Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Álex de la Iglesia será el director de doblaje de la versión española de The Order: 1886

Questo1216
Expulsado
Hace 9 años64
Creo que alex hara un buen trabajo.....buena noticia para el juego.......

pero hay una mala por otro lado.....



     
Markratos6738Hace 9 años65
A ver si enseñan en la PS experience el primer trailer doblado al castellano
Neptuno191645Hace 9 años66
De Sony lo único que envidio es la localizacion, nunca me ha decepcionado en ese aspecto.
LiQs3294Hace 9 años67
Excelente
Wiifiti88Hace 9 años68
@Nachu
Mostrar cita
Madre mia, esta pedazo de mierda de director dirigiendo el doblaje a la version española, de un juego que le sobrepasa de altura. Hubiese preferido a Juan Carlos Fresnadillo, "director de 28 semanas después entre otras"
Fresnadillo solo ha hecho un par de peliculas y un corto, y debo decir que no son de mucha calidad.
DaniG9422307Hace 9 años69
@Gorkas123
Mostrar cita
@DaniG94 Error, se dio a conocer entre los aficionados a los cortos con "Mirindas Asesinas" y un poco más tarde, entre el gran público con "Acción Mutante"...
Pero la que le lanzo al estrellato fue por la que digo
AL3ERO245Hace 9 años70
@Angelbe
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
Si hay algo que me gusta de los juegos de Sony, son los doblajes. Considero que las voces que usan tanto para el doblaje castellano como latino, son mas que acertadas. En lo personal, no conozco a este señor pero he oído buenas críticas acerca de "El día de la bestia", pero quisiera saber de qué va la obra. Si alguien puede aclarármelo, le agradecería.
Bromeas no? No hay nada mas jodido que los doblajes en Español latino de Sony, tanto en las películas, como en los juegos, aunque Puppeteer y Teraway son dignisimas excepciones...
A mi los doblajes latinos de Uncharted y The Last of Us me han parecido muy buenos.
[b]El que no suenen a Argentino (Esos doblajes se hacen en sudamerica) no significa que sen buenos. Un doblaje no es nada sin interpretación y esos doblajes son planos, sin personalidad. Estos son buenos doblajes...[/b]
Vamos que Micro tiene unas traducciones del copón y Sony unas birrias, podrías intentar parecer mas imparcial porque si en algo destaca mucha gente de Uncharted y TLOUS es la traducción .
Eso sera en España o en su idioma original, que acá en Latinoamerica, las traducciones de Sony son una mierda...
AL3ERO245Hace 9 años71
@DarkGod
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
Si hay algo que me gusta de los juegos de Sony, son los doblajes. Considero que las voces que usan tanto para el doblaje castellano como latino, son mas que acertadas. En lo personal, no conozco a este señor pero he oído buenas críticas acerca de "El día de la bestia", pero quisiera saber de qué va la obra. Si alguien puede aclarármelo, le agradecería.
Bromeas no? No hay nada mas jodido que los doblajes en Español latino de Sony, tanto en las películas, como en los juegos, aunque Puppeteer y Teraway son dignisimas excepciones...
A mi los doblajes latinos de Uncharted y The Last of Us me han parecido muy buenos.
[b]El que no suenen a Argentino (Esos doblajes se hacen en sudamerica) no significa que sen buenos. Un doblaje no es nada sin interpretación y esos doblajes son planos, sin personalidad. Estos son buenos doblajes...[/b]
Los doblajes latinos,por regla general y teniendo nada que ver con cualquier otro asunto como racismo cultural,suelen ser una mierda.En los dobaljes latinos se suelen acentuar DEMASIADO el tono humoristico.Alli quiza no se da uno cuenta porque forma parte de ellos,pero la forma que tienen de doblar suena demasiado a telenovela.Les queda todo muy sobreactuado en la mayoria de casos y muchas veces un personaje en principio imponente q que infunda miedo y respeto acaba sonando muy irreal,porque se le da un tono caricaturesco. Recuerdo de niño haber visto transformers o la serie de spiderman de los 70-80,y tambien GiJoe y decenas mas...casi todas en latino.A dia de hoy escucho en youtube esas voces cuando me pongo en plan aquellos maravillosos años y bueno.....la voz de megatrón y starscream detransformers son un puto clasico que clavan a los personajes pero luegoescucho los videojuegos en latino y queda tan cutre que pienso...como las tortugas y los transformers sonaban tan bien y como esto da tanta verguenza?Basicamente porque al ser dibujos las reglas son distintas cuando se trata de encarnar personajes iconicos para los niños donde el tono de humor es caracteristico a veces.Pero fuera de eso,en los doblajes latinos todo queda demasiado melodramatico o demasiado comico Quiza en latino america haya grandes profesionales del doblaje y todo eso,pero la influencia de los culebrones en general siempre les pesa demasiado al actuar.Pasa con juegos igual que con pelis,y justo es en los dibujos donde no se nota.
Tendrás mil motivos para hablar pestes del doblaje Latinoamericano, yo tendré los míos para hablar del español, pero para que enredarnos en estupideces, yo hablaba con mi compatriota de doblajes en Latinoamerica y nunca los compare con los de España, eso ya es cuestion de gustos...
SrEnfermo1479Hace 9 años72
@Joserra90
Mostrar cita
@SrEnfermo
Mostrar cita
Ojala todos los doblajes de juegos se realizaran con tanto mimo...esperemos ver un gran doblaje para de Order por parte de A. de la Iglesia. La verdad es que no recuerdo un buen doblaje que se quede en mi mente desde MGS, el "pero que coño" lo tengo grabado en mi memoria y es una coletilla que suelo soltar bastante ... Puede que haya añgun doblaje mas actual que sea bueno y me lo este olvidando. Pero no me olvido de pesimos doblajes, como Skyrim (gran juego por cierto) en el que los personajes son bipolares...y te pueden estar hablando con un tono normal a pasar a uno que parece que te esta echando la bronca jajaja
Creo que aquí la labor de los actores de doblaje del juego Skyrim no tiene nada que ver con lo que estas mencionando, tanto las entonaciones como las voces de los personajes están geniales pero, como seguro comprenderás, no son ellos los que eligen en que contexto introducen las frases que grabaron en su momento..y con este ejemplo que te acabo de poner te vale para cualquier otro videojuego. El doblaje español es de los mejores del mundo, por no decir el mejor de los que hay y da rabia que haya gente que lo infravalore (esto último ya no va por ti) Un saludo!
Para realizar el doblaje al español primero tendran que haber grabado ya las voces para el juego con lo cual ya han construido las situaciones donde se van a dar. El problema viene cuando le das un guion a cientos o miles de personas para hacer el doblaje y ni se plantean en mirar la escena que interpretan u oir la entonacion del doblaje original...y salen esos cambios bruscos que hablo del Skyrim. Y si, los doblajes españoles son con voces de muy buena calidad, pero no suelen elegir las voces bien para cada personaje...escucha a Pagan Ming (Far Cry 4) en VO y veras que no es los mismo, o el negro loco que vende las armas que tiene en VO un acento que es imposible de interpretar por un español y pierde algo de caracter el personaje. La pelicula Django...por favor, todos los negros hablaban cubano...
Torino19689338Hace 9 años73
@BioClone-Ax45
Mostrar cita
@AtOmYx
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
@AL3ERO
Mostrar cita
@Tavo-from-mexico
Mostrar cita
Si hay algo que me gusta de los juegos de Sony, son los doblajes. Considero que las voces que usan tanto para el doblaje castellano como latino, son mas que acertadas. En lo personal, no conozco a este señor pero he oído buenas críticas acerca de "El día de la bestia", pero quisiera saber de qué va la obra. Si alguien puede aclarármelo, le agradecería.
Bromeas no? No hay nada mas jodido que los doblajes en Español latino de Sony, tanto en las películas, como en los juegos, aunque Puppeteer y Teraway son dignisimas excepciones...
A mi los doblajes latinos de Uncharted y The Last of Us me han parecido muy buenos.
[b]El que no suenen a Argentino (Esos doblajes se hacen en sudamerica) no significa que sen buenos. Un doblaje no es nada sin interpretación y esos doblajes son planos, sin personalidad. Estos son buenos doblajes...[/b] [spoiler]
[/spoiler]
Si buenísimos...Los oigo y parece que están cantando. Esto es un ejemplo de lo que es un buen doblaje y sin tanta musicalidad desquiciante:
Pues yo opino que las voces estan muy bien, pero pasan totalmente de como se mueve la boca de a quien doblan (y es un factor muy a tener en cuenta para un buen doblaje)
No pasan porque en los videojuegos se dobla a ciegas, muy rara vez se llega a doblar una escena con vídeo, casi todo es con audio y es su única forma de defenderse
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Álex de la Iglesia será el director de doblaje de la versión española de The Order: 1886

Hay 73 respuestas en Álex de la Iglesia será el director de doblaje de la versión española de The Order: 1886, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL