Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos

Griffter92st21547Hace 2 años32
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Mullenkamp
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
Yo es que con lo de la forma correcta de jugar ya me pierdo. Solo imagino un juego tipo GTA pero chino y ambientado en China, y en la gran mayoría de jugadores de Estados Unidos seleccionando el idioma chino para jugar mientras leen a toda velocidad para seguir el guion, para que nadie les pueda acusar de que juegan de manera incorrecta.
Pues juega Sleeping Dogs así y me cuentas qué tal, o un Yakuza si lo que buscas es un idioma "extravagante" según tu visión. Creo que ya se dijo lo que se tenía que decir al menos por mi parte, juega y ve las peliculas como quieras, solo que ya sabes, estás perdiendote gran parte de la experiencia y "sabor" de dicho material y que el original siempre será mejor por muy bueno que tu "receta" (doblaje) sea muy bueno, saludos.
Si al final acabas mirando subtítulos, te estás perdiendo la "esencia" igualmente. En la traducción pierdes, ya sea en doblaje o en subtítulos. Y si hablamos de películas, pues menos mal que vienen dobladas porque hay algunos actores que hablan fatal. Aquí en España también, pronuncian mejor los actores de doblaje que la mayoría de actores.
Como ya dije, prefiero """""perder"""""" segundos viendo los subtitulos (no más de 3) a perderme media actuación y ver a alguien en pantalla pero escuchar a otra persona totalmente distinta, no es ni uno ni otro en el caso del doblaje. Un doblaje se escucha artificial y un requerimiento para un doblaje respetable, es la pronunciación, si cualquiera de nosotros doblara a alguien de la forma en la que pronunciamos en nuestro día a día se escucharía horrible, pronunciación informal, pues.
Yo discrepo , cuando un doblaje es bueno , da igual que la "mejor" versión sea la original ; la gran mayoría de la gente se quedará con el doblaje (a su idioma). Más si solo has escuchado la versión a tu idioma. Y bueno , todos los actores de doblaje dicen lo mismo sobre su trabajo , siempre buscan amoldarse y ser lo más parecido al doblaje original pero con la localización propia de su idioma (ahí es donde se cambian palabras o expresiones). Yo por ejemplo a Nahan Drake lo escuche en original (Nolan North) pero para mí siempre será Roberto Encinas (España).
Y luego en animes también hay muy buenos trabajos , yo siempre recuerdo el discurso de Erwin Smith (Attack on Titan - Shingeki No Kyojin) de la tercera temporada:
(1:48)
1 VOTO
Mullenkamp5919Hace 2 años33
@Squall94
Mostrar cita
Que insufribles son los españoles con el puto doblaje, las cosas esran hechas para disfrutarlas en su idioma original como si es en ruso , ahora que te guste mas doblado perfecto pero no es la mejor forma de disfutar de un producto, aqui en 3d juegos se le hizo una campañita al actor de doblaje español q doblo el days gone, no digo q sea mal doblaje pero ni de lejos es mejor q la voz original de deacon, ni el juego solo tiene el doblaje español bueno como he leido aqui.
No seas tan purista y luego uses subtítulos en tu idioma eh. Ponte la película en chino o ruso y "disfruta". Lo que hay que leer...
6 VOTOS
Alejandro226290Hace 2 años34
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
X2 especialmente en mi caso en juegos japoneses... De verdad, no entiendo como hay gente que pueda jugar a un xenoblade o persona con las voces en ingles, lo peor es que suelo no vee ningún gameplay ya que de fondo siempre se escuchan las voces en ingles y me estresa por lo horriblemente mal que suenan comparado al original Aunque hay otros casos de juegos japoneses, pero que el doblaje en inglés es superior y el más memorable, como lo es Todo No more heroes, el doblaje en inglés es simomenete hermoso y el japonés ni se le compara
1 VOTO
Urisaenz6308Hace 2 años35
En lo personal prefiero el idioma original, yo también siento que se pierde esa inmersión en el personaje con el doblaje, no quiere decir que no hayan doblajes buenos pero no se sienten igual, pero igual es respetable que a muchos les guste de la otra manera, es lo bueno de que ahora se está estandarizando mucho esto en los videojuegos, no me quiero imaginar a los jugadores nuevos que se quejan cuando no hay juegos en su idioma jugando a videojuegos de hace 15 años o más donde si o si tenias que pasarlo en su idioma original.

Es que no me imagino al personaje de Vass interpretado por otra persona que no sea Michael, pero como digo son solo mis gustos personales.
EikeSH85147Hace 2 años36
De hecho la interpretación de Lady Dimitrescu se debe en buena parte por Maggie, y el hecho de haber sido actriz (tanto de cine como de teatro) parte de ese carácter que tiene el personaje es gracias a ella por la forma de actuar.
1 VOTO
Rubensushi80265Hace 2 años37
@Urisaenz
Mostrar cita
En lo personal prefiero el idioma original, yo también siento que se pierde esa inmersión en el personaje con el doblaje, no quiere decir que no hayan doblajes buenos pero no se sienten igual, pero igual es respetable que a muchos les guste de la otra manera, es lo bueno de que ahora se está estandarizando mucho esto en los videojuegos, no me quiero imaginar a los jugadores nuevos que se quejan cuando no hay juegos en su idioma jugando a videojuegos de hace 15 años o más donde si o si tenias que pasarlo en su idioma original. Es que no me imagino al personaje de Vass interpretado por otra persona que no sea Michael, pero como digo son solo mis gustos personales.
Yo justo pienso todo lo contrario. El tener que estar leyendo subtítulos me saca de la inmersión. Incluso lo prefiero aunque el doblaje sea un poco regulero como el de control.
Nameless-one987Hace 2 años38
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Estoy convencido de que jugaste a The Witcher en polaco, a Mafia en checo, a Crysis en alemán y a Detrot: Become Human en francés. Convencidísimo
7 VOTOS
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años39
@Nameless-one
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Estoy convencido de que jugaste a The Witcher en polaco, a Mafia en checo, a Crysis en alemán y a Detrot: Become Human en francés. Convencidísimo
No, no he jugado a ninguno de esos juegos, y cuando me refiero al idioma original, no hablo el idioma en el que está ambientada la obra, sino en el idioma para el que fue pensado, en inglés para Halo, Gears of War, Uncharted, etc. japonés para Street Fighter, Fire Emblem, Zelda, etc. porque si bien un estudio puede ser de un país, el idioma original de su producto puede ser otro distinto, como por ejemplo, Assassin's Creed, que Ubisoft es francesa, pero sus actuaciones de voz originales son en inglés. El unico caso que no he seguido eso ha sido con Ghost of Tsushima, que lo jugué en japonés. Pero en fin, calladito te ves más bonito.
EDITADO EL 08-01-2022 / 17:58 (EDITADO 1 VEZ)
Chuntaco16451Hace 2 años40
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Yo estoy de acuerdo, recuerdo que el Batman Arkham Asylum me gustó mucho en español pero después de saber que Mark Hamill y Kevin Conroy hicieron las voces del Joker y Batman respectivamente es imposible volverlos a jugar en español, eso aplica también para juegos de corte oriental que si pones el doblaje en inglés es literalmente dolor de oído ya que en un juego tipo anime se siente mejor jugarlo en japonés con subtítulos. Yo personalmente soy siempre de jugar en inglés y textos en inglés o sin ellos ya que en Latinoamérica no llegaban los juegos ni siquiera traducidos en ese tiempo pero como todo en la vida hay excepciones, me pones la saga de Desmond de Assassin's Creed y no soy capaz de jugarlo en otro idioma que no sea el español, me pareció un excelente doblaje, especialmente el 2 y el Brotherhood, aplica lo mismo para el Soul Reaver 1 y eso que soy latino pero no soy de esos que pelean por el doblaje, me pasó lo mismo con el Naruto Shippuden Storm 4, al saber que estaba en latino me entró nostalgia de esos tiempos que llegó la serie doblada aún sabiendo que en japonés es mil veces mejor. Un saludo.
1 VOTO
1elornitorrinco6126Hace 2 años41
Leo personas que tienen muy mal esto del "idioma original" 
Eso si! la absurda idea de que la "Mejor experiencia es con el idioma original" es una falacia. 
a menos claro que domines cualquier idioma, no tiene sentido .. 
no mi ciela, los subs no son una solucion es mas! son peor que el doblaje. 

personalmente prefiero disfrutar de los juegos con doblaje a tener que perder mi atencion en los subs. 

pero! mientras el juego te deje comodamente cambiar de idioma en el menu, todos ganamos
Urisaenz6308Hace 2 años42
@Rubensushi80
Mostrar cita
@Urisaenz
Mostrar cita
En lo personal prefiero el idioma original, yo también siento que se pierde esa inmersión en el personaje con el doblaje, no quiere decir que no hayan doblajes buenos pero no se sienten igual, pero igual es respetable que a muchos les guste de la otra manera, es lo bueno de que ahora se está estandarizando mucho esto en los videojuegos, no me quiero imaginar a los jugadores nuevos que se quejan cuando no hay juegos en su idioma jugando a videojuegos de hace 15 años o más donde si o si tenias que pasarlo en su idioma original. Es que no me imagino al personaje de Vass interpretado por otra persona que no sea Michael, pero como digo son solo mis gustos personales.
Yo justo pienso todo lo contrario. El tener que estar leyendo subtítulos me saca de la inmersión. Incluso lo prefiero aunque el doblaje sea un poco regulero como el de control.
Es una cuestión de gustos claro, habrá gente como tú que se sienten más cómodos con el doblaje y está bien también porque ahora los doblajes son muy buenos por lo general. El de Control nunca lo escuche pero si se que la gente se quejo mucho de él.
Celso22679Hace 2 años43
El actor español de Kratos es bueno pero no puede compararse con el original

2 VOTOS
Celso22679Hace 2 años44
@Squall94
Mostrar cita
Que insufribles son los españoles con el puto doblaje, las cosas esran hechas para disfrutarlas en su idioma original como si es en ruso , ahora que te guste mas doblado perfecto pero no es la mejor forma de disfutar de un producto, aqui en 3d juegos se le hizo una campañita al actor de doblaje español q doblo el days gone, no digo q sea mal doblaje pero ni de lejos es mejor q la voz original de deacon, ni el juego solo tiene el doblaje español bueno como he leido aqui.
Para insufribles los hispanoamericanos que siempre estáis dando la brasa donde nadie os llama.
Urisaenz6308Hace 2 años45
@Celso
Mostrar cita
@Squall94
Mostrar cita
Que insufribles son los españoles con el puto doblaje, las cosas esran hechas para disfrutarlas en su idioma original como si es en ruso , ahora que te guste mas doblado perfecto pero no es la mejor forma de disfutar de un producto, aqui en 3d juegos se le hizo una campañita al actor de doblaje español q doblo el days gone, no digo q sea mal doblaje pero ni de lejos es mejor q la voz original de deacon, ni el juego solo tiene el doblaje español bueno como he leido aqui.
Para insufribles los hispanoamericanos que siempre estáis dando la brasa donde nadie os llama.
No creo que generalizar a toda una comunidad que también pertenece a este foro sea muy inteligente que digamos, lo mejor es obviar a ese tipo de usuarios que no representan a todos y no caer en la misma bajeza.
1 VOTO
Mushe10562Hace 2 años46
Ciertamente, no hay como lo original. Cuando uno diseña un juego el director usualmente ya tiene en mente una voz o incluso cast ideal, al cual muchas veces instruye personalmente como quiere que diga las cosas. En la traducción naturalmente eso se pierde porque además de ser una lucha de idiomas es también una tarea colosal que es inmanejable con el tiempo dado para hacer un juego.
MiguelSAr170Hace 2 años47
@Squall94
Mostrar cita
Que insufribles son los españoles con el puto doblaje, las cosas esran hechas para disfrutarlas en su idioma original como si es en ruso , ahora que te guste mas doblado perfecto pero no es la mejor forma de disfutar de un producto, aqui en 3d juegos se le hizo una campañita al actor de doblaje español q doblo el days gone, no digo q sea mal doblaje pero ni de lejos es mejor q la voz original de deacon, ni el juego solo tiene el doblaje español bueno como he leido aqui.
Jajaja eso es envidia porque el nuestro es cremita, las cosas como son.
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos

Hay 53 respuestas en Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL