ya doblaron las películas al castellano)[/i] y no voy por ahí echando mierda a otras culturas. Me parece ridículo lo que hacéis algunos.Es normal compañero. No te puedes tirar a un robot si no tiene orificios ni a alienígenas deformes por que se reproducen mediante la fotosíntesis. Como las plantas.@MetahumanoMostrar citaMe la pela, no pienso comprarlo de salida solo por lo de la censura de no poder tirarme a robots y alienígenas deformes, ya estoy hasta las mismísimas pelotas de que la humanidad no distinga entre ficción y realidad, me parece bastante enfermizo que comparen las cosas solo cuando les conviene.
Sutree302Hace 8 años357Noooooooooo han matado al chino cudeiro !!! O era " Ha muerto " no me acuerdo pero anda que no me reia con ese programa.@Fran0090Mostrar citaTantos que veo que se quejan, si no fuese por el doblaje el chino cudeiro en humor amarillo no habría muerto 5372737293 de veces, junto a su familia, que me reí con ese capítulo. O la gacela Thomson
5 VOTOSRustyLoIo747Hace 8 años358Como escritor e hispano parlante, estoy de acuerdo con ambos. En mí tengo una mezcla del español latino y del español castellano (o español español) y juego con todas sus derivaciones, usando pedazos de cada región. Mola, es una masa, está bien chido. La idea es la misma. Y las posibilidades del español son enormes, hermoso lenguaje. ¿Acaso en el foro no nos entendemos hablando el mismo lenguaje sin importar sus ramificaciones? Respecto a la guerra del foro... Prefiero las voces originales, ya que son la quintaesencia del audio y del imaginario de los creadores, o sea, cómo ellos lo quisieron escuchar, pero no desprecio el doblaje para nada, es una [u]opción[/u]. Como dijeron antes, lo de algunos ya es deporte o capricho. A ver si empezamos a tomar medidas, @3djuegos@Komix-coMostrar citaEs hermoso, y cuanto más en contacto esté con gente de diferentes regiones de habla hispana más lo disfruto. Acentos, dialectos, modismos.....en fin, es un no parar de descubrir la belleza que encierra nuestro idioma.@Tavo-from-mexicoMostrar citaCon lo bonito que es el español en cualquiera de sus variantes, y la gente discutiendo por chorradas.@Komix-coMostrar citaYa somos dos.@Tavo-from-mexicoMostrar cita¿Acaso soy el único latino que no le molestan los modismos españoles y hasta los usa? Jo...@DeathwatchMostrar citaSuper!!! detesto tragarme los modismos españoles a la fuerza. o es con opcion de doblaje latino y voz original o simplemente en ingles
Setciencies3136Hace 8 años359Te recuerdo que una página con sede española dirigida por gente española y redactada por gente española no tiene porque conocer todas tus noticias. No nos escandalicemos si algunos artículos no hacen hincapié en temas fuera de España. Si te molesta seguro que hay centenares de páginas parecidas en tu país. Y te lo vuelvo a repetir, no te lo digo de malas maneras. Y gracias por el dato de la "x" y la "j". No tenía conocimiento de que ese fallo os pudiera faltar al respeto. Por cierto, es "conocemos", no "conosemos", ni "conozemos", ni nada por el estilo. A ver si algunos latinoamericanos empezáis a diferenciar el uso de la "z", la "c" y la "s", que algunas personas de nuestro país pueden terminar ofendidas. [i]Atentamente, una persona asquerosa.[/i]@ExpertSCCMostrar citaTe recuerdo que aqui hay de todos tipos...no puedes decir que una empresa lleva traduciendo sus juegos cuando no es cierto. Ya que aqui hay gente de todos lados Argentina,MEXICO,Colombia o etc. Es pagina de dominio español,sin embargo no dice en ningun lado [b]EXCLUSIVO ESPAÑA[/b] Que es racismo aqui o que Sigue siendo pesimo el doblaje de que le hicieron a Oblivion se nota que no saben doblar,ni si quiera lo escrito,de Skyrim no hablo dado a que se nota que ahi si fue bien hecho,pero la verdad es que nada mejor que el Ingles,asi la gente puede aprender otro idioma cuando no salen del mismo,cuando no hay nada mejor que saber multiples idiomas. Asi que si [b]YA ERA HORA [/b]que sacaran un [b]DOBLAJE BIEN HECHO [/b] (hablando solo de Fallout y TES) Ya que DIshonored y etc si tienen un buen doblaje,bien hecho como se merecen. PD: Vota por divertido,me sube de nivel igualmente. No tengo nada contra la gente de ahi,ya que conosco mucha gente española,pero tu eres un soberbio [b]"haaaay hablaba de mi idioma español,no de Mejico haaaayy"[/b] PD2: Un poco de cultura Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, [b]se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.»[/b] No molesta,pero es falta de respeto,quizas es por eso que para mucha gente de Mexico,gente como tu dan asco.@RustyLoIoMostrar citaTe recuerdo que estás en una página española, no mejicana. Y no, no te lo digo de malas maneras.@ExpertSCCMostrar citaSolo en España,aqui en Mexico son en ingles hablando de la serie Fallout y tambien la serie de The Elder Scrolls De ahi en mas todos estan en español. Informence antes de hablar amigos,no les hara daño. Edito: Aparte el doblaje en español almenos hablando de Oblivion para atras(no se Skyrim) tienen un doblaje pesimo,muchas cosas ni saben lo que significan en ingles y lo traducen como se les salen de los coj*nes.@RustyLoIoMostrar cita¿Ya era hora? Fallout 3, New Vegas, Skyrim, Wolfenstein, Dishonored, The Evil Within, Rage... Mira que Bethesda lleva años traduciendo sus juegos... Sí, tú edita. Por cierto, ¿dónde están los GIFs? ¿Tengo que esperarme a la próxima edición?@LeojpMostrar citaPor fin, ya era hora después de tantas entregasEDITADO EL 16-09-2015 / 16:22 (EDITADO 1 VEZ)
@SoLicenciao Pues a raíz de esta noticia hoy me he puesto con el tema y ya que estamos comparto lo que sé contigo y con el resto de gente que lo lea, sumado a lo otro que he comentado, no sobreescribo nada. En los doblajes en inglés, que en occidente se eriguen siempre como los principales, si el director del mismo no es un desarrollador del juego hay personal del estudio colaborando, no sería raro ver ahí a los propios guionistas. Los animadores que desarrollan la interpretación corporal así como los actores de mo-cap sólo trabajan con el guión en inglés en la mano y en el resto de idiomas que se las apañen para cuadrarse, pues te las puedes apañar pero no lo puedes igualar, es imposible, cada vez las animaciones faciales son más detalladas y eso acerca más y más a la versión en inglés a ser a la versión original, cual película de Hollywood. Encima hay que trabajar a ciegas sobre la onda de sonido de otro idioma, con otro vocabulario, otra grámatica, otras expresiones, no se tarda siempre lo mismo en decir lo mismo y a veces hay que manipular sin el consejo de un desarrollador o guionista el discurso del personaje o su tono, rezando para que en el juego que no ves no haga una mueca que haga cantar el invento como una almeja. Portal 2 brilla más de lo normal porque se libra de esto. Pongo otra vez un vídeo de Korah porque en español es el que lo explica mejor:1 VOTODecKardT1761Hace 8 años360Si tienes como expectativa todo lo bueno que puede ser un doblaje, sumándolo todo, tanto las circunstancias impuestas desde fuera como las cosas mal hechas desde dentro, los españoles son bastante malos. En mi opinión siguen siendo espantosos. @ExpertSCC Oblivion no está doblado, sólo traducieron los textos, a lo mejor te referías a eso pero lo comento por si acaso. Tenía fallos bastante cutres pero tampoco estuvo tan mal como se dice, y en las producciones posteriores Bethesda lo ha venido haciendo bien en lo que a traducción se refiere. Al menos yo no recuerdo ninguna cantada.EDITADO EL 16-09-2015 / 17:13 (EDITADO 1 VEZ)
[b]¡ F A N T Á S T I C O ! [/b]. Esto es saber hacer y tener deferencia hacia el consumidor si Sr. ¡Buen trabajo!. Productoras así, que atienden [b]¡de verdad![/b] al consumidor, me tienen ganado; y a mi cartera también.1 VOTORodrigo7890Hace 8 años361
3 VOTOSNuevotomberry3732Hace 8 años362Me supongo entonces que por ejemplo The Witcher lo jugaras en polaco no?@NintenDiosMostrar citaEs asunto de INMERSIÓN, estas en un Boston postapocalíptico y todos hablando como mi vecino... Como que nó. Deberia siempre estar la opcion de elegir. Como cuando veis una peli Americana y en el doblaje español te cuelan una frase muy regional como que no.@DiemosMostrar citaExcelente, creo que después de The Witcher 3 tengo algo de miopía, la pecha de leer que te das en ese juegazo no es ni medio normal, además de que odio el no poder ver las cinemáticas con tranquilidad (o en GTAV choques a cada dos segundos, por ejemplo), sin duda esto es todo un acierto y un aliciente para ser el juego del aňo PD: jamás entenderé ese asco de los españoles por lo español, el 50% de los comentarios de la primera página son para desprestigiar el trabajo de los dobladores españoles. Cierto es que no son los mejores del mundo pero tampoco les pagan como si fueran los mejores, las cosas hay que entenderlas en su debido contexto, y si se pone empeňo y confianza puede salir bien, solo hay que ver juegos como God of War, su doblaje al español es de 10, no cambiaría ninguna voz elegida para cada personaje, pero no, es más fácil mirar hacia lo malo y hacer de ello una generalización y claro, tachar a todos de malos dobladores y decir: bah, prefiero jugarlo en inglés, pues hazlo, yo prefiero no tenee que estar leyendo y disfrutar del juego al máximo
Grandes, buena lección para los creadores de cierto brujo.Saiklon16444Hace 8 años363
Halgon413Hace 8 años364Tu has visto el doblaje que tiene The Witcher al ingles? No puedes compararlo con muchos de los doblajes al español, pero esto es solo cuestión de dinero, tampoco hay que generalizar.@Rodrigo7Mostrar citaMe supongo entonces que por ejemplo The Witcher lo jugaras en polaco no?@NintenDiosMostrar citaEs asunto de INMERSIÓN, estas en un Boston postapocalíptico y todos hablando como mi vecino... Como que nó. Deberia siempre estar la opcion de elegir. Como cuando veis una peli Americana y en el doblaje español te cuelan una frase muy regional como que no.@DiemosMostrar citaExcelente, creo que después de The Witcher 3 tengo algo de miopía, la pecha de leer que te das en ese juegazo no es ni medio normal, además de que odio el no poder ver las cinemáticas con tranquilidad (o en GTAV choques a cada dos segundos, por ejemplo), sin duda esto es todo un acierto y un aliciente para ser el juego del aňo PD: jamás entenderé ese asco de los españoles por lo español, el 50% de los comentarios de la primera página son para desprestigiar el trabajo de los dobladores españoles. Cierto es que no son los mejores del mundo pero tampoco les pagan como si fueran los mejores, las cosas hay que entenderlas en su debido contexto, y si se pone empeňo y confianza puede salir bien, solo hay que ver juegos como God of War, su doblaje al español es de 10, no cambiaría ninguna voz elegida para cada personaje, pero no, es más fácil mirar hacia lo malo y hacer de ello una generalización y claro, tachar a todos de malos dobladores y decir: bah, prefiero jugarlo en inglés, pues hazlo, yo prefiero no tenee que estar leyendo y disfrutar del juego al máximo
No esperaba menos de fallout 4 Disfrutar de voces en español es una gozadaFernanmalaga1431Hace 8 años365
Las demás compañías que aprendan,que se ha involucionado en ese aspecto, metal gear por ejemplo.Stratomigue007812Hace 8 años366
Idhen135Hace 8 años367Desde el máximo respeto por parte de una persona con gran amplitud de miras y razonable, he de decir que en España (así como en muchos otros lugares) muchas veces se adaptan los nombres de lugares extranjeros. Por ello, no debe ser extraño (y mucho menos tomado como una falta de respeto) que si, por ejemplo, "London" aquí se conoce como "Londres" y "Běijīng" (me ha saltado hasta el corrector ortográfico) como "Pekín", "México" se conozca, se escriba y se pronuncie como "Méjico". ¡Un saludo y a entendernos todos!@RustyLoIoMostrar citaTe recuerdo que una página con sede española dirigida por gente española y redactada por gente española no tiene porque conocer todas tus noticias. No nos escandalicemos si algunos artículos no hacen hincapié en temas fuera de España. Si te molesta seguro que hay centenares de páginas parecidas en tu país. Y te lo vuelvo a repetir, no te lo digo de malas maneras. Y gracias por el dato de la "x" y la "j". No tenía conocimiento de que ese fallo os pudiera faltar al respeto. Por cierto, es "conocemos", no "conosemos", ni "conozemos", ni nada por el estilo. A ver si algunos latinoamericanos empezáis a diferenciar el uso de la "z", la "c" y la "s", que algunas personas de nuestro país pueden terminar ofendidas. [i]Atentamente, una persona asquerosa.[/i]@ExpertSCCMostrar citaTe recuerdo que aqui hay de todos tipos...no puedes decir que una empresa lleva traduciendo sus juegos cuando no es cierto. Ya que aqui hay gente de todos lados Argentina,MEXICO,Colombia o etc. Es pagina de dominio español,sin embargo no dice en ningun lado [b]EXCLUSIVO ESPAÑA[/b] Que es racismo aqui o que Sigue siendo pesimo el doblaje de que le hicieron a Oblivion se nota que no saben doblar,ni si quiera lo escrito,de Skyrim no hablo dado a que se nota que ahi si fue bien hecho,pero la verdad es que nada mejor que el Ingles,asi la gente puede aprender otro idioma cuando no salen del mismo,cuando no hay nada mejor que saber multiples idiomas. Asi que si [b]YA ERA HORA [/b]que sacaran un [b]DOBLAJE BIEN HECHO [/b] (hablando solo de Fallout y TES) Ya que DIshonored y etc si tienen un buen doblaje,bien hecho como se merecen. PD: Vota por divertido,me sube de nivel igualmente. No tengo nada contra la gente de ahi,ya que conosco mucha gente española,pero tu eres un soberbio [b]"haaaay hablaba de mi idioma español,no de Mejico haaaayy"[/b] PD2: Un poco de cultura Este arcaísmo ortográfico se conservó en México y, por extensión, en el español de América, mientras que en España, las grafías usuales hasta no hace mucho eran Méjico, mejicano, etc. Aunque son también correctas las formas con j, [b]se recomiendan las grafías con x por ser las usadas en el propio país y, mayoritariamente, en el resto de Hispanoamérica.»[/b] No molesta,pero es falta de respeto,quizas es por eso que para mucha gente de Mexico,gente como tu dan asco.@RustyLoIoMostrar citaTe recuerdo que estás en una página española, no mejicana. Y no, no te lo digo de malas maneras.@ExpertSCCMostrar citaSolo en España,aqui en Mexico son en ingles hablando de la serie Fallout y tambien la serie de The Elder Scrolls De ahi en mas todos estan en español. Informence antes de hablar amigos,no les hara daño. Edito: Aparte el doblaje en español almenos hablando de Oblivion para atras(no se Skyrim) tienen un doblaje pesimo,muchas cosas ni saben lo que significan en ingles y lo traducen como se les salen de los coj*nes.@RustyLoIoMostrar cita¿Ya era hora? Fallout 3, New Vegas, Skyrim, Wolfenstein, Dishonored, The Evil Within, Rage... Mira que Bethesda lleva años traduciendo sus juegos... Sí, tú edita. Por cierto, ¿dónde están los GIFs? ¿Tengo que esperarme a la próxima edición?@LeojpMostrar citaPor fin, ya era hora después de tantas entregas
Esos "puristas" que se hacen pajas mentales con los doblajes originales, bien podian bajarse de la parra donde se han subido, donde todo lo de "fuera" es mejor que lo de dentro. Tenemos en España a una de las mejores escuelas del mundo referente a interpretacion de doblaje, cierto es que hace unos años, se usaban "actores" donde sus facetas interpretativas para doblar no eran su fuerte, pero en los ultimos años el doblaje de los videojuegos se ha profesionalizado mucho y ahora mismo podemos disfrutar de las mejores voces españolas en practicamente todos los juegos. Antaño quedan los juegos de finales de los noventa, donde apenas habia 2 o 3 voces por juego, y 40mil pnjs tenian la misma voz... Pero rajar por rajar, y criticar lo de aqui, es un deporte tipicamente Español.4 VOTOSEDITADO EL 16-09-2015 / 19:21 (EDITADO 2 VECES)
Hay 414 respuestas en Fallout 4 contará con textos y voces en español, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 7 años.