Aparte de los anteriores... God Of War es mínimo aceptable en la épica plasma totalmente al juego de santa monica ,Jack And Dexter, Max Payne 1 y 2 qué remedy traia religiosamente doblados,Gears Of War,... etc, pero no solo porqué el dobaje ingles no siempre sea tán abultadamente superior o directamente inferior, también es por respeto a los consumidores para escoger entre distintas opciones, mantener el acento original, pero doblando el de los propios personajes princiaples tambíen seria una buena idea1 VOTOGeorgeFreeman1958Hace 11 años129EDITADO EL 14-05-2012 / 21:03 (EDITADO 1 VEZ)
El viernes me lo pillo, cueste lo que cueste.JGTo6479Hace 11 años130
Colorwar4886Hace 11 años131Los gráficos no tiene nada que ver con "huy que bonito es todo, parece real". Porque por ejemplo, el COD tiene algunas características más reales que el GTA IV... ahora mira las respectivas notas de cada uno en el apartado gráfico. No sé si entiendes lo que quiero decir.@Sandpapo91Mostrar cita¿No esta un pelin sobrevalorado? Graficos 10
Será mi regalo de cumpeaños !!! ...lástima de la falta de doblajePolakillo212Hace 11 años132
1 VOTOSlayer27071175Hace 11 años133Como hacen en el cine para no cargarse medio argumento cuando es mas importante q en un videojuego?. Precisamente en este caso seria mas facil porq solo tendrias q doblar la voz de max y los demas yankees, alos brasileños puedes ponerles subtitulos ya q el portugues se entiende mas o menos.@CszMorpheusMostrar citaDe verdad, macho... Que el problema del doblaje no es la traducción, los subtítulos estan traducidos, con frases literales o aproximadas, tema apasionante del que sé algo por ser traductor de textos académicos e interesarme el tema. El problema es todo lo demás. Las interpretaciones de los actores. Los acentos. Los distintos idiomas. Joder, si en este juego, Max no entiende a los brasileños, si los ponemos a todos a hablar español, a tomar por culo medio argumento.@KogytoMostrar citaQue mania la gente con lo de que siempre son mejores los doblajes originales......mejor es que haya doblaje para todos los idiomas( o los mas hablados lo tipico multi5), si te gusta inglés en inglé lo juegas, si te gusta en español en español lo juegas, en polako en polaco lo juegas, coñio a mi no me vale eso de que hay frases que no tienen traducción literal pues coñio traducción aproximada si es que el castellano tiene recursos linguisticos de sobra joer! lo dicho yo prefiero un doblaje normal a tener que leer subtitulos y perderme la escena, en una peli aun pasa pero en un juego mola apreciar texturas iluminación y demás.... salu2
SI SEÑOR!!! menos mal que no han defraudado.Tsugumi3931Hace 11 años134
Me voy a arrepentir de no haber pagado los 110 pavos de la E.Especial. Menudo juegazo.Próxima compra asegurada.WylFforwmFlin46Hace 11 años135
Otra cosa, Porqué una de las desarrolladora con mas poder de los videojuegos a no puede contratar a diferentes dobladores de los principales idiomas para brindar a sus clientes diversidad y calidad aparte del ingles?XtremePey138Hace 11 años136EDITADO EL 14-05-2012 / 21:18 (EDITADO 1 VEZ)
Notaza y juegazo!! Cuando salga la complete edition cae1 VOTOXbox360ps3wii9268Hace 11 años137
1 VOTODvd19913805Hace 11 años138Por lo visto en los videos y análisis este título visualmente no tiene nada que envidiarle a Uncharted y Gears, debes estar mal de la vista para quejarte de los gráficos cuando es increíble que un par de consolas desfasadas sean capaz de moverlo… Me parece raro que el redactor después de echarle tantas flores al juego no explique por que no se llevó un 10 en jugabilidad…@Sandpapo91Mostrar cita¿No esta un pelin sobrevalorado? Graficos 10EDITADO EL 14-05-2012 / 21:24 (EDITADO 1 VEZ)
Rockstar no falla, otra obra maestra se llevan al bolsillo.CszMorpheus2272Hace 11 años139
3 VOTOSExtremetal11444Precisamente porque el portugués se entiende más o menos no tendría sentido doblar a los angloparlantes. O tendrías escenas como un brasileiro gritando "Os vo a courtar lo houevos" (o como se diga) y a Max diciendo: "Macho, no te entiendo". Estamos hartos de ver películas americanas con escena de mexicano que no sabe hablar inglés e intérprete. Se os caería el alma al suelo si comprendiérais como tienen que rellenar cada vez que el americano pregunta qué ha dicho y el intérprete traduce. Es decir, dos tercios de la conversación se la ha inventado un tío que el guionosta de la película ni conoce.@PolakilloMostrar citaComo hacen en el cine para no cargarse medio argumento cuando es mas importante q en un videojuego?. Precisamente en este caso seria mas facil porq solo tendrias q doblar la voz de max y los demas yankees, alos brasileños puedes ponerles subtitulos ya q el portugues se entiende mas o menos.@CszMorpheusMostrar citaDe verdad, macho... Que el problema del doblaje no es la traducción, los subtítulos estan traducidos, con frases literales o aproximadas, tema apasionante del que sé algo por ser traductor de textos académicos e interesarme el tema. El problema es todo lo demás. Las interpretaciones de los actores. Los acentos. Los distintos idiomas. Joder, si en este juego, Max no entiende a los brasileños, si los ponemos a todos a hablar español, a tomar por culo medio argumento.@KogytoMostrar citaQue mania la gente con lo de que siempre son mejores los doblajes originales......mejor es que haya doblaje para todos los idiomas( o los mas hablados lo tipico multi5), si te gusta inglés en inglé lo juegas, si te gusta en español en español lo juegas, en polako en polaco lo juegas, coñio a mi no me vale eso de que hay frases que no tienen traducción literal pues coñio traducción aproximada si es que el castellano tiene recursos linguisticos de sobra joer! lo dicho yo prefiero un doblaje normal a tener que leer subtitulos y perderme la escena, en una peli aun pasa pero en un juego mola apreciar texturas iluminación y demás.... salu2El de Gears of War traspasa cualquier frontera de calidad y pasa directamente ser punible. Y ya me explicaras como se mantiene el acento original doblando. Mira los Simpson, todo personaje con acento suena a guiri, sea inglés, australiano, de nuevaescocia o de Pulianas.@WylFforwmFlinMostrar citaAparte de los anteriores... God Of War es mínimo aceptable en la épica plasma totalmente al juego de santa monica ,Jack And Dexter, Max Payne 1 y 2 qué remedy traia religiosamente doblados,Gears Of War,... etc, pero no solo porqué el dobaje ingles no siempre sea tán abultadamente superior o directamente inferior, también es por respeto a los consumidores para escoger entre distintas opciones, mantener el acento original, pero doblando el de los propios personajes princiaples tambíen seria una buena ideaPorque no quiere. Igual que Sinatra no le pedía a un cantante chino que cante sus canciones en su idioma para venderlas allí. Integridad artística.@WylFforwmFlinMostrar citaOtra cosa, Porqué una de las desarrolladora con mas poder de los videojuegos a no puede contratar a diferentes dobladores de los principales idiomas para brindar a sus clientes diversidad y calidad aparte del ingles?EDITADO EL 14-05-2012 / 21:32 (EDITADO 2 VECES)
3DJ exagera AGAIN. [url]http://www.metacritic.com/game/xbox-360/max-payne-3[/url]1 VOTOGhostwolf971Hace 11 años141
Bueno tengo mis serias dudas sobre los graficos y la innovacion segun muchas webs ajenas a 3djuegos la innovacion ha sido el punto mas debil, y ademas muy lineal a veces. Pero es una obra maestra y un impreescindible para cualquier jugador vivo.ENF87578Hace 11 años142
[spoiler]Altairtoro13165Hace 11 años143[/spoiler] Mas o menos estoy de acuerdo con lo que dices, pero criticar algunas cosas de las aqui citadas. Me hace gracia que digais que el portugues se entiende mas o menos y pongais una frase que ninguna persona de ese pais entendería. Deberías veros hablando con portugueses para daros cuenta de que no es así y no fiaros de que entendeis a mourinho o algun que otro jugador de futbol (aunque no lo parezca, están hablando en español). Cada uno tiene un gusto sobre las voces. A mi me parecen absurdos muchos de los doblajes que se hacen. Alguien ha visto modern family doblado? lo mas absurdo que he visto en mi vida es el intento de doblaje de un capitulo que trataba sobre los errores que una hispanohablante hacia en ingles... fue absurdo. Muchas veces cambian las tonalidades de los actores, se repite el mismo en varios personajes... y aun presumimos de industria. A pesar de esto cada uno es libre de elegir, pero si la compañia no lo quiere doblar tampoco es para llorar@CszMorpheusMostrar citaPrecisamente porque el portugués se entiende más o menos no tendría sentido doblar a los angloparlantes. O tendrías escenas como un brasileiro gritando "Os vo a courtar lo houevos" (o como se diga) y a Max diciendo: "Macho, no te entiendo". Estamos hartos de ver películas americanas con escena de mexicano que no sabe hablar inglés e intérprete. Se os caería el alma al suelo si comprendiérais como tienen que rellenar cada vez que el americano pregunta qué ha dicho y el intérprete traduce. Es decir, dos tercios de la conversación se la ha inventado un tío que el guionosta de la película ni conoce.@PolakilloMostrar citaComo hacen en el cine para no cargarse medio argumento cuando es mas importante q en un videojuego?. Precisamente en este caso seria mas facil porq solo tendrias q doblar la voz de max y los demas yankees, alos brasileños puedes ponerles subtitulos ya q el portugues se entiende mas o menos.@CszMorpheusMostrar citaDe verdad, macho... Que el problema del doblaje no es la traducción, los subtítulos estan traducidos, con frases literales o aproximadas, tema apasionante del que sé algo por ser traductor de textos académicos e interesarme el tema. El problema es todo lo demás. Las interpretaciones de los actores. Los acentos. Los distintos idiomas. Joder, si en este juego, Max no entiende a los brasileños, si los ponemos a todos a hablar español, a tomar por culo medio argumento.@KogytoMostrar citaQue mania la gente con lo de que siempre son mejores los doblajes originales......mejor es que haya doblaje para todos los idiomas( o los mas hablados lo tipico multi5), si te gusta inglés en inglé lo juegas, si te gusta en español en español lo juegas, en polako en polaco lo juegas, coñio a mi no me vale eso de que hay frases que no tienen traducción literal pues coñio traducción aproximada si es que el castellano tiene recursos linguisticos de sobra joer! lo dicho yo prefiero un doblaje normal a tener que leer subtitulos y perderme la escena, en una peli aun pasa pero en un juego mola apreciar texturas iluminación y demás.... salu2El de Gears of War traspasa cualquier frontera de calidad y pasa directamente ser punible. Y ya me explicaras como se mantiene el acento original doblando. Mira los Simpson, todo personaje con acento suena a guiri, sea inglés, australiano, de nuevaescocia o de Pulianas.@WylFforwmFlinMostrar citaAparte de los anteriores... God Of War es mínimo aceptable en la épica plasma totalmente al juego de santa monica ,Jack And Dexter, Max Payne 1 y 2 qué remedy traia religiosamente doblados,Gears Of War,... etc, pero no solo porqué el dobaje ingles no siempre sea tán abultadamente superior o directamente inferior, también es por respeto a los consumidores para escoger entre distintas opciones, mantener el acento original, pero doblando el de los propios personajes princiaples tambíen seria una buena ideaPorque no quiere. Igual que Sinatra no le pedía a un cantante chino que cante sus canciones en su idioma para venderlas allí. Integridad artística.@WylFforwmFlinMostrar citaOtra cosa, Porqué una de las desarrolladora con mas poder de los videojuegos a no puede contratar a diferentes dobladores de los principales idiomas para brindar a sus clientes diversidad y calidad aparte del ingles?EDITADO EL 14-05-2012 / 21:43 (EDITADO 1 VEZ)
No me esperaba una nota tan alta para ser franco,pero que buena impresion,por poquito destrona al todopoderoso red dead redemtion
Hay 437 respuestas en Comentarios del análisis de Max Payne 3, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 8 años.