Esto es lucha libre, no es Mortal Kombat -_-3 VOTOSDanWork1076Hace 8 años33
Es lo primero que se les ha ocurrido para suplir a Hogan, teniendo en cuenta que WWE fueron los primeros en promocionar Terminator: Genesis y Arnold ha sido HoF este año...Deadlight4041452Hace 8 años34
Menuda Gilipollez, Si Schwarzenegger nunca ha sido Luchador (que yo tenga memoria)3 VOTOSAMINOGAINER2804Hace 8 años35
Si lo coge Rambo lo destroza,no le deja un cable sano Siempre quise ver un duelo de estos dos personajes en los 908 VOTOSAlanX-2881Hace 8 años36
Hubiera quedado mejor en mortal kombat, con una skin de exoesqueleto y otra vestido de soldado sensual :31 VOTOThrillhouse8662Hace 8 años37
VINCENT526290Hace 8 años38Porque los dobladores no son guionistas. Los guiños, bromas y giros son de los guionistas... por eso el doblaje es el constante manoseo de una obra haciendola pedazos sin permiso. Hacen lo que se les da la gana... Ellos querian que porque el fue criado en mexico practicamente... y ella entrenada tambien, entonces mezclan cultura mexicana de bandidos, con el ingles... le enseña monton de cosas en español o "mexicano" si te gusta mas. El sayonara, es una pelotudes y una falta de respeto. Como traducir Die Hard como... La jungla de cristal... EH?!@Biggest-BossMostrar citaPero ahí radica la ironía. Lo dice en español en la versión original como guiño a otro idioma; por tanto, no veo tan raro que, como guiño a otro idioma, cambien el doblaje.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decir
SujetoDesmond10198Hace 8 años39me hace gracia cuando alguien habla mal sobre el doblaje de X cosa sin tener ni puta idea de doblaje y sin saber en la situación que se encontraron los actores de doblaje.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decir
Tenia que ponerloAston2719835EDITADO EL 28-07-2015 / 02:56 (EDITADO 1 VEZ)
Zengley3526Hace 8 años41Gana Terminator.@AMINOGAINERMostrar citaSi lo coge Rambo lo destroza,no le deja un cable sano Siempre quise ver un duelo de estos dos personajes en los 90EDITADO EL 28-07-2015 / 03:06 (EDITADO 1 VEZ)
A este paso hasta el presidente Obama saldrá en wweZengley3526Hace 8 años42
@Thrillhouse creo que Don Pepe y sus globos se gana el premio
Bruss0741584Hace 8 años43Bueno, esto ya es cualquier cosa.MASTERscarface963Hace 8 años44
Vendido!!Thrillhouse8662Hace 8 años45
BioClone-Ax4523127Hace 8 años46Me hace gracia cuando la respuesta a un argumento perfectamente detallado, es "no tenes idea de lo que hablas yo si..." y no dan ningun argumento. Si no tenes nada que aportar, no tengo interes en leer nada de lo que digas. Y dicho sea de paso, se perfectamente el proceso de doblaje y se exactamente que es lo que me molesta. Si una pelicula se llama de una manera y le ponen otro nombre cuando existe una traduccion perfecta, es una falta de respeto. Cuando no se respetan los dialogos, cuando se ponen "creativos" cambiando la obra original... como en 300 haciendo dos de los guerreros gays, cuando en la version original no lo son. Modifican insultos, modifican contenidos argumentales y todo porque a la gente no les gusta leer. Mis argumentos, te gusten o no, son validos... vos ni tenes argumento. Se mas respetuoso que es barato.@VINCENT5Mostrar citame hace gracia cuando alguien habla mal sobre el doblaje de X cosa sin tener ni puta idea de doblaje y sin saber en la situación que se encontraron los actores de doblaje.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decir
1 VOTOThrillhouse8662Hace 8 años47Primero ni se te ocurra mentar al doblador español de terminator (uno de los mas grandes, que hasta se pasa por la piedra el doblaje del darth vader original) Y segundo, lo que ocurre ahí es un cambio lógico... Hasta la vista es una frase en castellano que se usa solo en una parte y que llama la atención por decirla en un idioma diferente al del resto de los diálogos... Igual que en muchas producciones algunas expresiones o bromas son cambiadas durante el doblaje para que transmitan la misma sensación al espectador... Traducido literalmente la frase no destacaría ni la mitad de lo que lo hace de esta forma... Podras tener tus gustos pero todo esto tiene un motivo... Y cabe destacar que es mucho mas fácil olvidar estos "arreglos" y traducirlo todo literalmente que tomarse la molestia. Te quejas como si esto en torno a los doblajes no pasase en otros lados... Cuando pasa en todos... Claro que es mas fácil darse cuanta de los que son ajenos... Es como si yo ahora digo que los latinos son unos irrespetuosos por que llaman a homer homero, y me parece una falta de respeto que se modifique un nombre propio cuando no es necesario en absoluto...@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decirEDITADO EL 28-07-2015 / 18:12 (EDITADO 1 VEZ)
Entiendo tu punto de vista. Me sigue pareciendo un desastre pero lo entiendo y es necesario para los niños o los que no saben leer. Ahora, cuando somos adultos, pais que sea donde estemos, toca aprender los subtitulos. Y de dobladores, la voz de Arnold, es la de arnold... no es mejor la de un doblador, no es su voz, no es la voz de estar ahi delante de los actores tomando expreciones. No es el acento de donde sea que vienen. Es su voz. Es como decir "esa chica es linda, pero con las tetas de esa otra se veria mejor". No son pedazos de carne. Ahora, la voz de darth vader en si es un doblaje pero la voz Earl Jones Jr la original de Darth Vader, es increible. Tambien la tenes en Mufasa en el Rey leon. Ya sobre gustos personales no vamos a medir, pero cuando es el actor... es su voz. Lo demas, son apaños.@BioClone-Ax45Mostrar citaPrimero ni se te ocurra mentar al doblador español de terminator (uno de los mas grandes, que hasta se pasa por la piedra el doblaje del darth vader original) Y segundo, lo que ocurre ahí es un cambio lógico... Hasta la vista es una frase en castellano que se usa solo en una parte y que llama la atención por decirla en un idioma diferente al del resto de los diálogos... Igual que en muchas producciones algunas expresiones o bromas son cambiadas durante el doblaje para que transmitan la misma sensación al espectador... Traducido literalmente la frase no destacaría ni la mitad de lo que lo hace de esta forma... Podras tener tus gustos pero todo esto tiene un motivo... Y cabe destacar que es mucho mas fácil olvidar estos "arreglos" y traducirlo todo literalmente que tomarse la molestia.@ThrillhouseMostrar citaEn la historia de doblajes pelotudos de españa (ya el concepto de doblaje es malo, pero no quiero juzgar eso), Sayonara Baby se lleva el premio. En la version original dice EN ESPAÑOL (se puede leer los labios!) "Hasta la vista, baby"... EN ESPAÑOL! Tanto costaba doblar exactamente lo que dice el artista segun el guion segun la megaproduccion? Ahora no se sabe traducir español en español?! Ahhh... Comparto que mola, me encanta Arnold. No pienso jugar ese juego pero mientras mas veamos de el, mejor!@Compraventa92Mostrar citaSayonara baby... En realidad es como dicen algunos; no saben ya qué agregar. Pero no me digáis que no mola, al igual que rambo. pd: lo de sayonara lo tenía que decirSi vamos a medir penes de dobladores, el que hace la voz de Metal Gear en español (Alfonso Valles), seguro tiene los hijos mas obedientes del mundo! Jajaja! Que pedazo de voz, por dios!
Hay 51 respuestas en Terminator se subirá al ring de WWE 2K16 en calidad de luchador, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.