Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!

Valten7821Hace 5 años160
Sorpresón!!! A seguirlo desde ya, la mejor saga de vampiros que ha existido en videojuegos a mi juicio.
Texen9291Hace 5 años161
@AtiendoBoludos
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Si en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi
Mientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.
@Vivi6
Mostrar cita
Tampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?
No se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles
Mira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido
Te lo he intentado explicar este asunto muchas veces y no entras en razón. Para empezar, no se está pidiendo que se sustituya la localización que se tiene planeada hacer, sino que añadan el español de España, lo cual, mal que te pese, algunos consideramos esencial para una completa inmersión, y sin embargo, pese a no hacerle mal a nadie, tú no tardas en despreciarnos tanto si somos pocos como muchos. En Latinoamérica, tanto si la situación la aceptábais como si no, tenías juegos traducidos y doblados en español de España, obviamente gracias a España, que era el único mercado fuerte de los dos y donde tradicionalmente se han localizado los juegos junto a otros países europeos. Podíais comeros esas localizaciones o bien comprar los juegos en inglés, porque de ninguna de las maneras las compañías iban a localizar al latino; muchos latinos comprenden este hecho y están agredecidos a los españoles que les posbilitaban jugar en un español aunque no fuera el suyo, mientras que otros simplemente desprecian. El caso que nos ocupa es que Paradox no piensa publicar, al menos de momento, en español peninsual su próximo juego en España, país en el que casi la totalidad de juegos con cierto renombre salen localizados con traducciones autóctonas desde la época de PlayStation o incluso antes en algunos casos, y a algunos consumidores no nos parece la mejor forma de proceder. Pero tú te sientes con la suficiente confianza para venir a este foro español a decirnos que aunque seamos el 4º mercado euopeo nos conformemos con una traducción latina, que no seamos "4 gatos locos" exigiendo a esta empresa lo que hacen las demás desde hace décadas, y que prácticamente es lo mismo el español neutro que el castellano y estas quejas carecen de fundamento. Juegos que solo han salido en español neutro: Torment: Tides of Numenera The Walking Dead Telltale Halo 2 Los tres casos conocidos por la mala calidad de la localización, repudiada tanto por españoles como por los propios latinos. Que un juego se localice solo al latino es, de facto, toda una declaración de intenciones de la compañía que lo publica, que indica el poco interés en hacer las cosas bien y el mucho interés en ahorrarse costes mediante una traducción barata y de mala calidad. Esto es un hecho. Pues por tanto, para tí el español neutro, que nosotros nos quedamos y exigiremos siempre el castellano, gracias.
5 VOTOS
Aikslefo472
Expulsado
Hace 5 años162
@AtiendoBoludos
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Si en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi
Mientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.
@Vivi6
Mostrar cita
Tampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?
No se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles
Mira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido
En España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes
EDITADO EL 22-03-2019 / 21:54 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Carlosp86176Hace 5 años163
¿pero que es en primera persona?
Furymole6077Hace 5 años164
Ahora mismo estoy jugando a la mascarada,,para mi el mejor,en historia y todo,me lo pase en el año 2000,ahora lo puedo jugar a cualquier resolución,con un mod,y sihue siendo una puta maravilla,este blood 2 pinta muy serio.
Scalped1194Hace 5 años165
Después de ver el video pienso que ojalá sea en 1ª persona, inmersivo 100%
EDITADO EL 22-03-2019 / 22:59 (EDITADO 1 VEZ)
Jormundgander2722Hace 5 años166
@Krant
Mostrar cita
El primero era la ostia y este pinta de puta madre también. Y encima estan el escritor del juego original y Chris Avellone, el hype por las nubes.
Súmale a la ecuación Rik Schaffer, el compositor del original y ya tenemos el bombazo del siglo:
P.D.: Confirmado que Schaffer es el compositor principal del Bloodlines 2. Fuente:
1 VOTO
Corvato42Hace 5 años167
Super ultra mega hypeee!!!!
1 VOTO
KaminariDark2230Hace 5 años168
@Jormundgander
Mostrar cita
@Krant
Mostrar cita
El primero era la ostia y este pinta de puta madre también. Y encima estan el escritor del juego original y Chris Avellone, el hype por las nubes.
Súmale a la ecuación Rik Schaffer, el compositor del original y ya tenemos el bombazo del siglo:
P.D.: Confirmado que Schaffer es el compositor principal del Bloodlines 2. Fuente:
GRACIAS. DE VERDAD. GRACIAS. Me acabas de alegrar el dia, y mira que estaba hypeado pero es que esto... Cuando tenga los 90 pavos me pillo la edicion tocha.
KaminariDark2230Hace 5 años169
@Carlosp86
Mostrar cita
¿pero que es en primera persona?
Es primera y segunda.
MAKOTHOR345
Expulsado
Hace 5 años170
@Aikslefo
Mostrar cita
@AtiendoBoludos
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Aikslefo
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
@S-15HD
Mostrar cita
@Texen
Mostrar cita
Ojo que por el momento solo está planeada la localización al español neutro. Por tanto, españoles del foro, si no queréis ver dilapidada la inmersión leyendo frases como "a ustedes les duele la pansa por tomar sangre de pendejos" o "maneje el carro así nomás", os animo a hacérselo saber a Paradox de todos los modos posibles para no tener que lamentarlo el día de mañana. Ya hemos experimentado lo que son las localizaciones al español neutro en The Walking Dead y otros juegos de Telltale, y por ahí no paso. Dejo por aquí los links al foro de Steam: [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755072363/[/url] [url]https://steamcommunity.com/app/532790/discussions/0/1848072002755541244/[/url] @S-15HD La diferencia entre tener o no español de España es tener una experiencia amena y agradable o la constante sensación de que la traducción es mala o rara. No debemos llevarnos a error porque ya ha pasado con varios juegos y el resultado no ha sido bueno.
El "español neutro" no existe. Estará traducido usando como referencia un país hispanoamericano. Y eso no hace que vaya a ser una mala traducción. En The Walking Dead utilizaron una traducción echa por fans o traductores no profesionales. En otros juegos hay traducciones hispanoamericanas en las que no se notan diferencias salvo en la construcción de alguna frase o uso de palabras (completamente válidos pero que son menos frecuentes en España) porque utilizan como referencia un español más cercano al culto, que tiene las mismas reglas para todos. Por ejemplo jugando a State of Decay 2 verás una traducción bien hecha y solo notarás diferencias a la hora de ver cómo se llama al maletero del coche y alguna cosa más. En juegos como Surviving Mars, editado por Paradox, tengo entendido que aunque en Steam figure como "Español de España" la traducción es americana (y en PS4 si juegas en la región española lo tendrás en inglés, mientras si cambias tu región a México lo jugarás en español), y sin notarse diferencias con el español escrito de aquí, al menos de lo que he visto. El ejemplo de Telltale es malo.
Perdona, pero sí existe: "El español neutro o castellano neutro, es un intento por crear un estándar [b]artificial[/b] del idioma español, con el que se pretende deslocalizar el lenguaje y que se acomode, si no a todos, al máximo sector posible de la población hispanohablante con el fin de ser empleado por [b]medios de comunicación y entretenimiento[/b].​ Es una modalidad elaborada a partir del [b]diasistema[/b] del español que se usa principalmente con [b]fines comerciales[/b] para llegar a un área geolectal amplia" - Wikipedia. En definitiva, [b]desnaturalizado[/b]. Solo imaginarme Dragon Quest XI o Final Fntasy IX localizados de esta manera ya me provoca mareos. Si empezamos a hacer ver que no importa que nos lleguen así los juegos la tendencia irá a más, y es algo que no deseo por nada del mundo.
Como bien pone en la Wikipedia, es un [b]intento[/b] de crear un estándar artificial. Pero si te metes a analizar el supuesto español neutro, verás que siempre tiene "dejes" de algún país o grupo de países hispanoamericanos. En la práctica no hay un neutro, aunque se le suela llamar neutra a las traducciones y localizaciones mexicanas. Hay grandísimas traducciones a nuestro idioma usando localizaciones al español de España que son ricas en referencias a cosas de nuestra cultura como puede ser la de Dragon Quest XI. Pero eso no es posible para todos los juegos, y estamos hablando de un grupo de juegos que en sus anteriores entregas no se tradujo al español de ningún tipo. Si en esta entrega apuestan por el español de hispanoamérica yo sin duda alguna lo aplaudiré, porque debido a mi poco control de otros idiomas podré entender y [b]disfrutar[/b] de un juego que de otra forma no podría hacerlo, le daré mis dineros, y ya si vende lo suficiente en españa como para justificar una traducción aparte con localización a nuestro país pues que la hagan. Pero mientras me conformo, sin duda, con esto.
Si en España tuviesemos un poco de orgullo boicoteariamos cualquien juego que viniera traducido en castellano neutro. Yo jamas me he comprado uno asi
Mientras lo entienda y me parezca buen juego no veo motivos para boicotearlo, de hacerlo sería contraproducente, sobre todo para quienes busquen que exista una traducción al español de españa.
@Vivi6
Mostrar cita
Tampoco se trata de usar referencias a la cultura española. Traducir no consiste en eso. Como bien dices, esto no sirve para todos los juegos, y DQXI fue un caso excepcional que no suele ocurrir mucho en esta industria. Simplemente basta con emplear un español natural y correcto, un español que se utilice en el día a día de un español. Realmente no es tan complicado, puestos a traducir al español. Vamos, que en Bloodlines 2 no esperamos que hagan referencias a Galicia, a humoristas españoles o similares. Esperamos que nos llegue en un español natural y comprensible. Yo prefiero jugar en inglés a jugar en un español roto que no me deja disfrutar del juego, sinceramente. Pero eso es cosa mía, que soy traductor y me fijo mucho en esas cosas.
No sé, ¿en juegos como State of Decay 2 consideras que es un español roto también, que no hablaríamos en España? Que me parece bien tu opinión con juegos como The Walking Dead, y prefieras jugarlo en inglés antes que en una traducción que hace aguas. Pero hay otros ejemplos de traducciones hispanoamericanas bien llevadas en las que no notaríamos diferencia, salvo si acaso en algún punto. ¿No habrá que esperar mejor a ver qué tal es la traducción de este Vampire para saber si se nota "artificial" (que a ver también qué entendemos por esto) y "rota"? ¿No cabe la posibilidad de que sea una buena traducción como ocurre con otros juegos?
No se tu, pero a mi me destrozaria la experiencia oir frases como "ay carajo, guey". Para jugar asi prefiero hacerlo en ingles
Mira ni me interesa el juego pero entré por la curiosidad de todo lo que hablan del primero y al ver la serie de comentarios respecto al mismo tema que se discute día a día me veo con la necesidad de responderte aunque con gente como ustedes no se puede razonar evidentemente. De todas formas voy a decir lo mismo de siempre, que es que en Latinoamérica nos comimos toda la vida la traducción al español de España sin chistar porque nos interesa más el juego que los actores de voz como debe ser. Para agregar también que deben ser contados con los dedos de la mano los doblajes hechos en México donde digan expresiones típicas de allá cómo "wey" y esas cosas, porque el doblaje se trata de adaptar a todo país de Latinoamérica y si nos ponemos a sacar expresiones típicas de Argentina, Chile, Uruguay, Colombia, etc te quedas con un español idéntico al que hablan ustedes solo que con un acento propio del país de donde sea el actor de voz (que puede ser de otro país que no sea México también). Así que para hablar tanta sarta de estupideces no comenten nada mejor. Es el colmo que vaya a exigirle a una distribuidora como Paradox (que sí, vende muchos juegos, pero no es ningún gigante de la industria) a que haga dos localizaciones para el mismo idioma solo porque 4 gatos locos amenazan con "boicotear" un juego para escuchar que digan "coño" en vez de "puta madre". Perdón si me pasé con el tono pero me parecen reclamos sin sentido
En España se compran mas videojuegos que en toda Latinoamérica junta, asi que tenemos fuerza para exigir los juegos en castellano de aqui. Me da igual que este traducido por mexicanos, colombianos, argentinos, etc, mientras no este en castellano de aqui no me interesa Y no somos 4 gatos locos, en España los juegos traducidos en neutro son pocos y se la suelen pegar en ventas. Preferimos ingles antes
Juegalo en inglés y ya joder tío
ToniDeLaM435Hace 5 años171
Hay que aprovechar el tiron de la 5a edición, tengo curiosidad por ver que hacen con la nueva ambientacion.
Ya era hora que sacaran otro juego de Vampiro La Mascarada. Tengo ganas que saquen mas juegos de Mundo de Tinieblas.
EDITADO EL 23-03-2019 / 14:18 (EDITADO 1 VEZ)
Alvident8298Hace 5 años172
@Arcak @Celso @Darthtrojan @Izaal

A ver, cuentan las leyendas que han pasado una demo privada y que parece ser que el juego va a tener cosas en primera y cosas -las menos, se habla de una especie de brutality- en tercera.

Vamos a empezar como un sanrge nueva sin clan y a medida nos vayamos entrando de la movida de los controles ya nos dejarán unirnos a uno. Por lo visto podremos volar, convertirnos en niebla y alguna pijada más. Pero que el rollo va muy estilo BL basándose en acción y [b]NO ES DE MUNDO ABIERTO[/b]. Vamos que agarraos al pito que hallá vamos...
2 VOTOS
Alexsquall1096
Expulsado
Hace 5 años173
¿Pero cómo puedes ser esto? no entiendo esta vida, éxito de ventas y no se sae na de na de na de na casi
ToniDeLaM435Hace 5 años174
@Alvident pasas de ser un caitif a unirte a un clan? Tengo curiosidad por ver como lo implementan la verdad.
Sabes si la generación tendra mas peso en esta entrega?
Alvident8298Hace 5 años175
@ToniDeLaM
Mostrar cita
@Alvident pasas de ser un caitif a unirte a un clan? Tengo curiosidad por ver como lo implementan la verdad. Sabes si la generación tendra mas peso en esta entrega?
A ver, les han pasado una demo y ellos están hablando de cosas ténicas y de gameplay. Parece ser que el juego viene con RT, muy cuidado y con mucho one on one en los combates. La época es la actual y se va a notar. por lo que están dando a entender le han pusto blood lines 2 porque es claramnt na evolución de lo que hicieron con este, luego la mitad de la cuadrilla va a pensar que esto está sacado no sé dónde y esto otro de más allá. Pues bueno, que lo digan la realidad es que blood lines ha influenciado más de lo que se cree la gente el mundo de los videojuegos porque se adelantó muchísimo a su tiempo. Lo que no dice nadie (porque tampoco deben tener la suficiente idea como para preguntarlo) es si la política del juego es la de la mascarada o la de requiem.
EDITADO EL 23-03-2019 / 15:33 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!

Hay 207 respuestas en Vampire: The Masquerade - Bloodlines 2 anunciado: ¡Vuelven los mejores vampiros del rol!, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL