Araneae25Ambos son igual de ridículos, unos poniendo ejemplos latinos y otros poniendo ejemplos españoles, cuando este debate no debería tardar más de 2 mensajes en darse por finalizado: Real academia española. Traducir nombres propios está mal. Traducir nombres compuestos que se usan como propios no. Es que no hay discusión posible, sabiendo ortografía básica se zanja esto. Arturito, kamekameha, Homero, Guasón, etc. son patadas a la lengua española.@RepinoletohMostrar citaNo es por nada, pero yo solo he hecho el tema para saber porque es ridiculo el nombre de lobezno cuando no lo es, y los latinos habeis salido como siempre a la defensiva, mi no entender.
Rafael-Aveledo10480Hace 8 años66Lo mismo que dije antes aplica también a los diferentes dialectos, un latinoamericano acostumbrado a Wolverine repudiara a Lobezno y viceversa con un español, es un debate de nunca acabar, eso si, no todos los latinoamericanos hacen eso, así como hay españoles que hacen la misma clase de memes no necesariamente sobre lobezno/Wolverine, pero los hacen, no son españoles, no son latinoameticanos, son PERSONAS, y como personas siempre querrán tener la razón en cada cosa que digan de manera egoísta priorizando su opinión Esta clase de debate es absurdo por que no llevará a ningún lado jamas, la pregunta principal era ''el problema con lobezno'' que si se tomará literal diríamos que de problema tiene ser un mutante, aunque claro que todos captaron por tu mensaje que no hacía referencia a eso, por lo que iniciaste la controversia entre españoles y latinoamericanos, basta con ver las guerras religiosas para saber que uno siempre desea tener la razón, en fin Y sobre lo de @Rafael-Aveledo la verdad es que independientemente de su nacionalidad, da algo de pena que quieran echar abajo un argumento tan valido como el que da para sus nombres...@RepinoletohMostrar citaCreo que los ingleses no son los que hacen memes de Lobezno y dicen que suena mal, llamame loco pero los que suelen hacer eso son los latinoamericanos.@AraneaeMostrar citaLeyendo eso y leyendo más adelante donde dices ''los latinos '' no pienso debatir por que veo que eres generalizador Dejando tu mención de lado Creo que la principal razón por la que se repudia doblajes o mejor más en general ''idiomas'' es precisamente por la ignorancia que hay en el ámbito de los idiomas en general, ignorancia en la que me incluyo a mi, todo sería mejor si se tuviera una educación hipercompleta@RepinoletohMostrar citapues a mi wolverine me suena como el culo@AraneaeMostrar citaNo suena tan bien como Wolverine, aunque claro, para gustos hay colores
Symbiont10329Pregunto, ya que no sé como le llaman a R2D2 y a C3PO en España...@SikerMostrar cita¿O es que [b]en España les llaman[/b] "erredosdedos" y "cetrespeo"?@Rafael-AveledoMostrar cita[i]"según su pronunciación en [u]ingles[/u]"[/i]@SikerMostrar citaIgual soy retrasado pero [b]R[/b] se pronuncia[b] ERRE[/b], [b]C[/b] se pronuncia [b]CE[/b] y [b]P[/b], se pronuncia[b] PE[/b].@Rafael-AveledoMostrar citaPorque seria una manera de decirlo literalmente, según su pronunciación en ingles: R (ar) 2 (two) D (di) 2 (two) que suena muy similar a "Arturito" C (ci) 3 (three) P (pi) O (o) que sea así mismo: "Citripio" ¿O es que en España les llaman "erredosdedos" y "cetrespeo"?@RepinoletohMostrar cita@ZulexoMostrar cita@Ukeleleverde @Raythebest No les decimos ni aguja dinámica ni Bruno Diaz. En los 90 tal vez. [spoiler]Pero adivinen que, no estamos en los 90[/spoiler]
Tanto monta monta tanto, siempre las mismas peleas y es absurdo, es obvio que casi todo el mundo prefiere el acento de su país al de otro, ya sea porque esté acostumbrado desde pequeño y le guste mas o por su patriotismo extremo o lo que sea loko' x"D, pero vaya, no creo que tengamos que montar aquí un salvame, no se va a sacar nada en claro de esta discusión.Slaydown45103Hace 8 años68
Symbiont10329Pero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
2 VOTOSRepinoletoh3475Hace 8 años70Slaydown, tu como pronuncias "Twitter", tuirer o tuiter.@SlaydownMostrar citaPero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
TUIRER TUIRER TUIRERSamuskiller24313321Hace 8 años71
Pillo sofaSymbiont10329
1 VOTOIvanrr9628Hace 8 años73En mis tiempos era pillar sitio, que exigentes los jovenes de hoy en día.@Samuskiller243Mostrar citaPillo sofa
Siempre con lo mismo, me voy al tuirer un rato.3 VOTOSAraneae25
El-Grox-Cabreado2586Es la pronunciación correcta de acuerdo al origen nacional de la página que es USA@RepinoletohMostrar citaTUIRER TUIRER TUIRER
1 VOTORepinoletoh3475Hace 8 años76Bueh, el 90% disfruta del caos ya creado y creando mas, el 9% se enfada de verdad y un 1% de flanders que van poniendo reportes en cada mensaje ''because why not'' c:@SymbiontMostrar citaTanto monta monta tanto, siempre las mismas peleas y es absurdo, es obvio que casi todo el mundo prefiere el acento de su país al de otro, ya sea porque esté acostumbrado desde pequeño y le guste mas o por su patriotismo extremo o lo que sea loko' x"D, pero vaya, no creo que tengamos que montar aquí un salvame, no se va a sacar nada en claro de esta discusión.EDITADO EL 04-10-2015 / 02:58 (EDITADO 1 VEZ)
Symbiont10329jode, pero de donde sale esa pronunciacion? xd nunca lo habria imaginado@AraneaeMostrar citaEs la pronunciación correcta de acuerdo al origen nacional de la página que es USA@RepinoletohMostrar citaTUIRER TUIRER TUIRER
1 VOTORafael-Aveledo10480Hace 8 años78Oye, que lo de tuirer no va por que esté defendiendo a ningún lado, es una coña que le hago a slay por su apestoso twitter, aclaro por si acaso x"D.@IvanrrMostrar citaSiempre con lo mismo, me voy al tuirer un rato.
Ivanrr9628Hace 8 años79Va y supongo que tu no dirás "The Walking Dead" sino "El muerto caminante" ¿verdad? Es lo que te digo, hay cosas que deberías traducirse y otras no.@SlaydownMostrar citaPero en primer lugar, ¿por qué lo pronunciáis en inglés? ¿Vosotros qué habláis, inglés o español? ¿Tú cuando dices 2015 qué dices, dos mil quince, o Two mil quince? Es que no lo entiendo. Y sí, en España se pronuncia Erre dos de dos, por supuesto, son SIGLAS, y se pronuncian así en español.@Rafael-AveledoMostrar citaA ver a ver, vamos a aclararnos... Si pronunciamos las siglas "R2D2" en ingles suena "Artuditu" que es muy similar a "Arturito" y es por eso que se le llama así en Latinoamerica. Ahora viene la duda de como pronuncian "R2D2" en España... ¿dicen "erredosdedos" o lo dicen de otra forma?@SlaydownMostrar cita¿Qué es lo que se traduce, exactamente? R2D2 en inglés, es equivalente a R2D2 en español? esa es la traducción que dices? ¿Te das cuenta de que son 2 letras en mayúscula y un número escrito dos veces?@Rafael-AveledoMostrar cita@Slaydown Entonces si le dicen "erredosdedos"... Sabes, hay cosas que es mejor no traducirlas. @Repinoletoh Nombres de mierda hay en todos lados, ¿recuerdas a "La salchicha peleona", a la "galleta galleta metralleta"? Que si, que el doblaje latino no es perfecto pero el castellano tampoco lo es.
1 VOTOMe iso grasia no mas no mames wey@SymbiontMostrar citaOye, que lo de tuirer no va por que esté defendiendo a ningún lado, es una coña que le hago a slay por su apestoso twitter, aclaro por si acaso x"D.@IvanrrMostrar citaSiempre con lo mismo, me voy al tuirer un rato.
Hay 148 respuestas en Alguien me puede decir que problema hay con Lobezno?, del foro de Off Topic y humor. Último comentario hace 8 años.