Muy buena noticia, que nivel de doblaje tenemos. Un lujo.1 VOTOErchacho1051
DaniG9422307Hace 9 años50Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)
DarkGod20660Personalmente me parece mejor Balada triste de trompeta, aunque hay que decir que El dia de la bestia es cojonuda.@MichukratosMostrar citaPues parece que el doblaje estará muy cuidado, que ya era hora, porque llevamos una marcha... A mi después de El día de la bestia que nadie me toque a este tío.
1 VOTOFeelfist19742Hace 9 años52Los doblajes latinos,por regla general y teniendo nada que ver con cualquier otro asunto como racismo cultural,suelen ser una mierda.En los dobaljes latinos se suelen acentuar DEMASIADO el tono humoristico.Alli quiza no se da uno cuenta porque forma parte de ellos,pero la forma que tienen de doblar suena demasiado a telenovela.Les queda todo muy sobreactuado en la mayoria de casos y muchas veces un personaje en principio imponente q que infunda miedo y respeto acaba sonando muy irreal,porque se le da un tono caricaturesco. Recuerdo de niño haber visto transformers o la serie de spiderman de los 70-80,y tambien GiJoe y decenas mas...casi todas en latino.A dia de hoy escucho en youtube esas voces cuando me pongo en plan aquellos maravillosos años y bueno.....la voz de megatrón y starscream detransformers son un puto clasico que clavan a los personajes pero luegoescucho los videojuegos en latino y queda tan cutre que pienso...como las tortugas y los transformers sonaban tan bien y como esto da tanta verguenza?Basicamente porque al ser dibujos las reglas son distintas cuando se trata de encarnar personajes iconicos para los niños donde el tono de humor es caracteristico a veces.Pero fuera de eso,en los doblajes latinos todo queda demasiado melodramatico o demasiado comico Quiza en latino america haya grandes profesionales del doblaje y todo eso,pero la influencia de los culebrones en general siempre les pesa demasiado al actuar.Pasa con juegos igual que con pelis,y justo es en los dibujos donde no se nota.@AL3EROMostrar cita[b]El que no suenen a Argentino (Esos doblajes se hacen en sudamerica) no significa que sen buenos. Un doblaje no es nada sin interpretación y esos doblajes son planos, sin personalidad. Estos son buenos doblajes...[/b]@Tavo-from-mexicoMostrar citaA mi los doblajes latinos de Uncharted y The Last of Us me han parecido muy buenos.@AL3EROMostrar citaBromeas no? No hay nada mas jodido que los doblajes en Español latino de Sony, tanto en las películas, como en los juegos, aunque Puppeteer y Teraway son dignisimas excepciones...@Tavo-from-mexicoMostrar citaSi hay algo que me gusta de los juegos de Sony, son los doblajes. Considero que las voces que usan tanto para el doblaje castellano como latino, son mas que acertadas. En lo personal, no conozco a este señor pero he oído buenas críticas acerca de "El día de la bestia", pero quisiera saber de qué va la obra. Si alguien puede aclarármelo, le agradecería.
Feelfist19742Hace 9 años53Para paliar Sunset overdrive pillaron al Rubius@ErchachoMostrar citaMe parece fantástico como medida para paliar el pedazo de downgrade que sufre este juego. Http://twitter.com/Domo_Tek_Robo/status/537461103455109121/photo/1
En fin, sin duda una noticia cojonuda, no hay nada que me de más asco que un doblaje mal realizado, te saca totalmente de contexto en la historia, y pierde el ingrediente cinematográfico... un equipo como este no dudo que va a ofrecer un doblaje cuidadísimo... Siempre he pensado que para el doblaje apestoso que tienen muchísimos juegos, los preferiría de largo en V.O.Michukratos16562Hace 9 años54
Delapaz341Hombre sobre gustos, ambas son muy buenas y La Comunidad también es un peliculón. Pero he dicho [b]después[/b] de El día de la bestia porque las otras películas llegaron más tarde, cuando ya era un incondicional de él.@DaniG94Mostrar citaPersonalmente me parece mejor Balada triste de trompeta, aunque hay que decir que El dia de la bestia es cojonuda.@MichukratosMostrar citaPues parece que el doblaje estará muy cuidado, que ya era hora, porque llevamos una marcha... A mi después de El día de la bestia que nadie me toque a este tío.
Las brujas... vaya mojón de cine. No veo yo una película más del gordinflón este ni aunque me paguen.Joserra90329Hace 9 años56
1 VOTOAngelbe1669Creo que aquí la labor de los actores de doblaje del juego Skyrim no tiene nada que ver con lo que estas mencionando, tanto las entonaciones como las voces de los personajes están geniales pero, como seguro comprenderás, no son ellos los que eligen en que contexto introducen las frases que grabaron en su momento..y con este ejemplo que te acabo de poner te vale para cualquier otro videojuego. El doblaje español es de los mejores del mundo, por no decir el mejor de los que hay y da rabia que haya gente que lo infravalore (esto último ya no va por ti) Un saludo!@SrEnfermoMostrar citaOjala todos los doblajes de juegos se realizaran con tanto mimo...esperemos ver un gran doblaje para de Order por parte de A. de la Iglesia. La verdad es que no recuerdo un buen doblaje que se quede en mi mente desde MGS, el "pero que coño" lo tengo grabado en mi memoria y es una coletilla que suelo soltar bastante ... Puede que haya añgun doblaje mas actual que sea bueno y me lo este olvidando. Pero no me olvido de pesimos doblajes, como Skyrim (gran juego por cierto) en el que los personajes son bipolares...y te pueden estar hablando con un tono normal a pasar a uno que parece que te esta echando la bronca jajaja
Mushe10562Hace 9 años58Vamos que Micro tiene unas traducciones del copón y Sony unas birrias, podrías intentar parecer mas imparcial porque si en algo destaca mucha gente de Uncharted y TLOUS es la traducción .@AL3EROMostrar cita[b]El que no suenen a Argentino (Esos doblajes se hacen en sudamerica) no significa que sen buenos. Un doblaje no es nada sin interpretación y esos doblajes son planos, sin personalidad. Estos son buenos doblajes...[/b]@Tavo-from-mexicoMostrar citaA mi los doblajes latinos de Uncharted y The Last of Us me han parecido muy buenos.@AL3EROMostrar citaBromeas no? No hay nada mas jodido que los doblajes en Español latino de Sony, tanto en las películas, como en los juegos, aunque Puppeteer y Teraway son dignisimas excepciones...@Tavo-from-mexicoMostrar citaSi hay algo que me gusta de los juegos de Sony, son los doblajes. Considero que las voces que usan tanto para el doblaje castellano como latino, son mas que acertadas. En lo personal, no conozco a este señor pero he oído buenas críticas acerca de "El día de la bestia", pero quisiera saber de qué va la obra. Si alguien puede aclarármelo, le agradecería.
2 VOTOSRaiku8517274Hace 9 años59No hay que ser vidente para saber que es insoportable escuchar un juego doblado, en especial en gallego.@Raiku85Mostrar citaDigame el número de la lotería también y le pago los 21€ del café.@Xenox12Mostrar citaPrefiero jugarlo sin sonido que soportar ese horrible doblaje
Gorkas12346Hace 9 años60Lo que hay que hacer es escucharlo antes de juzgar. Yo soy de los que defiende también las versiones originales pero no me pongo en plan radical. Hay obras originales tan pésimamente ejecutadas que los doblajes les hacen un favor.@MusheMostrar citaNo hay que ser vidente para saber que es insoportable escuchar un juego doblado, en especial en gallego.@Raiku85Mostrar citaDigame el número de la lotería también y le pago los 21€ del café.@Xenox12Mostrar citaPrefiero jugarlo sin sonido que soportar ese horrible doblaje
@DaniG94 Error, se dio a conocer entre los aficionados a los cortos con "Mirindas Asesinas" y un poco más tarde, entre el gran público con "Acción Mutante"...
Antiignorantes580Hace 9 años61No se si este señor ha dirigido antes algun doblaje,cosa que creo que no. No me gusta la idea,hubiese preferido a un profesional del sector.Nachu3261Hace 9 años62
Madre mia, esta pedazo de mierda de director dirigiendo el doblaje a la version española, de un juego que le sobrepasa de altura. Hubiese preferido a Juan Carlos Fresnadillo, "director de 28 semanas después entre otras"Alpacone14Hace 9 años63
Creo que todos los juegos,pero todos son doblados,al ingles o a cualquier idioma...Asi que otra cosa es que te gusten los doblajes en ingles mas que en Español,pero eso de que son mejores porque es VO no es cierto.Eso es para las pelis,donde el actor es el que trasmite a traves de su interpretacion,pero para los videojuegos todo hecho en estudio de grabacion.@Raiku85Mostrar citaLo que hay que hacer es escucharlo antes de juzgar. Yo soy de los que defiende también las versiones originales pero no me pongo en plan radical. Hay obras originales tan pésimamente ejecutadas que los doblajes les hacen un favor.@MusheMostrar citaNo hay que ser vidente para saber que es insoportable escuchar un juego doblado, en especial en gallego.@Raiku85Mostrar citaDigame el número de la lotería también y le pago los 21€ del café.@Xenox12Mostrar citaPrefiero jugarlo sin sonido que soportar ese horrible doblaje
Hay 73 respuestas en Álex de la Iglesia será el director de doblaje de la versión española de The Order: 1886, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.