Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Hyrule Warriors: La era del cataclismo presenta a Impa como personaje jugable; nuevo gameplay

Javass6993
Expulsado
Hace 3 años16
Lo he visto en directo y es exactamente lo que esperaba un hyrule warriors con los graficos y jugabilidad del BOTW.

En resumen, Insta buy.
4 VOTOS
DeadXepter2156Hace 3 años17
Primera vez que me da hype por un musou.
ReaverTChannel110Hace 3 años18
El juego me ha gustado peor la tradiucción es mala de cojones. 

OJO: TRADUCCIÓN, QUE NO DOBLAJE, que hay mas de uno por aqui que confunde las cosas mas sencillas y hay que explicarselo todo (basta ver con que muchos usan "a ver" cuando hay que utilizar "haber" y viceversa).

A lo que voy, los dialogos del trailer en ingles me han parecido acertados y además desvelan más de la personalidad de los personajes. Para muestra, un boton:

Primero el trailer en castellano, con un fragmento de Urbosa interpretado por Marta Barbará

https://youtu.be/kkYzYWsRLks?t=54

Y ahora la versión en inglés (de la cual no he cogido el nombre de la actriz pero baste decir que me parece una buena voz con la de barbarà para el personaje):

https://youtu.be/5WYqvIL4eq0?t=54

Los que sepáis inglés habréis captado las diferencias y no son precisamente sutiles: Asumiré mi papel vs No longer I say... ¿No debería decir algo más contundente en castellano? como "Yo digo que ya es suficiente" o "Está decidido"... vamos muy soso. Y luego durante su fragmenot enla versión en castellano escuchamos "¿Os han hecho daño, alteza?" cuando en inglés dcie "I hope you're not hurt, little bird", cuya traducción en vez de la sosez que han hecho los traductores que han contratado debería ser "Espero que no te hayan hecho daño, pajarillo" o en vez de pajarillo para no ser tan literal pues pequeñajo/a jovencito/a etc. Pero ¿captáis la idea? Urbosa, un personaje fuerte y de cierto caracter rebelde han traducido sus dialogos como alguien servil o que se ciñe a las normas cuando ya en BotW vemos que, si bien es la lider d ela tribu no tiene problema en ir a su bola como quien dice. Cosa que se refleja en el dialogo ingles, ya que en el nuestro... Y es solo un ejemplo del desastre de traducción para los dialogos porque podría poner ejemplos de TODOS los personajes que han tenido mas de una linea de dialogo en el trailer. 

Lamentable. Hubo una epoca en la que me enorgullecia de que se tradujeran las cosas a nuestro idioma, y mas con los excelentes actores de doblaje que tenemos. Para hacerlo así mejor que se lo ahorren y nos pongan subtítulos.
7 VOTOS
AnacondaPhil280
Expulsado
Hace 3 años19
Estoy a punto de priorizar este y esperar que salga la versión Cyberpunk 2077 de nueva generación. Todo dependerá del rendimiento de Cyberpunk 2077 en PC.
1 VOTO
Doruhaxorusmon11926Hace 3 años20
Para lo s que jugaron el DLC Impa les recordará a algo
Hebrejuan925351Hace 3 años21
Va ser bastante duro jugar este juego sabiendo como va acabar la historia.
12 VOTOS
Javi0043129Hace 3 años22
@ReaverTChannel
Mostrar cita
El juego me ha gustado peor la tradiucción es mala de cojones. OJO: TRADUCCIÓN, QUE NO DOBLAJE, que hay mas de uno por aqui que confunde las cosas mas sencillas y hay que explicarselo todo (basta ver con que muchos usan "a ver" cuando hay que utilizar "haber" y viceversa). A lo que voy, los dialogos del trailer en ingles me han parecido acertados y además desvelan más de la personalidad de los personajes. Para muestra, un boton: Primero el trailer en castellano, con un fragmento de Urbosa interpretado por Marta Barbará https://youtu.be/kkYzYWsRLks?t=54 Y ahora la versión en inglés (de la cual no he cogido el nombre de la actriz pero baste decir que me parece una buena voz con la de barbarà para el personaje): https://youtu.be/5WYqvIL4eq0?t=54 Los que sepáis inglés habréis captado las diferencias y no son precisamente sutiles: Asumiré mi papel vs No longer I say... ¿No debería decir algo más contundente en castellano? como "Yo digo que ya es suficiente" o "Está decidido"... vamos muy soso. Y luego durante su fragmenot enla versión en castellano escuchamos "¿Os han hecho daño, alteza?" cuando en inglés dcie "I hope you're not hurt, little bird", cuya traducción en vez de la sosez que han hecho los traductores que han contratado debería ser "Espero que no te hayan hecho daño, pajarillo" o en vez de pajarillo para no ser tan literal pues pequeñajo/a jovencito/a etc. Pero ¿captáis la idea? Urbosa, un personaje fuerte y de cierto caracter rebelde han traducido sus dialogos como alguien servil o que se ciñe a las normas cuando ya en BotW vemos que, si bien es la lider d ela tribu no tiene problema en ir a su bola como quien dice. Cosa que se refleja en el dialogo ingles, ya que en el nuestro... Y es solo un ejemplo del desastre de traducción para los dialogos porque podría poner ejemplos de TODOS los personajes que han tenido mas de una linea de dialogo en el trailer. Lamentable. Hubo una epoca en la que me enorgullecia de que se tradujeran las cosas a nuestro idioma, y mas con los excelentes actores de doblaje que tenemos. Para hacerlo así mejor que se lo ahorren y nos pongan subtítulos.
Traducir expresiones del japones tiene que ser complicado. Y más intentando que encajen en tiempo y tono. Cada uno lo ha interpretado de una forma. La ventaja del inglés es que sus palabras son mas cortitas y pueden meter expresiones más [i]cool[/i]. Pero sí, creo que algunas de las que mencionas habrían estado mejor. Aún así, el doblaje está tan bien que esos detalles no me molestan tanto. En fin, es otro musou, y no soy muy fan. Pero la historia y los personajes van a hacer que lo acabe comprandol.
Arianus2884Hace 3 años23
@ReaverTChannel
Mostrar cita
El juego me ha gustado peor la tradiucción es mala de cojones. OJO: TRADUCCIÓN, QUE NO DOBLAJE, que hay mas de uno por aqui que confunde las cosas mas sencillas y hay que explicarselo todo (basta ver con que muchos usan "a ver" cuando hay que utilizar "haber" y viceversa). A lo que voy, los dialogos del trailer en ingles me han parecido acertados y además desvelan más de la personalidad de los personajes. Para muestra, un boton: Primero el trailer en castellano, con un fragmento de Urbosa interpretado por Marta Barbará https://youtu.be/kkYzYWsRLks?t=54 Y ahora la versión en inglés (de la cual no he cogido el nombre de la actriz pero baste decir que me parece una buena voz con la de barbarà para el personaje): https://youtu.be/5WYqvIL4eq0?t=54 Los que sepáis inglés habréis captado las diferencias y no son precisamente sutiles: Asumiré mi papel vs No longer I say... ¿No debería decir algo más contundente en castellano? como "Yo digo que ya es suficiente" o "Está decidido"... vamos muy soso. Y luego durante su fragmenot enla versión en castellano escuchamos "¿Os han hecho daño, alteza?" cuando en inglés dcie "I hope you're not hurt, little bird", cuya traducción en vez de la sosez que han hecho los traductores que han contratado debería ser "Espero que no te hayan hecho daño, pajarillo" o en vez de pajarillo para no ser tan literal pues pequeñajo/a jovencito/a etc. Pero ¿captáis la idea? Urbosa, un personaje fuerte y de cierto caracter rebelde han traducido sus dialogos como alguien servil o que se ciñe a las normas cuando ya en BotW vemos que, si bien es la lider d ela tribu no tiene problema en ir a su bola como quien dice. Cosa que se refleja en el dialogo ingles, ya que en el nuestro... Y es solo un ejemplo del desastre de traducción para los dialogos porque podría poner ejemplos de TODOS los personajes que han tenido mas de una linea de dialogo en el trailer. Lamentable. Hubo una epoca en la que me enorgullecia de que se tradujeran las cosas a nuestro idioma, y mas con los excelentes actores de doblaje que tenemos. Para hacerlo así mejor que se lo ahorren y nos pongan subtítulos.
No entiendo esa conclusión, si el problema no es el doblaje (que es excelente) sino la traducción. Si juegas con voces en otro idioma (inglés, japonés, o lo que sea) verías los mismos errores en los subtítulos que estás apreciando. En todo caso parece que el problema es que los traductores al inglés han tomado una dirección y los traductores al español otra, habría que ver cómo es la original, en japonés. Lo que hay que pedir es traducciones más fieles al sentido original, para que te traigan juegos sin traducir como hace veinte años no hace falta pedirlo, te lo pones tú en el idioma que te plazca y ya.
EDITADO EL 26-09-2020 / 22:01 (EDITADO 2 VECES)
Tasuki33499Hace 3 años24
Me ha gustado muchísimo, las habilidades de Impa son geniales (como los ninjas) y las de Link son fieles a BOTW, me ha encantado. Sin duda hay ganas de jugarlo  
EmilioPRO651Hace 3 años25
El motor gráfico es simplemente precioso, me encanta que le estén sacando rendimiento después del
primer zelda, el que está en camino y este hyrule warriors.
Además son imaginaciones mías o el monstee hunter stories 2 luce como este mismo motor gráfico?
1 VOTO
AllanZero13600Hace 3 años26
Ya era compra segura el primer día pero esto solo lo afirma, se ve muy bien como han mezclado gameplays de una y otra IP.

Además falta un personaje por presentar, me preguntó si podría [spoiler="ser"]el padre de Link.[/spoiler]
1 VOTO
Jeff86858Hace 3 años27
Madre mia Nintendo se v a tirar con los gráficos Cartoon toda la vida... hasta que presenten una consola con una potencia en condiciones.
ElNaiko11969Hace 3 años28
Dios que precioso se ve, se nota que Nintendo esta muy metida en el desarrollo, las cinematicas son fantásticas
3 VOTOS
Arianus2884Hace 3 años29
@Jeff86
Mostrar cita
Madre mia Nintendo se v a tirar con los gráficos Cartoon toda la vida... hasta que presenten una consola con una potencia en condiciones.
Los gráficos "cartoon" (cel-shading más bien) se han usado para Breath of the Wild, y antes para Wind Waker. Pero no hay más Zelda de este estilo.
1 VOTO
Opinador6433Hace 3 años30
No se ve para nada mal, toda una delicia el que se vea igual al BotW en cuanto a estilo gráfico/artístico se refiere. Y si a eso le sumamos que es una especie de precuela al BotW, mi compra está más que asegurada.
1 VOTO
Chankrito98131
Expulsado
Hace 3 años31

Mensaje eliminado por moderación.(Trolleo)

Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Hyrule Warriors: La era del cataclismo presenta a Impa como personaje jugable; nuevo gameplay

Hay 85 respuestas en Hyrule Warriors: La era del cataclismo presenta a Impa como personaje jugable; nuevo gameplay, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 3 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL