Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Tales of Vesperia
Tales of Vesperia
Foro del juego
  • Trucos y Guías

Responder / Comentar
Foro Tales of Vesperia

Comentarios del análisis de Tales of Vesperia

Trofollo989Hace 14 años16
@DarthNivax
Mostrar cita
@Trofollo
Mostrar cita
@Akikaze
Mostrar cita
crear unos subtítulos no es ningún despilfarro de dinero y lo que tú expones es la excusa que dan para evitar decir que les damos exactamente igual. En PC hace tiempo que se traducen [b]gratuitamente[/b] cantidad de juegos, tanto de [b]psx[/b] como los propios de [b]pc[/b] [url]http://www.clandlan.net/[/url], aquí hay varias traducciones de juegos hechas por [b]usuarios[/b] y con mejor calidad que la mayoría de traducciones reales y oficiales; además, no se tratan de juegos precisamente pequeños en guión, porque son de rol (si no me equivoco, la traducción de Morrowind, entrega anterior a Oblivion, fue hecha por 2 personas) y, de hecho, hay diálogos que son más largos y complejos de los que te puedas encontrar en Tales of Vesperia por la parte de psx, hay juegos míticos que originalmente estaban en inglés y que han tenido traducción al castellano por parte de fans, como es el caso de Breath of Fire 3. He de recalcar que todo es [b]completamente gratuito[/b] y sin [b]ningún ánimo de lucro[/b] el cuento chino de que "no podemos porque cuesta" ya no cuela, y menos viniendo de compañías tales como Square, Capcom o Namco, que están forradas en dinero. Lo que Square se gastó para colocar un mega cartel de FFXIII en un edificio de los Ángeles les hubiese servido para costear los subtítulos al castellano del remake de Chrono Trigger (y mira que han tenido años desde que salió el original...), pero no lo hicieron así ¿conclusión? de costar nada de nada, lo que pasa es que no les importamos y nos dan las sobras para ver si alguno cae y le compra alguna copia de paso un saludo
Toda la razon, para ellos somos un mercado minoritario.
coño claro, como me las traducciones DE FANS en pc va incluida en LA PIRATERIA..pero traducir textos en un juego de rol no es gratis,las localizaziones d idiomas d los juegos creeis que son gratis? creeis que solo se paga a los actores de doblaje d los juegos y punto? pues no, los costes de edicion y localizacion son BASTANTE mas complejos que eso...y como eh dicho na compañia no se arriesga a editar un juego en x idioma si no esta segura de que economicamente sea viable. en el caso d los rpg nipones ninguna compañia traduce al castallano sino estan seguros d que sera rentable..y generalmente españa por ser el culo del mundo ,al no tener mucho conocimiento de la materia en cuestion(es el pais con menos conocimiento d videojuegos d toda europa)..pues se lleva este palo y solo los juegos mas famosos de RPG son traducidos..princialmente por eso infinidad de reediciones en psp y ds de clasicos d psx-Snes nos llegan en ingles...mientras que por un FF del 7 en adelante no ay problema,con los KH tampoco y con cualquier licencia de exito gordo tampoco. en cuanto a lo que dijo alguien de los tales que edito nintendo..ejem, ejem..pos eso mismo,porque los edito nintendo pudiron salir en español,porque nintendo correria con esos gastos..pero las terceras compañias no se arriesgan a estas cosas si no corre con los gastos una primera que es una putada? cierto, que como excusa es mala? CIERTO...pero tambien es cierto que siguen siendo NEGOCIOS y que al igual que las licencias famosas colapsan a las nuevas por temas monetarios...con las ediciones pasa igual,y un ejemplo muy eciente es yakuza..cuya primera parte llego en multi5(yo la tengo) y es un gran juego...pero que como vendio una mierda bien mierdosa pues la segunda llego aqui de milagro...y no se tradujo para nada...y la tercera es que dudo MUCHICHISIMO que llegue a salir de japon. Y por ultimo...si otros idiomas europeos si bienen en los juegos que no incluyen español...es por,aparte d lo que eh dicho de que españa es el culo del mundo....tambien porque aqui no existen medidas "legales" que por ley exigan un trato de igualdad...osea..que en españa no hay NADA que obligue legalmente a traducir los juegos...mientras que otros paises de europa si...es decir...españa....paletos hasta la medula...
Como por ejemplo Canada, que no quiere que se distribuyan juegos sino vienen con una traducion al frances.
Espadaninja2851Hace 14 años17
@Supercoco
Mostrar cita
El problema en que en España somos unos gañanes y nadie sabe inglés. En otros países (incluyendo todo Latinoamérica) no traducen ni las películas, que además la mayoría de las veces son mejor en VO. En mi opinión os estáis perdiendo unos juegazos si no jugáis los que están sin traducir.
Ya y los alemanes tambien son unos gañanes y los franceses y a ellos SI LES LLEGA EL JUEGO EN SU IDIOMA
1 VOTO
Makinain140Hace 14 años18
Cuando se supone que sale el parche?
Akikaze123Hace 14 años19
@DarthNivax
Mostrar cita
@Trofollo
Mostrar cita
@Akikaze
Mostrar cita
crear unos subtítulos no es ningún despilfarro de dinero y lo que tú expones es la excusa que dan para evitar decir que les damos exactamente igual. En PC hace tiempo que se traducen [b]gratuitamente[/b] cantidad de juegos, tanto de [b]psx[/b] como los propios de [b]pc[/b] [url]http://www.clandlan.net/[/url], aquí hay varias traducciones de juegos hechas por [b]usuarios[/b] y con mejor calidad que la mayoría de traducciones reales y oficiales; además, no se tratan de juegos precisamente pequeños en guión, porque son de rol (si no me equivoco, la traducción de Morrowind, entrega anterior a Oblivion, fue hecha por 2 personas) y, de hecho, hay diálogos que son más largos y complejos de los que te puedas encontrar en Tales of Vesperia por la parte de psx, hay juegos míticos que originalmente estaban en inglés y que han tenido traducción al castellano por parte de fans, como es el caso de Breath of Fire 3. He de recalcar que todo es [b]completamente gratuito[/b] y sin [b]ningún ánimo de lucro[/b] el cuento chino de que "no podemos porque cuesta" ya no cuela, y menos viniendo de compañías tales como Square, Capcom o Namco, que están forradas en dinero. Lo que Square se gastó para colocar un mega cartel de FFXIII en un edificio de los Ángeles les hubiese servido para costear los subtítulos al castellano del remake de Chrono Trigger (y mira que han tenido años desde que salió el original...), pero no lo hicieron así ¿conclusión? de costar nada de nada, lo que pasa es que no les importamos y nos dan las sobras para ver si alguno cae y le compra alguna copia de paso un saludo
Toda la razon, para ellos somos un mercado minoritario.
coño claro, como me las traducciones DE FANS en pc va incluida en LA PIRATERIA..pero traducir textos en un juego de rol no es gratis,las localizaziones d idiomas d los juegos creeis que son gratis? creeis que solo se paga a los actores de doblaje d los juegos y punto? pues no, los costes de edicion y localizacion son BASTANTE mas complejos que eso...y como eh dicho na compañia no se arriesga a editar un juego en x idioma si no esta segura de que economicamente sea viable. en el caso d los rpg nipones ninguna compañia traduce al castallano sino estan seguros d que sera rentable..y generalmente españa por ser el culo del mundo ,al no tener mucho conocimiento de la materia en cuestion(es el pais con menos conocimiento d videojuegos d toda europa)..pues se lleva este palo y solo los juegos mas famosos de RPG son traducidos..princialmente por eso infinidad de reediciones en psp y ds de clasicos d psx-Snes nos llegan en ingles...mientras que por un FF del 7 en adelante no ay problema,con los KH tampoco y con cualquier licencia de exito gordo tampoco. en cuanto a lo que dijo alguien de los tales que edito nintendo..ejem, ejem..pos eso mismo,porque los edito nintendo pudiron salir en español,porque nintendo correria con esos gastos..pero las terceras compañias no se arriesgan a estas cosas si no corre con los gastos una primera que es una putada? cierto, que como excusa es mala? CIERTO...pero tambien es cierto que siguen siendo NEGOCIOS y que al igual que las licencias famosas colapsan a las nuevas por temas monetarios...con las ediciones pasa igual,y un ejemplo muy eciente es yakuza..cuya primera parte llego en multi5(yo la tengo) y es un gran juego...pero que como vendio una mierda bien mierdosa pues la segunda llego aqui de milagro...y no se tradujo para nada...y la tercera es que dudo MUCHICHISIMO que llegue a salir de japon. Y por ultimo...si otros idiomas europeos si bienen en los juegos que no incluyen español...es por,aparte d lo que eh dicho de que españa es el culo del mundo....tambien porque aqui no existen medidas "legales" que por ley exigan un trato de igualdad...osea..que en españa no hay NADA que obligue legalmente a traducir los juegos...mientras que otros paises de europa si...es decir...españa....paletos hasta la medula...
las traducciones de juegos no van incluidas en la piratería, si entras en el enlace que he puesto te darás cuenta de que en esa página está prohibido hablar o fomentar la piratería; las traducciones están hechas para la gente que quiere disfrutar del juego en su idioma, que te bajes un juego ilegalmente y le metas la traducción ya es tu problema nadie ha dicho que sea gratis para las compañías, simplemente que no es un despilfarro de dinero ni una apuesta arriesgadísima como dejas entrever, y más ahora que existen medios de sobra para ello ¿qué me dices de las desarrolladoras "discretas" económicamente hablando, que traducen sus juegos al castellano? ¿y de la editora FX Interactive, que se encarga de traer juegos extranjeros a España, [b]traducirlos completamente[/b] y venderlos a [b]precio reducido[/b]? FX no es precisamente multimillonaria, ni tampoco se encarga de "super hits"... porque si lo fuesen ya se hubiese encargado la propia compañía desarrolladora de distribuirlo en nuestro idioma para llevarse el pastel, simplemente se ocupa de hacer el trabajo de otros que nos han visto como el culo del mundo y nos han ignorado completamente lógicamente si se vendiesen 2 millones de copias no renunciarían a la traducción, pero es algo evidente. Lo que yo te trato de decir es que eso de que cuesta "mucho" es una excusa barata, y la verdadera razón es que les damos exactamente igual porque no somos ni EEUU ni Japón, a no ser que ganen de verdad con ello en tu conclusión final me estas dando la razón ¿quién tiene la culpa entonces, los que no obligan a que ésto sea así o las compañías que no quieren hacerlo? si te das cuenta te contradices a ti mismo. Estás apoyando mis argumentos, diciendo que las compañías no traducen los juegos porque no les da la gana, y que como tampoco se les obliga ni las instituciones ayudan a defender el derecho del idioma, no se hace como dato de interés ¿sabías que Kingdom Hearts fue doblado al castellano porque Disney España obligó a Square Enix a hacerlo, ya que de lo contrario no habrían dejado que entrase a España en inglés? para que veas que si se les obliga sí, pero si llega a depender de ellos que nos zurcen (aunque a mí las voces me dan igual, lo que me importan de verdad es entender el mensaje, ya sea en voz o escrito)
2 VOTOS
Elhion840Hace 14 años20
Weno, que se le va a hacer, yo esperaba que el juego saliera en region free y así poder jugarlo (soy de Chile) en español... acá ni el eternal sonata, ni el star ocean 4, ni el oblivion, ni el fallout y ni un montón de otros juegos de rpg han salido con subs en español... así que no se enojen tanto que por lo menos están mejor que nosotros 
1 VOTO
Akikaze123Hace 14 años21
Tengo prisa y se me olvidó comentar otra cosa   ¿conoces la saga Gothic? la distribuye JoWood productions. El primer Gothic fue machacado por la crítica y se estrelló en ventas, en cambio ¿sabes en qué idioma llegó? sí, en castellano; el segundo y el tercero también

pues bien, JoWood es una compañía corriente y moliente. Ni está en quiebra ni nada por el estilo, y sin embargo el primer Gothic fue mal en ventas e incluso más adelante lo regalaban como complemento en algunas revistas de videojuegos (en EEUU han tenido que cambiar el nombre de la cuarta entrega, Gothic 4, por Arcania... para ver si así consiguen mayor tirón)

a lo que voy, una mísera traducción no es nada a vida o muerte para Square Enix, Namco o Capcom, que mueven sagas enteras y publican juegos todos los años. Creo yo que queda demostrado que si no lo hacen es porque no quieren, porque no hacen falta tantos medios ni presupuestos titánicos para ello  
EDITADO EL 25-06-2009 / 17:22 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
NiGHTS219Hace 14 años22
@Elhion
Mostrar cita
Weno, que se le va a hacer, yo esperaba que el juego saliera en region free y así poder jugarlo (soy de Chile) en español... acá ni el eternal sonata, ni el star ocean 4, ni el oblivion, ni el fallout y ni un montón de otros juegos de rpg han salido con subs en español... así que no se enojen tanto que por lo menos están mejor que nosotros
Pues lo que tenéis que hacer es quejaros también. Aquí no vamos a consolarnos porque otros estén peor... que nos traten a todos como merecemos
1 VOTO
S1ck01729Hace 14 años23
Eternal Sonata (traducido al castellano), Blue Dragon (traducido y doblado al castellano), Lost Odissey (traducido al castellano), The Last Remnant (traducido al castellano), Star Ocean IV: The Last Hope (traducido al castellano).

En Xbox 360, casi todos los J-RPG han llegado traducidos al castellano, excepto Infinite Undiscovery si no recuerdo mal. Eternal Sonata, que también lo distribuyó Atari, sí llegó en castellano, no sé porque no han hecho lo mismo con este, y más después de tardar un año en traerlo a Europa.

Lo mejor de todo es que parece que si viene en alemán y francés. ¿Estos dos idiomas son mayoritarios? Que digo yo que el castellano también se "habla" en latinoamerica, no?! Poner unos subtitulos en español puede hacer llegar el juego a más paises que traducirlo a aleman y al francés...  
EDITADO EL 25-06-2009 / 18:00 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Forfun2585Hace 14 años24
Me parece muy lamentable que en el 2009 y siendo España el 2 o 3 mercado europeo dodne ams dinero se gasta en videojuegos, algunas desarrolladoras/distribuidoras sigan sin traducir los videojuegos y no se de quien es la culpa..

Lo tenia reservado en Game y ayer cuando me entere me cabree muchisimo porque llevan 1 año los de Atari diciendo q viene con voces en ingles y subtitulos en castellano y 3 dias antes de la fecha oficial de la release, se descubre q no es asi..lamentable y CANCELACION poruqe lo q no soy es idiota my no pago 56€ por un juego en ingles comprado en España, como existe la importacion y encima sale tb para PS3 pues ya no se q hare...

Lo q si tengo claro es q esto seguira hasta q el gobierno tome cartas en el asunto y nos proteja como deberia de ser....asi q si mañana uno "dice q si le doy el voto hara una ley q obligue a traducir todos los videojuegos q se quieran comercializar en españa" tiene mi voto:)

Hay q iniciar una campaña de recogida de firmas para un anteproyecto de ley..creo q el medio millon q se necesitan no se tardarian mucho en recojerlas.


P.D. Poner subtitulos a un jeugo cuesta muy poco mas cuando se esta haciando a la misma vez a otros idiomas, esa excusa no vale, tampoco vale la de q somos un pais minoritario, como ya he dicho creoq somos el 2 o 3 pais q mas gasta en videojuegos..no traducen porque no hay obligacion y tampoco hay mucha constumbre pero ya va siendo hora q los 60€ q vale el jeugo incluyan el idioma..como lo incluye las pelis porque las pelis son cultura y es un sector protegido..a ver si el gobierno ahora tb protege nuestros intereses q gana mucho..es el q mas gana con los juegos.
EDITADO EL 25-06-2009 / 18:14 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
DarthNivax2327
Expulsado
Hace 14 años25
@S1ck0
Mostrar cita
Eternal Sonata (traducido al castellano), Blue Dragon (traducido y doblado al castellano), Lost Odissey (traducido al castellano), The Last Remnant (traducido al castellano), Star Ocean IV: The Last Hope (traducido al castellano). En Xbox 360, casi todos los J-RPG han llegado traducidos al castellano, excepto Infinite Undiscovery si no recuerdo mal. Eternal Sonata, que también lo distribuyó Atari, sí llegó en castellano, no sé porque no han hecho lo mismo con este, y más después de tardar un año en traerlo a Europa. Lo mejor de todo es que parece que si viene en alemán y francés. ¿Estos dos idiomas son mayoritarios? Que digo yo que el castellano también se "habla" en latinoamerica, no?! Poner unos subtitulos en español puede hacer llegar el juego a más paises que traducirlo a aleman y al francés...
el eternal sonata es una licencia nueva.las licencias nuevas a las que su compañia le ve potencial se traducen a varios idiomas precisamente por eso..pero si es una licencia vieja que nunca ah sido arriesgada en x territorio,no se traduce . el blue dragon esta distribuido por microsoft(first party occidental), y al contar con una estetica tan infantil es un reclamo esperado d cara al publico ,as joven,ademas d que son los diseños d dragonball y cualquier niño los reconoce,por eso se doblo al castellano..porque microsoft es occidental y con ello esperaban abarcar un huevo de publico(aunque el juego fue un fracaso brutal en ventas) lost odissey tambien lo distribue microsoff,por tanto tiene que llegar en condiciones a todo occidente. last remnant es un juego que square creo EXPRESAMENTE para "el mundo"..un juego cuyo fin era llegar a captar a todo occidente y japon por igual...por eso se tradujo. star ocean..UNA SIMPLE EXCEPCION,QUIZAS NI ESO PUES SI ES EXCLUSIVO(A VER POR CUANTO)..de 360..y microsoft quiere expandirse..lo logico es que los americanos metiesen mano square para que lo tradujesen..
Tencachi35Hace 14 años26
Opino igual que Akikaze, no creo que les cueste mucho poner subtitulos en nuestro idioma.

Peroooo bueno habra que esperar a ver cuando sale el parche.  
Forfun2585Hace 14 años27
@DarthNivax
Mostrar cita
@S1ck0
Mostrar cita
Eternal Sonata (traducido al castellano), Blue Dragon (traducido y doblado al castellano), Lost Odissey (traducido al castellano), The Last Remnant (traducido al castellano), Star Ocean IV: The Last Hope (traducido al castellano). En Xbox 360, casi todos los J-RPG han llegado traducidos al castellano, excepto Infinite Undiscovery si no recuerdo mal. Eternal Sonata, que también lo distribuyó Atari, sí llegó en castellano, no sé porque no han hecho lo mismo con este, y más después de tardar un año en traerlo a Europa. Lo mejor de todo es que parece que si viene en alemán y francés. ¿Estos dos idiomas son mayoritarios? Que digo yo que el castellano también se "habla" en latinoamerica, no?! Poner unos subtitulos en español puede hacer llegar el juego a más paises que traducirlo a aleman y al francés...
el eternal sonata es una licencia nueva.las licencias nuevas a las que su compañia le ve potencial se traducen a varios idiomas precisamente por eso..pero si es una licencia vieja que nunca ah sido arriesgada en x territorio,no se traduce . el blue dragon esta distribuido por microsoft(first party occidental), y al contar con una estetica tan infantil es un reclamo esperado d cara al publico ,as joven,ademas d que son los diseños d dragonball y cualquier niño los reconoce,por eso se doblo al castellano..porque microsoft es occidental y con ello esperaban abarcar un huevo de publico(aunque el juego fue un fracaso brutal en ventas) lost odissey tambien lo distribue microsoff,por tanto tiene que llegar en condiciones a todo occidente. last remnant es un juego que square creo EXPRESAMENTE para "el mundo"..un juego cuyo fin era llegar a captar a todo occidente y japon por igual...por eso se tradujo. star ocean..UNA SIMPLE EXCEPCION,QUIZAS NI ESO PUES SI ES EXCLUSIVO(A VER POR CUANTO)..de 360..y microsoft quiere expandirse..lo logico es que los americanos metiesen mano square para que lo tradujesen..
Darthnivax no es por llevarte la contra, no se q tiene q ver q sea una licencia nueva o vieja para q se traduzca o no, eso de q el etrnal sonata si lo esta por ser nueva y el Tales no por ser una saga vieja, no tiene ninguna logica por muchos pies q le quieras encontrar.. NO traducen porque en este pais NUNCA se ha traducido y ya es constumbre en muchas desarrolladoras y distribuidoras ignorar el español como idioma a tener en cuenta y si encima no hay ninguna ley q obligue, mas claro agua..la ley solo obliga a traducir la portada y el manual. Aun asi hemos avanzado mucho porque hace 10 años no traducian apenas pero lo q pasa aqui es un vacio legal y q ciertas empresas aprovechan porque por el dinero q pagamos el idioma esta incluido..un dvd de cine vale muchismo menos y por LEY debe de incluir el castellano porque el cine esta protegido..hoy dia los juegos mueven mas q el cine y ya es hora de q el gobierno tome cartas en el asunto...porque no es justo y es un timo pero mientars no haya una ley las empresas haran lo q mas les convenga y no es por dinero..poner 4 subtitulos cuando estan poniendo tb para 3 idiomas mas, estoy seguro q cuesta muy poco.
Tofftir7007556Hace 14 años28
[color=green][b]Un mensaje para tod@s: [size=25]APRENDAN INGLÉS[/size]  [/b][/color]

__________________________________________________________________________________________________

- [url=https://www.3djuegos.com/foros/tema/531073/0/el-rincon-libre-de-trige/]El rincón libre de Trige[/url]
1 VOTO
Inphyxia29Hace 14 años29
@Supercoco
Mostrar cita
El problema en que en España somos unos gañanes y nadie sabe inglés. En otros países (incluyendo todo Latinoamérica) no traducen ni las películas, que además la mayoría de las veces son mejor en VO. En mi opinión os estáis perdiendo unos juegazos si no jugáis los que están sin traducir.
estoy de acuerdo en que muchas veces tienen mejor audio y voces en VO koño pero al menos k tengan la modestia de subtitularlos k eso no les kuesta nada.
DarthNivax2327
Expulsado
Hace 14 años30
@Forfun
Mostrar cita
@DarthNivax
Mostrar cita
@S1ck0
Mostrar cita
Eternal Sonata (traducido al castellano), Blue Dragon (traducido y doblado al castellano), Lost Odissey (traducido al castellano), The Last Remnant (traducido al castellano), Star Ocean IV: The Last Hope (traducido al castellano). En Xbox 360, casi todos los J-RPG han llegado traducidos al castellano, excepto Infinite Undiscovery si no recuerdo mal. Eternal Sonata, que también lo distribuyó Atari, sí llegó en castellano, no sé porque no han hecho lo mismo con este, y más después de tardar un año en traerlo a Europa. Lo mejor de todo es que parece que si viene en alemán y francés. ¿Estos dos idiomas son mayoritarios? Que digo yo que el castellano también se "habla" en latinoamerica, no?! Poner unos subtitulos en español puede hacer llegar el juego a más paises que traducirlo a aleman y al francés...
el eternal sonata es una licencia nueva.las licencias nuevas a las que su compañia le ve potencial se traducen a varios idiomas precisamente por eso..pero si es una licencia vieja que nunca ah sido arriesgada en x territorio,no se traduce . el blue dragon esta distribuido por microsoft(first party occidental), y al contar con una estetica tan infantil es un reclamo esperado d cara al publico ,as joven,ademas d que son los diseños d dragonball y cualquier niño los reconoce,por eso se doblo al castellano..porque microsoft es occidental y con ello esperaban abarcar un huevo de publico(aunque el juego fue un fracaso brutal en ventas) lost odissey tambien lo distribue microsoff,por tanto tiene que llegar en condiciones a todo occidente. last remnant es un juego que square creo EXPRESAMENTE para "el mundo"..un juego cuyo fin era llegar a captar a todo occidente y japon por igual...por eso se tradujo. star ocean..UNA SIMPLE EXCEPCION,QUIZAS NI ESO PUES SI ES EXCLUSIVO(A VER POR CUANTO)..de 360..y microsoft quiere expandirse..lo logico es que los americanos metiesen mano square para que lo tradujesen..
Darthnivax no es por llevarte la contra, no se q tiene q ver q sea una licencia nueva o vieja para q se traduzca o no, eso de q el etrnal sonata si lo esta por ser nueva y el Tales no por ser una saga vieja, no tiene ninguna logica por muchos pies q le quieras encontrar.. NO traducen porque en este pais NUNCA se ha traducido y ya es constumbre en muchas desarrolladoras y distribuidoras ignorar el español como idioma a tener en cuenta y si encima no hay ninguna ley q obligue, mas claro agua..la ley solo obliga a traducir la portada y el manual. Aun asi hemos avanzado mucho porque hace 10 años no traducian apenas pero lo q pasa aqui es un vacio legal y q ciertas empresas aprovechan porque por el dinero q pagamos el idioma esta incluido..un dvd de cine vale muchismo menos y por LEY debe de incluir el castellano porque el cine esta protegido..hoy dia los juegos mueven mas q el cine y ya es hora de q el gobierno tome cartas en el asunto...porque no es justo y es un timo pero mientars no haya una ley las empresas haran lo q mas les convenga y no es por dinero..poner 4 subtitulos cuando estan poniendo tb para 3 idiomas mas, estoy seguro q cuesta muy poco.
viste traducido el ZOE?no..el ZOE2?si,porque? porque el primero tuvo exito,discreto pero exito se tradujo el silmeria d ps2..porque no la reedicion d su secuela para psp? porque el silmeria fue un batacazo pese a su calida, y eso que salio para una consola tan dominate como fue ps2. viste el chrono trigger en ds traducido? no,porque?porque nunca se arriesgo el juego en occidente..viste el fftactics en psp traducido?no, porque? porque a pesar d la fama mundial de FF..solo es asi en occidente a partir del 7..de hecho en su version psp ni psx se tradujeron los 2 originales..y las reediciones del 4-5-6 de psx tampoco el Infinite undiscovery traducido? no,porque? porque ni era FF ni una saga de prestigio en occidente...de hecho ni siquiera para japon fue un juego importante..etc etc
Sakuya2Hace 14 años31
@Tofftir700
Mostrar cita
[color=green][b]Un mensaje para tod@s: [size=25]APRENDAN INGLÉS[/size] [/b][/color]
No me da la gana, aprende tu chino que es el idioma mas hablado del mundo y despues si quieres aprende el Hindi asi ya te sabras los 4 mas hablados del mundo (chino, ingles, hindi y español). Es acojonante que España sea tan sumisa en estos asuntos y parte de la culpa la tiene la gente, esa misma gente que dice aprende X para entender. No, no me da la gana tener que aprender un idioma para entender un producto que comercializan en mi pais, no me da la gana que para trabajar de cara el publico tenga que saber ingles cuando yo voy a usa o a gran bretaña y la persona que tengo delante no me habla en castellano y tengo que hablarla en su idioma, ¿acaso a los britanicos le vienen las instrucciones de un aparato solo en ruso, o un juego en ruso?, no, a ellos les llega en su idioma, ¿francia? en su idioma, ¿alemania? en su idioma ¿acaso la saga tales es mas conocida en francia o en alemania? no, en francia porque o lo ponen en frances o no les dejan sacarlo y en alemania porque les faltan pelotas de sacarle algo a los alemanes que no sea en su idioma. Pero aqui somos especiales, aqui nos dejamos mangonear siempre. Yo por mi parte mi copia seguira en donde esta ahora mismo hasta que Atari o Namco me den la solucion que quiero, que es lo que se prometio es decir subtitulos en castellano (les perdono hasta las voces en japones si hace falta con tal de tenerlo en mi idioma), mientras tanto mi copia estara en la caja mas recondita del almacen de GAME esperando a que los señores de Atari den lo prometido.
2 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Tales of Vesperia > Comentarios del análisis de Tales of Vesperia

Hay 45 respuestas en Comentarios del análisis de Tales of Vesperia, del foro de Tales of Vesperia. Último comentario hace 10 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL