Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro del juego
  • Trucos y Guías

Responder / Comentar
Foro Persona 5

Os traigo un regalo:Persona 5 subtitulado en español parte 1

Efedfrank753Hace 7 años32
4 VOTOS
Efedfrank753Hace 7 años33
4 VOTOS
Joseka8376288Hace 7 años34
Pedazo de trabajo tío, estos son los posts que merecen la pena en 3DJuegos 
Enhorabuena  
2 VOTOS
Efedfrank753Hace 7 años35
@Joseka837
Mostrar cita
Pedazo de trabajo tío, estos son los posts que merecen la pena en 3DJuegos Enhorabuena
Muchisimas gracias,me alegro que te guste,un saludo!!
Efedfrank753Hace 7 años36
3 VOTOS
Efedfrank753Hace 7 años37
2 VOTOS
Efedfrank753Hace 7 años38
2 VOTOS
JimPower569Hace 7 años39
@Chocochipi
Mostrar cita
Este artículo me ha dejado un poco mosca. Me explico: Yo hace años que decidí que no volvería a comprar, de salida, un juego que no viniera, como mínimo, subtitulado. No porque no sepa inglés, que en mis años mozos ya me jugué mis buenos Chrono Trigger y un Vagrant Story como la catedral de Lèa Monde que, dicho sea de paso, son dos de los mejores juegos que he jugado nunca. El caso es que ahora tengo la impresión de que en este mundillo, se está cambiando lo que en derecho se llama "la carga de la prueba". Quiero decir: leyendo lo que dicen los señores del artículo, me da la impresión de que están intentando hacernos creer que somos nosotros, los consumidores, los que tenemos que "seducir" a las editoras cuando, de toda la vida de Dios y en todos los ámbitos del capitalismo, más concretamente en el área de ocio y vicio, es el que produce el bien el que tiene que arriesgarse y "seducir" al consumidor. La última vez que lo miré era, grosso modo, algo así: Yo tengo 60€ que no son vitales para mi supervivencia y un señor capitalista desea que esos 3 billetes de 20€ se transfieran de mi bolsillo al suyo con mi consentimiento, y para ello ha producido un videojuego al que ha llamado "Persona 5", así se ahorra de traducir el título. ¿En qué universo soy yo, como consumidor, el que tiene que convencer al productor de que me venda el juego como yo lo quiero? O sea, si ese productor ha decidido que mis 60€ no merecen la pena, pues no se los doy y punto. Se supone que las plusvalías que genera la producción y venta de un producto se las queda el inversor porque está arriesgando su dinero. Arriesgando. Arriesgar implica aceptar que se puede perder, al igual que se puede ganar. En este caso concreto, el Sr. ha decidido que el riesgo de traducir es demasiado grande: Pues pierde la oportunidad de ganar mis 60€. Fin de la transacción. Lo que es descabellado es que sea yo, como consumidor, el que tenga que arriesgarme pagando 60€ por un juego sin traducir para que "a lo mejor" al hipotético próximo juego les dé la gana de traducirlo. Sé que la comparación es injusta, pero tenemos que pensar que si en el cine se dobla prácticamente todo, incluido el telefilm más infecto de Antena 3, es porque saben a ciencia cierta que de no hacerlo, ese producto no lo va a consumir absolutamente nadie. Si una película como Harry Potter se estrena en España sólo en V.O. (ni siquiera en VOSE), no va a verla ni el proyeccionista. Si se estrena en VOSE irán 4 gatos y si la estrenan doblada recauda un puñadito de millones. Y ya está. No tiene más vuelta de hoja. No viene la Warner a llorarnos diciendo que si La piedra filosofal recauda x millones en V.O. a lo mejor el Prisionero de Azakaban viene en VOSE y si esta también lo peta, ya doblarán el Cáliz de Fuego. Y eso es así porque aquí el poder lo tiene el consumidor: Peli en V.O.= 0,00€. Peli doblada: Un par de millones de lerums. Y si una película, cualquiera, se la pega en taquilla en España, a nadie se le ocurre no doblar la siguiente. No es una cuestión de si compensa hacerlo o no compensa, es una cuestión de que no hacerlo no es una opción, a pesar de que nadie los obligue a hacerlo. La única obligación que existe para doblar una película en España es la que ejercen los espectadores con sus 10€ en entradas de cine que no se los dan a (casi) nadie que no doble su película. Hasta la película más friki, con el nicho de espectadores más cerrado, producida en el país más impronunciable del mundo (Djibouti), llega a España, por lo menos, subtitulada. Traducir un videojuego tiene un coste. Pero es un coste que tiene que asumir de antemano la editora, arriesgándose a perder dinero. Pretender que lo asuma el consumidor bajo la promesa de que si somos buenos y le damos un pastizal, a lo mejor para el siguiente lo traducen, es pervertir el sistema. Yo no puedo obligarlos a traducir nada, pero sí puedo decidir a quién le doy mi dinero. Es cierto, como dicen los entrevistados del artículo, que a los videojuegos (como a cualquier producto) se los apoya comprándolos. Si compras juegos sin traducir, apoyas los juegos sin traducir. Si compras juegos traducidos, apoyas los juegos traducidos. Pretender lo contrario es como comprar los típicos DLCs sacacuartos para esperar que en el próximo juego esté todo el contenido desbloqueado en el disco desde el día 1. Así que, igual que la ATLUS/SEGA consideran que por mis 60€ no merecen la pena de traducir un juego, yo compraré Persona 5 de segunda mano o cuando tenga un precio que yo, como consumidor, considere que vale un juego sin traducir. Así invertí muy gustoso mis buenos 60 lerum en el Catherine, así me gastaré mis 10 o 15 lerum en Persona 5. Perdón por el tocho. Besos a todos/as.
Esto viene de otro hilo, pero aquí es muy pertinente, es un punto de vista ponderado, razonado y en mi opinión muy acertado sobre los juegos y sus doblajes y traducciones.
2 VOTOS
Efedfrank753Hace 7 años40
1 VOTO
CORZO601Hace 7 años41
@JimPower
Mostrar cita
@Chocochipi
Mostrar cita
Este artículo me ha dejado un poco mosca. Me explico: Yo hace años que decidí que no volvería a comprar, de salida, un juego que no viniera, como mínimo, subtitulado. No porque no sepa inglés, que en mis años mozos ya me jugué mis buenos Chrono Trigger y un Vagrant Story como la catedral de Lèa Monde que, dicho sea de paso, son dos de los mejores juegos que he jugado nunca. El caso es que ahora tengo la impresión de que en este mundillo, se está cambiando lo que en derecho se llama "la carga de la prueba". Quiero decir: leyendo lo que dicen los señores del artículo, me da la impresión de que están intentando hacernos creer que somos nosotros, los consumidores, los que tenemos que "seducir" a las editoras cuando, de toda la vida de Dios y en todos los ámbitos del capitalismo, más concretamente en el área de ocio y vicio, es el que produce el bien el que tiene que arriesgarse y "seducir" al consumidor. La última vez que lo miré era, grosso modo, algo así: Yo tengo 60€ que no son vitales para mi supervivencia y un señor capitalista desea que esos 3 billetes de 20€ se transfieran de mi bolsillo al suyo con mi consentimiento, y para ello ha producido un videojuego al que ha llamado "Persona 5", así se ahorra de traducir el título. ¿En qué universo soy yo, como consumidor, el que tiene que convencer al productor de que me venda el juego como yo lo quiero? O sea, si ese productor ha decidido que mis 60€ no merecen la pena, pues no se los doy y punto. Se supone que las plusvalías que genera la producción y venta de un producto se las queda el inversor porque está arriesgando su dinero. Arriesgando. Arriesgar implica aceptar que se puede perder, al igual que se puede ganar. En este caso concreto, el Sr. ha decidido que el riesgo de traducir es demasiado grande: Pues pierde la oportunidad de ganar mis 60€. Fin de la transacción. Lo que es descabellado es que sea yo, como consumidor, el que tenga que arriesgarme pagando 60€ por un juego sin traducir para que "a lo mejor" al hipotético próximo juego les dé la gana de traducirlo. Sé que la comparación es injusta, pero tenemos que pensar que si en el cine se dobla prácticamente todo, incluido el telefilm más infecto de Antena 3, es porque saben a ciencia cierta que de no hacerlo, ese producto no lo va a consumir absolutamente nadie. Si una película como Harry Potter se estrena en España sólo en V.O. (ni siquiera en VOSE), no va a verla ni el proyeccionista. Si se estrena en VOSE irán 4 gatos y si la estrenan doblada recauda un puñadito de millones. Y ya está. No tiene más vuelta de hoja. No viene la Warner a llorarnos diciendo que si La piedra filosofal recauda x millones en V.O. a lo mejor el Prisionero de Azakaban viene en VOSE y si esta también lo peta, ya doblarán el Cáliz de Fuego. Y eso es así porque aquí el poder lo tiene el consumidor: Peli en V.O.= 0,00€. Peli doblada: Un par de millones de lerums. Y si una película, cualquiera, se la pega en taquilla en España, a nadie se le ocurre no doblar la siguiente. No es una cuestión de si compensa hacerlo o no compensa, es una cuestión de que no hacerlo no es una opción, a pesar de que nadie los obligue a hacerlo. La única obligación que existe para doblar una película en España es la que ejercen los espectadores con sus 10€ en entradas de cine que no se los dan a (casi) nadie que no doble su película. Hasta la película más friki, con el nicho de espectadores más cerrado, producida en el país más impronunciable del mundo (Djibouti), llega a España, por lo menos, subtitulada. Traducir un videojuego tiene un coste. Pero es un coste que tiene que asumir de antemano la editora, arriesgándose a perder dinero. Pretender que lo asuma el consumidor bajo la promesa de que si somos buenos y le damos un pastizal, a lo mejor para el siguiente lo traducen, es pervertir el sistema. Yo no puedo obligarlos a traducir nada, pero sí puedo decidir a quién le doy mi dinero. Es cierto, como dicen los entrevistados del artículo, que a los videojuegos (como a cualquier producto) se los apoya comprándolos. Si compras juegos sin traducir, apoyas los juegos sin traducir. Si compras juegos traducidos, apoyas los juegos traducidos. Pretender lo contrario es como comprar los típicos DLCs sacacuartos para esperar que en el próximo juego esté todo el contenido desbloqueado en el disco desde el día 1. Así que, igual que la ATLUS/SEGA consideran que por mis 60€ no merecen la pena de traducir un juego, yo compraré Persona 5 de segunda mano o cuando tenga un precio que yo, como consumidor, considere que vale un juego sin traducir. Así invertí muy gustoso mis buenos 60 lerum en el Catherine, así me gastaré mis 10 o 15 lerum en Persona 5. Perdón por el tocho. Besos a todos/as.
Esto viene de otro hilo, pero aquí es muy pertinente, es un punto de vista ponderado, razonado y en mi opinión muy acertado sobre los juegos y sus doblajes y traducciones.
Totalmente de acuerdo, coincido en todos los puntos que se mencionan. Lo único que no entiendo es la poca empatia que tienen algunos foreros con las personas que no tienen conocimientos de inglés. Por cierto gran trabajo del compañero traduciendo el juego, se agradece mucho. No entiendo el trato de las desarrolladoras y distribuidores de este mundillo hacia sus consumidores, bugs, dlc, juegos recortados, juegos sin traducción (en sus textos)....
4 VOTOS
Efedfrank753Hace 7 años42
@CORZO
Mostrar cita
@JimPower
Mostrar cita
@Chocochipi
Mostrar cita
Este artículo me ha dejado un poco mosca. Me explico: Yo hace años que decidí que no volvería a comprar, de salida, un juego que no viniera, como mínimo, subtitulado. No porque no sepa inglés, que en mis años mozos ya me jugué mis buenos Chrono Trigger y un Vagrant Story como la catedral de Lèa Monde que, dicho sea de paso, son dos de los mejores juegos que he jugado nunca. El caso es que ahora tengo la impresión de que en este mundillo, se está cambiando lo que en derecho se llama "la carga de la prueba". Quiero decir: leyendo lo que dicen los señores del artículo, me da la impresión de que están intentando hacernos creer que somos nosotros, los consumidores, los que tenemos que "seducir" a las editoras cuando, de toda la vida de Dios y en todos los ámbitos del capitalismo, más concretamente en el área de ocio y vicio, es el que produce el bien el que tiene que arriesgarse y "seducir" al consumidor. La última vez que lo miré era, grosso modo, algo así: Yo tengo 60€ que no son vitales para mi supervivencia y un señor capitalista desea que esos 3 billetes de 20€ se transfieran de mi bolsillo al suyo con mi consentimiento, y para ello ha producido un videojuego al que ha llamado "Persona 5", así se ahorra de traducir el título. ¿En qué universo soy yo, como consumidor, el que tiene que convencer al productor de que me venda el juego como yo lo quiero? O sea, si ese productor ha decidido que mis 60€ no merecen la pena, pues no se los doy y punto. Se supone que las plusvalías que genera la producción y venta de un producto se las queda el inversor porque está arriesgando su dinero. Arriesgando. Arriesgar implica aceptar que se puede perder, al igual que se puede ganar. En este caso concreto, el Sr. ha decidido que el riesgo de traducir es demasiado grande: Pues pierde la oportunidad de ganar mis 60€. Fin de la transacción. Lo que es descabellado es que sea yo, como consumidor, el que tenga que arriesgarme pagando 60€ por un juego sin traducir para que "a lo mejor" al hipotético próximo juego les dé la gana de traducirlo. Sé que la comparación es injusta, pero tenemos que pensar que si en el cine se dobla prácticamente todo, incluido el telefilm más infecto de Antena 3, es porque saben a ciencia cierta que de no hacerlo, ese producto no lo va a consumir absolutamente nadie. Si una película como Harry Potter se estrena en España sólo en V.O. (ni siquiera en VOSE), no va a verla ni el proyeccionista. Si se estrena en VOSE irán 4 gatos y si la estrenan doblada recauda un puñadito de millones. Y ya está. No tiene más vuelta de hoja. No viene la Warner a llorarnos diciendo que si La piedra filosofal recauda x millones en V.O. a lo mejor el Prisionero de Azakaban viene en VOSE y si esta también lo peta, ya doblarán el Cáliz de Fuego. Y eso es así porque aquí el poder lo tiene el consumidor: Peli en V.O.= 0,00€. Peli doblada: Un par de millones de lerums. Y si una película, cualquiera, se la pega en taquilla en España, a nadie se le ocurre no doblar la siguiente. No es una cuestión de si compensa hacerlo o no compensa, es una cuestión de que no hacerlo no es una opción, a pesar de que nadie los obligue a hacerlo. La única obligación que existe para doblar una película en España es la que ejercen los espectadores con sus 10€ en entradas de cine que no se los dan a (casi) nadie que no doble su película. Hasta la película más friki, con el nicho de espectadores más cerrado, producida en el país más impronunciable del mundo (Djibouti), llega a España, por lo menos, subtitulada. Traducir un videojuego tiene un coste. Pero es un coste que tiene que asumir de antemano la editora, arriesgándose a perder dinero. Pretender que lo asuma el consumidor bajo la promesa de que si somos buenos y le damos un pastizal, a lo mejor para el siguiente lo traducen, es pervertir el sistema. Yo no puedo obligarlos a traducir nada, pero sí puedo decidir a quién le doy mi dinero. Es cierto, como dicen los entrevistados del artículo, que a los videojuegos (como a cualquier producto) se los apoya comprándolos. Si compras juegos sin traducir, apoyas los juegos sin traducir. Si compras juegos traducidos, apoyas los juegos traducidos. Pretender lo contrario es como comprar los típicos DLCs sacacuartos para esperar que en el próximo juego esté todo el contenido desbloqueado en el disco desde el día 1. Así que, igual que la ATLUS/SEGA consideran que por mis 60€ no merecen la pena de traducir un juego, yo compraré Persona 5 de segunda mano o cuando tenga un precio que yo, como consumidor, considere que vale un juego sin traducir. Así invertí muy gustoso mis buenos 60 lerum en el Catherine, así me gastaré mis 10 o 15 lerum en Persona 5. Perdón por el tocho. Besos a todos/as.
Esto viene de otro hilo, pero aquí es muy pertinente, es un punto de vista ponderado, razonado y en mi opinión muy acertado sobre los juegos y sus doblajes y traducciones.
Totalmente de acuerdo, coincido en todos los puntos que se mencionan. Lo único que no entiendo es la poca empatia que tienen algunos foreros con las personas que no tienen conocimientos de inglés. Por cierto gran trabajo del compañero traduciendo el juego, se agradece mucho. No entiendo el trato de las desarrolladoras y distribuidores de este mundillo hacia sus consumidores, bugs, dlc, juegos recortados, juegos sin traducción (en sus textos)....
Muchisimas gracias, y refiriendonos a los foreros...algunos nacieron sin respeto, y otros viven enfadados.Por eso nadie esta en lo cierto y existe el intercambio de opiniones y ya uno elije la suya propia.
Efedfrank753Hace 7 años43
2 VOTOS
JimPower569Hace 7 años44
@CORZO
Mostrar cita
@JimPower
Mostrar cita
@Chocochipi
Mostrar cita
Este artículo me ha dejado un poco mosca. Me explico: Yo hace años que decidí que no volvería a comprar, de salida, un juego que no viniera, como mínimo, subtitulado. No porque no sepa inglés, que en mis años mozos ya me jugué mis buenos Chrono Trigger y un Vagrant Story como la catedral de Lèa Monde que, dicho sea de paso, son dos de los mejores juegos que he jugado nunca. El caso es que ahora tengo la impresión de que en este mundillo, se está cambiando lo que en derecho se llama "la carga de la prueba". Quiero decir: leyendo lo que dicen los señores del artículo, me da la impresión de que están intentando hacernos creer que somos nosotros, los consumidores, los que tenemos que "seducir" a las editoras cuando, de toda la vida de Dios y en todos los ámbitos del capitalismo, más concretamente en el área de ocio y vicio, es el que produce el bien el que tiene que arriesgarse y "seducir" al consumidor. La última vez que lo miré era, grosso modo, algo así: Yo tengo 60€ que no son vitales para mi supervivencia y un señor capitalista desea que esos 3 billetes de 20€ se transfieran de mi bolsillo al suyo con mi consentimiento, y para ello ha producido un videojuego al que ha llamado "Persona 5", así se ahorra de traducir el título. ¿En qué universo soy yo, como consumidor, el que tiene que convencer al productor de que me venda el juego como yo lo quiero? O sea, si ese productor ha decidido que mis 60€ no merecen la pena, pues no se los doy y punto. Se supone que las plusvalías que genera la producción y venta de un producto se las queda el inversor porque está arriesgando su dinero. Arriesgando. Arriesgar implica aceptar que se puede perder, al igual que se puede ganar. En este caso concreto, el Sr. ha decidido que el riesgo de traducir es demasiado grande: Pues pierde la oportunidad de ganar mis 60€. Fin de la transacción. Lo que es descabellado es que sea yo, como consumidor, el que tenga que arriesgarme pagando 60€ por un juego sin traducir para que "a lo mejor" al hipotético próximo juego les dé la gana de traducirlo. Sé que la comparación es injusta, pero tenemos que pensar que si en el cine se dobla prácticamente todo, incluido el telefilm más infecto de Antena 3, es porque saben a ciencia cierta que de no hacerlo, ese producto no lo va a consumir absolutamente nadie. Si una película como Harry Potter se estrena en España sólo en V.O. (ni siquiera en VOSE), no va a verla ni el proyeccionista. Si se estrena en VOSE irán 4 gatos y si la estrenan doblada recauda un puñadito de millones. Y ya está. No tiene más vuelta de hoja. No viene la Warner a llorarnos diciendo que si La piedra filosofal recauda x millones en V.O. a lo mejor el Prisionero de Azakaban viene en VOSE y si esta también lo peta, ya doblarán el Cáliz de Fuego. Y eso es así porque aquí el poder lo tiene el consumidor: Peli en V.O.= 0,00€. Peli doblada: Un par de millones de lerums. Y si una película, cualquiera, se la pega en taquilla en España, a nadie se le ocurre no doblar la siguiente. No es una cuestión de si compensa hacerlo o no compensa, es una cuestión de que no hacerlo no es una opción, a pesar de que nadie los obligue a hacerlo. La única obligación que existe para doblar una película en España es la que ejercen los espectadores con sus 10€ en entradas de cine que no se los dan a (casi) nadie que no doble su película. Hasta la película más friki, con el nicho de espectadores más cerrado, producida en el país más impronunciable del mundo (Djibouti), llega a España, por lo menos, subtitulada. Traducir un videojuego tiene un coste. Pero es un coste que tiene que asumir de antemano la editora, arriesgándose a perder dinero. Pretender que lo asuma el consumidor bajo la promesa de que si somos buenos y le damos un pastizal, a lo mejor para el siguiente lo traducen, es pervertir el sistema. Yo no puedo obligarlos a traducir nada, pero sí puedo decidir a quién le doy mi dinero. Es cierto, como dicen los entrevistados del artículo, que a los videojuegos (como a cualquier producto) se los apoya comprándolos. Si compras juegos sin traducir, apoyas los juegos sin traducir. Si compras juegos traducidos, apoyas los juegos traducidos. Pretender lo contrario es como comprar los típicos DLCs sacacuartos para esperar que en el próximo juego esté todo el contenido desbloqueado en el disco desde el día 1. Así que, igual que la ATLUS/SEGA consideran que por mis 60€ no merecen la pena de traducir un juego, yo compraré Persona 5 de segunda mano o cuando tenga un precio que yo, como consumidor, considere que vale un juego sin traducir. Así invertí muy gustoso mis buenos 60 lerum en el Catherine, así me gastaré mis 10 o 15 lerum en Persona 5. Perdón por el tocho. Besos a todos/as.
Esto viene de otro hilo, pero aquí es muy pertinente, es un punto de vista ponderado, razonado y en mi opinión muy acertado sobre los juegos y sus doblajes y traducciones.
Totalmente de acuerdo, coincido en todos los puntos que se mencionan. Lo único que no entiendo es la poca empatia que tienen algunos foreros con las personas que no tienen conocimientos de inglés. Por cierto gran trabajo del compañero traduciendo el juego, se agradece mucho. No entiendo el trato de las desarrolladoras y distribuidores de este mundillo hacia sus consumidores, bugs, dlc, juegos recortados, juegos sin traducción (en sus textos)....
Al final tenemos lo que "nos merecemos", si realmente cuando no viene localizado "castigáramos" a las distribuidoras comprando de importación verías como vendrían mas cosas dobladas o no vendrían... pero igualmente podríamos comprar PERSONA5 o cualquiera de importación. Los Dlc's lo mismo... Yo no tengo nada en contra de ellos, siempre y cuando el juego inicial tenga contenido que lo hagan un juego en si, y los Dlc's posteriores no afecten, ni des-balanceen nada, pero cuando no es así, cuando son una clara "estafa" lo son y los hacen porque hay gente que los compra! No hay otra. Lo de la poca empatia, entiendo que es Fanboyismo de este o otro juego, y lo "medio entiendo", porque si el juego es realmente tan bueno como lo pinta todo el mundo y sabes Ingles debe molestar que alguien critique a la compañía y hay gente que se lo toma muy a pecho! Un saludo.
Efedfrank753Hace 7 años45
Elros141Hace 7 años46
Que trabajazo, en serio tío ojalá no te cierren el canal y sigas haciéndonos disfrutar.
Efedfrank753Hace 7 años47
@Elros
Mostrar cita
Que trabajazo, en serio tío ojalá no te cierren el canal y sigas haciéndonos disfrutar.
muchas gracias, ya miraremos como esquivar esa politica jejeje
Responder / Comentar
Subir
Foros > Persona 5 > Os traigo un regalo:Persona 5 subtitulado en español parte 1

Hay 90 respuestas en Os traigo un regalo:Persona 5 subtitulado en español parte 1, del foro de Persona 5. Último comentario hace 6 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL