Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos

Texen9291Hace 2 años16
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
3 VOTOS
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años17
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
1 VOTO
RogelioC223Hace 2 años18
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
Ojalá, eso sería lo ideal, pero en muchos casos sí que desaparecen, los far cry, que yo sepa, solo se pueden jugar en español, y los doblajes son tan ridículos y afectados que resultan insoportables. No entiendo que no dejen la opción de elegir ya que el trabajo está hecho. Y sí, jaja, me he comido farolas hasta dejar las calles a oscuras. Saludos!
EDITADO EL 08-01-2022 / 13:24 (EDITADO 1 VEZ)
Texen9291Hace 2 años19
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años20
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Texen9291Hace 2 años21
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Bill3t34072Hace 2 años22
En mi opinión la mejor actuación que se ha visto en un videojuego es la de James McCaffrey como Max Payne y lo mejor es que lo hizo tanto solo con su voz como con su imagen en el 3 y las 3 entregas le quedaron perfectas. De resto prefiero actores de voz reconocidos en lugar de actores que solo prestan su imagen.
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años23
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
EDITADO EL 08-01-2022 / 14:21 (EDITADO 1 VEZ)
Texen9291Hace 2 años24
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
Yo es que con lo de la forma correcta de jugar ya me pierdo. Solo imagino un juego tipo GTA pero chino y ambientado en China, y en la gran mayoría de jugadores de Estados Unidos seleccionando el idioma chino para jugar mientras leen a toda velocidad para seguir el guion, para que nadie les pueda acusar de que juegan de manera incorrecta.
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años25
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
Yo es que con lo de la forma correcta de jugar ya me pierdo. Solo imagino un juego tipo GTA pero chino y ambientado en China, y en la gran mayoría de jugadores de Estados Unidos seleccionando el idioma chino para jugar mientras leen a toda velocidad para seguir el guion, para que nadie les pueda acusar de que juegan de manera incorrecta.
Pues juega Sleeping Dogs así y me cuentas qué tal, o un Yakuza si lo que buscas es un idioma "extravagante" según tu visión. Creo que ya se dijo lo que se tenía que decir al menos por mi parte, juega y ve las peliculas como quieras, solo que ya sabes, estás perdiendote gran parte de la experiencia y "sabor" de dicho material y que el original siempre será mejor por muy bueno que tu "receta" (doblaje) sea muy bueno, saludos.
Dagnus1650Hace 2 años26
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues a mí en videojuegos me resulta molesto que no esté en mi idioma, muchas veces mientras vas jugando y va algún personaje contigo te va soltando comentarios, que si bien son irrelevantes para la historia suelen ser cosas simpáticas o historietas. Por ejemplo en GTA vas conduciendo el coche y tu acompañante te va contando alguna chorrada y yo o paro el coche hasta que acabe de hablar o me voy chocando contra todos lados, también durante tiroteos que te van comentando cosas, si tengo que leer durante la acción me estropea bastante la experiencia (eso sí no me matan) Durante cinemáticas que no tienes que hacer nada pues vale, no me molesta tanto lo del idioma, pero durante la acción si.
Mullenkamp5919Hace 2 años27
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
Yo es que con lo de la forma correcta de jugar ya me pierdo. Solo imagino un juego tipo GTA pero chino y ambientado en China, y en la gran mayoría de jugadores de Estados Unidos seleccionando el idioma chino para jugar mientras leen a toda velocidad para seguir el guion, para que nadie les pueda acusar de que juegan de manera incorrecta.
Pues juega Sleeping Dogs así y me cuentas qué tal, o un Yakuza si lo que buscas es un idioma "extravagante" según tu visión. Creo que ya se dijo lo que se tenía que decir al menos por mi parte, juega y ve las peliculas como quieras, solo que ya sabes, estás perdiendote gran parte de la experiencia y "sabor" de dicho material y que el original siempre será mejor por muy bueno que tu "receta" (doblaje) sea muy bueno, saludos.
Si al final acabas mirando subtítulos, te estás perdiendo la "esencia" igualmente. En la traducción pierdes, ya sea en doblaje o en subtítulos. Y si hablamos de películas, pues menos mal que vienen dobladas porque hay algunos actores que hablan fatal. Aquí en España también, pronuncian mejor los actores de doblaje que la mayoría de actores.
Boogiesoft9Hace 2 años28
A mí no me mola nada que actores famosos aparezcan en los videojuegos, sobre todo cuando son el modelo y la voz del protagonista principal como en el caso de Normal Reedus en DS, luego están los que solamente le ponen voz a los personajes como Kiefer Sutherland a Snake en MGS V o en VC y SA que todos están doblados por actores famosos, eso si lo veo bien
OtakuOtokoMex5280Hace 2 años29
@Mullenkamp
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
Yo es que con lo de la forma correcta de jugar ya me pierdo. Solo imagino un juego tipo GTA pero chino y ambientado en China, y en la gran mayoría de jugadores de Estados Unidos seleccionando el idioma chino para jugar mientras leen a toda velocidad para seguir el guion, para que nadie les pueda acusar de que juegan de manera incorrecta.
Pues juega Sleeping Dogs así y me cuentas qué tal, o un Yakuza si lo que buscas es un idioma "extravagante" según tu visión. Creo que ya se dijo lo que se tenía que decir al menos por mi parte, juega y ve las peliculas como quieras, solo que ya sabes, estás perdiendote gran parte de la experiencia y "sabor" de dicho material y que el original siempre será mejor por muy bueno que tu "receta" (doblaje) sea muy bueno, saludos.
Si al final acabas mirando subtítulos, te estás perdiendo la "esencia" igualmente. En la traducción pierdes, ya sea en doblaje o en subtítulos. Y si hablamos de películas, pues menos mal que vienen dobladas porque hay algunos actores que hablan fatal. Aquí en España también, pronuncian mejor los actores de doblaje que la mayoría de actores.
Como ya dije, prefiero """""perder"""""" segundos viendo los subtitulos (no más de 3) a perderme media actuación y ver a alguien en pantalla pero escuchar a otra persona totalmente distinta, no es ni uno ni otro en el caso del doblaje. Un doblaje se escucha artificial y un requerimiento para un doblaje respetable, es la pronunciación, si cualquiera de nosotros doblara a alguien de la forma en la que pronunciamos en nuestro día a día se escucharía horrible, pronunciación informal, pues.
Mullenkamp5919Hace 2 años30
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Mullenkamp
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Seokjin
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
Justamente es donde entra la versión original, sea el idioma que sea, en un videojuego siempre será mejor escuchar su versión original, sobre todo en un juego con una historia, ahorita mismo estoy jugando Uncharted 2 después de haber jugado el 1 y el 4 (empecé por el 4 la saga) y no me imagino a Nathan con esa voz tan caracteristica, carismatica y tan intelectual de otra forma que no sea la de Nolan North, además de que normalmente primero se graba la voz y después se hace la animación del personaje. Para quien guste más del doblaje, adelante, están en todo su derecho, hay personas incluso que lo necesitan (debilidad visual) pero podrán decir lo que quieran, que X doblaje es muy bueno, sea latino o español, sí, algunos son muy buenos, pero ninguno nunca superará al original, eso aplica también en peliculas live action. Excelente reportaje.
Pues anda que no hay cantidad de casos que gracias a los dioses se han hecho otros doblajes además del original y me han salvado de oír tremendas basuras. Por no hablar de la inmersión a la que conduce escuchar las cosas en tu idioma natal y diario, sobretodo cuando se usan recursos de localización. En mi opinión eso de que nunca superarán al original no puede estar más errado, por supuesto que pueden hacerlo. Negarlo tajantemente y endiosar siempre el doblaje original me suena a esnobismo y pedantería.
Llamar "doblaje" a las versiones originales (lo que ya dije de Nolan North para Nathan Drake o a Christopher Judge para Kratos del God of War 2018) es un error, eso no es doblaje, porque no te estás basando de ningún otro trabajo, ni estás reemplazando el trabajo de alguien más. En lo de la inmersión te doy un punto, pero inmersión no quiere decir una mejor actuación, además de que en la localización se pierde escencia del producto original, y como dije, nunca superarán al original, en una pelicula live action no se diga, ahí te lo pongo que jamás lo harán, no me imagino ver The Godfather doblado y perderse de las actuaciones tan excelentes de todos y cada uno de los que participan ahí, casi que hasta el vendedor de fruta de la escena tan caracteristica donde atentan contra Vito Corleone. En videojuegos es algo similar, la aniamción en un videojuego mayormente se hace sobre las voces ya grabadas, y eso le da mejor inmersión a la actuación original (que no "doblaje original") y por ende, mejor contexto y emoción a la escena. Ya en animación es otra cosa, ahí sí te puedo creer que exista un doblaje superior a la actuación original, sea del idioma que sea.
De poco sirve la actuación de voz si no puedes apartar la vista de la parte baja de la pantalla. La visión humana está diseñada para ver una cosa a la vez y por tanto mientras lees no miras a los actores durante esos segundos. ¿Es mejor el idioma original? Definitiva sí, siempre que lo entiendes y no tengas que estar leyendo.
Lo planteas como si te perdieras medio material (llamale como quieras, videojuego, pelicula, serie) cuando no es así, a quienes estamos acostumbrados a los subtitulos los leemos bastante rápido y casi en automático, llevo más de 23 años así y ahora no me cuesta leerlos, como dije, es algo natural. Pero va, pongamoslo ccomo si fuera alguien que no está tan acostumbrado, prefiero perder esos segundos "no viendo a los actores" que verlo a medias en un doblaje, ya que ahí es una reinterpretación y te deja a medias, porque ves a una persona y oyes a otra totalmente distinta, porque actuación en live action significa ambas cosas, ver/jugar algo con doblaje siempre será verlo con un parche, jamás vas a disfrutar la experiencia original y el como fue pensado ese material.
Puede que lo prefieras así, pero desde luego estoy bastante seguro de que no es cómo los creadores pensaron que era el modo idóneo de disfrutar su obra, que el espectador o usuario no entienda lo que dicen los actores y tenga que leer cada frase del guion. La peor circunstancia se da en los videojuegos con conversaciones en pleno gameplay (típico caso GTA donde o bien lees y te escamochas, o bien conduces y no te enteras de nada).
La forma de disfrutar el material es el cómo se transmite (visualmente, emocionalmente, en tiempo, tomas, etc.) la historia, sensación, gameplay que estás jugando, la forma del cómo lo ves ya es muy distinta y depende completamente de ti (del usuario, pues). En lo que planteas del GTA es comprensible, pero ahí entra de nuevo lo de, es mejor así, que escuchar la voz de Manolo Lopez cuando en realidad habla Trevor Scott (CJ) con ese acento y tono tan caracteristico de las personas negras, a eso sumale el slang "gangsta", y eso es solo por poner un ejemplo.
Para quien sabe inglés y entiende lo que dice CJ, la experiencia es insuperable. Para quien no sabe inglés apuesto a que prefiere la voz de Manolo López y no chocarse con una de cada tres farolas. En mi opinión lo primero es la jugabilidad, y si esta se ve perjudicada para parte de los usuarios por no querer gastar dinero en realizar trabajos de doblaje complementarios diría que es una mala decisión (esa parte del público está teniendo una peor experiencia que la angloparlante). Recordemos que la versión original no desaparece para quien así lo prefiere.
No es cuestion de entender o no el idioma, claro que si lo entiendes va a tener un punto, porque no necesitas de ningún factor externo para entenderlo, además de que ya das por hecho de que solo le puedes poner atención a una sola cosa, cuando no es así, y no hablo especificamente del inglés, que sí, es lo más común, pero no el único. De hecho eso lo dije en mi primer comentario, la opción ahí está, para quien la necesite porque tiene debilidad visual y no pueda leer los subtitulos, se entiende, ya para quien lo prefiera así por puro gusto, adelante, están en todo su derecho, solo que, repito, siempre será mejor la obra con sus voces originales, y hablo de la obra per se, ya que tengas que leer subs es un factor externo. Y entiendo que los españoles estén inclinados en que todo esté doblado, porque allá es más fácil conseguir una copia de Uncharted para Xbox que un cine comercial exhibiendo una pelicula en su idioma original subtitulada, pero una cosa no quita la otra, es como si te dijera que es mejor para tu cuerpo tomar Coca Cola que agua natural solo porque la Coca Cola es más rica para mucha gente, pues como que no, ¿verdad?.
Partes de errores de base como "puedes prestar atención a más de una cosa" y se ha demostrado con creces que la visión humana no funciona así.
Si lees subtítulos en GTA no puedes conducir sin chocarte; no se trata de que una persona con cierto trastorno sea incapaz de hacerlo, es que el propio juego no está diseñado para ello ya que la gran mayoría de jugadores no podrán hacerlo a menos que tengan una capacidad especial que se lo permita. Respecto al cine en España, como en los demás países europeos más o menos grandes, pues fundamentalmente se ve doblado al haber dicha posibilidad. Comercialmente nunca se ha puesto en duda que la mayoría del público prefiere escuchar su idioma en lugar de leer durante dos horas; sería un suicidio comercial no doblar las pelis en todos estos países.
Aquí no hablamos de algo que tenga que ocupar tu atención todo el tiempo, ya te lo dije, es cosa de 2 o 3 segundos, va, que si la conversación dura su tiempo es factible, pero esa no es una razón de peso para preferir perderte de algo tan importante como la actuación de voz, que tiene la misma jerarquía que la actuación "visual". Pongamoslo del caso contrario, que el audio sea el original pero lo visual sea completamente distinto, estarías viendo una pelicula totalmente distinta, por más que el audio sea el mismo y encaje con lo visual, jamás será lo mismo y estás "disfrutando" un producto inferior. Incluso hablando ya de cine como tal, hay directores que aborrecen que sus peliculas sean dobladas y si fuera por ellos, no se doblarían, es por algo (y directores de renombre). Te puse lo del cine de España para recalcar que allá todo está doblado y por eso no se conoce el otro lado de la moneda, que es el material en su forma original, y no es que sea 60% funciones dobladas 40% subtituladas, no, es que es directamente y sin exagerar, 99% doblado 1% subtitulado. Es como si te dijera que la paella que hacemos en México es mucho mejor que la que se hace en Valencia solo porque aquí tiene ingredientes que son más comunes, y que de Paella solo es el arroz, cuando le ponemos borrego en lugar de camarón, la tenemos en salsa de chile pasilla y la cocinamos en una olla de barro. Pues es lo mismo con un doblaje, le estás cambiando los ingredientes a ese platillo, ponle el nombre que quieras, te podrá gustar más porque son ingredientes a los que estás acostumbrado, pero ni de broma es el platillo original ni el cómo fue pensado para que lo disfrutaras, además, para ti podrá ser más cómodo, pero no es mejor que el original.
Que la jugabilidad se vaya al traste por tener que leer, sí es una razón de peso para preferir que las voces estén dobladas. Para mí al menos, pero creo sinceramente que esto que digo es de sentido común. Como todo, cuestión de gustos y preferencias, nadie a dicho que la versión original sea peor.
Yo pienso al contrario que tú en la jugabilidad, de hecho, como ya puse, todo lo que juego trato de ponerlo en su idioma original (voces) ya que es la forma correcta de jugarlo, y no se diga en una pelicula/serie, prefiero no verlas, a verlas dobladas en el caso de lo live action. Ya en cuanto a la animaciónm trato de conseguir la versión original, pero como por acá no distribuyen las peliculas animadas infantiles en su versión original, (una que otra animada sí, pero son más que nada peliculas no tan comerciales tipo Ghibli) pues me las tengo que "chutar" dobladas por la imposibilidad de disfrutarla en su versión original en el cine (al menos pagando entrada normal, porque podría comprar los derechos, mandarla a subtitularla y exhibirla, pero me gastaría una fortuna) Pero como dije y me remito a mi primer comentario, puedes jugar un videojuego o ver una pelicula/serie como te plazca, doblado o no, pero no se puede decir que la versión doblada es superior, porque no lo es por el simple hecho de que estás cambiando la mitad de la experiencia.
Yo es que con lo de la forma correcta de jugar ya me pierdo. Solo imagino un juego tipo GTA pero chino y ambientado en China, y en la gran mayoría de jugadores de Estados Unidos seleccionando el idioma chino para jugar mientras leen a toda velocidad para seguir el guion, para que nadie les pueda acusar de que juegan de manera incorrecta.
Pues juega Sleeping Dogs así y me cuentas qué tal, o un Yakuza si lo que buscas es un idioma "extravagante" según tu visión. Creo que ya se dijo lo que se tenía que decir al menos por mi parte, juega y ve las peliculas como quieras, solo que ya sabes, estás perdiendote gran parte de la experiencia y "sabor" de dicho material y que el original siempre será mejor por muy bueno que tu "receta" (doblaje) sea muy bueno, saludos.
Si al final acabas mirando subtítulos, te estás perdiendo la "esencia" igualmente. En la traducción pierdes, ya sea en doblaje o en subtítulos. Y si hablamos de películas, pues menos mal que vienen dobladas porque hay algunos actores que hablan fatal. Aquí en España también, pronuncian mejor los actores de doblaje que la mayoría de actores.
Como ya dije, prefiero """""perder"""""" segundos viendo los subtitulos (no más de 3) a perderme media actuación y ver a alguien en pantalla pero escuchar a otra persona totalmente distinta, no es ni uno ni otro en el caso del doblaje. Un doblaje se escucha artificial y un requerimiento para un doblaje respetable, es la pronunciación, si cualquiera de nosotros doblara a alguien de la forma en la que pronunciamos en nuestro día a día se escucharía horrible, pronunciación informal, pues.
No he dicho que pierdas porque los mires, sino porque normalmente la traducción (y más en los subtítulos) no es 100% fiel al original. Y menos en los subtítulos de videojuegos. Que escuchas al actor en inglés y lees el subtítulo y a veces poco tiene que ver una cosa con la otra. Me estas dando la razón, en los doblajes se pronuncia bien y muchos actores en la actuación original no. Que los doblajes te suenen artificial ya es algo más subjetivo y que también depende de la calidad de estos.
Squall9438Hace 2 años31
Que insufribles son los españoles con el puto doblaje, las cosas esran hechas para disfrutarlas en su idioma original como si es en ruso , ahora que te guste mas doblado perfecto pero no es la mejor forma de disfutar de un producto, aqui en 3d juegos se le hizo una campañita al actor de doblaje español q doblo el days gone, no digo q sea mal doblaje pero ni de lejos es mejor q la voz original de deacon, ni el juego solo tiene el doblaje español bueno como he leido aqui.
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos

Hay 53 respuestas en Especial: Actores de videojuegos: ¿Por qué son tan importantes? Hablamos con Vaas, Kratos y más para conocerlos, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL