Jajajajjaja q verga de arnold sale en todo ahoraMyrddin585Hace 8 años49
Thrillhouse8662Hace 8 años50Quejate menos del "Sayonara, baby" y mas de casos como el de Las Aventuras de Ford Fairlane. Eso si que es un mal doblaje.@ThrillhouseMostrar citaPorque los dobladores no son guionistas. Los guiños, bromas y giros son de los guionistas... por eso el doblaje es el constante manoseo de una obra haciendola pedazos sin permiso. Hacen lo que se les da la gana... Ellos querian que porque el fue criado en mexico practicamente... y ella entrenada tambien, entonces mezclan cultura mexicana de bandidos, con el ingles... le enseña monton de cosas en español o "mexicano" si te gusta mas. El sayonara, es una pelotudes y una falta de respeto. Como traducir Die Hard como... La jungla de cristal... EH?!@Biggest-BossMostrar citaPero ahí radica la ironía. Lo dice en español en la versión original como guiño a otro idioma; por tanto, no veo tan raro que, como guiño a otro idioma, cambien el doblaje.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decir
Myrddin585Hace 8 años51No la conozco El otro dia estaba viendo un articulo de titulos de peliculas, como se traducen en lationamerica y españa... era como ver una lucha de dos caballeros dorados del zodiaco... que lo pario! Tan dificil ponerle el nombre real? Jaja! Porque decis de esa peli? Muy malo?@MyrddinMostrar citaQuejate menos del "Sayonara, baby" y mas de casos como el de Las Aventuras de Ford Fairlane. Eso si que es un mal doblaje.@ThrillhouseMostrar citaPorque los dobladores no son guionistas. Los guiños, bromas y giros son de los guionistas... por eso el doblaje es el constante manoseo de una obra haciendola pedazos sin permiso. Hacen lo que se les da la gana... Ellos querian que porque el fue criado en mexico practicamente... y ella entrenada tambien, entonces mezclan cultura mexicana de bandidos, con el ingles... le enseña monton de cosas en español o "mexicano" si te gusta mas. El sayonara, es una pelotudes y una falta de respeto. Como traducir Die Hard como... La jungla de cristal... EH?!@Biggest-BossMostrar citaPero ahí radica la ironía. Lo dice en español en la versión original como guiño a otro idioma; por tanto, no veo tan raro que, como guiño a otro idioma, cambien el doblaje.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decir
1 VOTOObjetivamente la calidad del doblaje es muy triste, especialmente el del protagonista (aunque tiene algunas frases que han quedado para la memoria)@ThrillhouseMostrar citaNo la conozco El otro dia estaba viendo un articulo de titulos de peliculas, como se traducen en lationamerica y españa... era como ver una lucha de dos caballeros dorados del zodiaco... que lo pario! Tan dificil ponerle el nombre real? Jaja! Porque decis de esa peli? Muy malo?@MyrddinMostrar citaQuejate menos del "Sayonara, baby" y mas de casos como el de Las Aventuras de Ford Fairlane. Eso si que es un mal doblaje.@ThrillhouseMostrar citaPorque los dobladores no son guionistas. Los guiños, bromas y giros son de los guionistas... por eso el doblaje es el constante manoseo de una obra haciendola pedazos sin permiso. Hacen lo que se les da la gana... Ellos querian que porque el fue criado en mexico practicamente... y ella entrenada tambien, entonces mezclan cultura mexicana de bandidos, con el ingles... le enseña monton de cosas en español o "mexicano" si te gusta mas. El sayonara, es una pelotudes y una falta de respeto. Como traducir Die Hard como... La jungla de cristal... EH?!@Biggest-BossMostrar citaPero ahí radica la ironía. Lo dice en español en la versión original como guiño a otro idioma; por tanto, no veo tan raro que, como guiño a otro idioma, cambien el doblaje.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decir
Hay 51 respuestas en Terminator se subirá al ring de WWE 2K16 en calidad de luchador, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.