Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Comentarios de artículos

Responder / Comentar
Foro Comentarios de artículos

Impresiones jugables - Saint Seiya: Soldiers' Soul

WOLFRAPM408Hace 9 años48
Con que esta vez el multijugador en linea sea mas abierto rapido   y  contenga escenas  entre batallas seria un titulo genial  y si van  a salir con su jalada de brave soldiers  solo es un saca dinero extra primero que avanze la nueva serie y luego que hagan cosas dignas somos fans mas no tontos  es brave soldiers corrigiendo sus errores  y aplican la nueva armadura de leo por favor eso nos hacen por el consumismo que tenemos sobre juegos que aveces no valen la pena. 
Alvident8298Hace 9 años49
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@GodShaka
Mostrar cita
Dejare esto por acá y me retirare lentamente... [url]http://atomix.vg/2015/04/12/los-caballeros-del-zodiaco-alma-de-soldados-contara-con-doblaje-a-espanol-latino/[/url] [spoiler]
[/spoiler]
yo me acostumbre a la intro clasica sacada de la version francesa, que fue la que pusieron en España y algunos paises de sudamerica....
Y claro nunca me gusto pegaso-fantasy. Eso si es la intro con mas SPOILERS de la historia de la televison jajajaja El doblaje si me gusto mas el latinoamericano de esta serie, es que el Español fue un cachondeo, los primeros 26 episodops los doblo un equipo, luego otro equipo distinto, y encima cambiaban los actores de doblaje incluso de los protagonis, siendo un episodio una voz en la siguiente otra, luego dobladores que doblaban a 8 caballeros a la vez, por ejemplo camus, mascara mortal de caner, aiora.... vamos un horror delo mas chapucero que he visto nunca El doblaje en latino esta mucho mejor
Pssssssss lo del doblaje de Seiya en España es muy curioso por varios motivos. Cuando la serie llega a España de manos de la televisión pública se acaban de conceder las licencias para las televisiones privadas y esto provoca que haya una demanda de doblajes que los estudios son incapaces de cubrir y a modo de emergencia se recurre a companías de teatro por no dejar el doblaje en manos de actores totalmente novatos (de hecho, una de las voces que se usa para Shiryu en esos primeros veintitatos capítulos es la de Luís Varela, un reconocidísimo actor de teatro con experiencia en doblajes) además, la pública sólo compró veintitantos episodios porque sle mucho más barata una licencia parcial de una serie que licenciarla totalmente. Cuando pasa un tiempecito, una de las privadas se atreve a comprar la serie entera y la situación del doblaje ya se ha estabilizado un poco asumiendo a estas companías de teatro pero, Seiya padece de un mal extraño, el de tener una voz superlativa como la de José Lifante, que es muy dificil de olvidar y entonces la gente se da cuenta de que, realmente, en todas las series de tv hay más personajes que voces, otra cosa es la calidad de estas voces. Cuando la serie de tv sale en dvd, la distribuidora se toma en serio esto del feedback de las narices y mete la pata hasta el higadillo encargando un doblaje nuevo que, gracias a los gurús puretas de las narices, te cambia la serie tan de arriba a abajo que los fans terrenales (usease, el 99%) reniegan y muy mucho de este "doblaje mejorado" que en realidad fue un estropicio porque respetaba más el guión original, pero esa no era la serie que tenía la gente en el recuerdo. En cuanto al doblaje latino. Vamos a ver, podrá tener mayor variedad de voces, no lo discuto. Pero en cuanto a calidad sí que lo discuto porque la serie de tv está altamente infantilizada con respecto a lo que se emitió aquí en España y por mucho que Lifante doblara a todo lo que se meneara, es un figura de la interpretación.
1 VOTO
Dark-Schneider4965Hace 9 años50
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@GodShaka
Mostrar cita
Dejare esto por acá y me retirare lentamente... [url]http://atomix.vg/2015/04/12/los-caballeros-del-zodiaco-alma-de-soldados-contara-con-doblaje-a-espanol-latino/[/url] [spoiler]
[/spoiler]
yo me acostumbre a la intro clasica sacada de la version francesa, que fue la que pusieron en España y algunos paises de sudamerica....
Y claro nunca me gusto pegaso-fantasy. Eso si es la intro con mas SPOILERS de la historia de la televison jajajaja El doblaje si me gusto mas el latinoamericano de esta serie, es que el Español fue un cachondeo, los primeros 26 episodops los doblo un equipo, luego otro equipo distinto, y encima cambiaban los actores de doblaje incluso de los protagonis, siendo un episodio una voz en la siguiente otra, luego dobladores que doblaban a 8 caballeros a la vez, por ejemplo camus, mascara mortal de caner, aiora.... vamos un horror delo mas chapucero que he visto nunca El doblaje en latino esta mucho mejor
Pssssssss lo del doblaje de Seiya en España es muy curioso por varios motivos. Cuando la serie llega a España de manos de la televisión pública se acaban de conceder las licencias para las televisiones privadas y esto provoca que haya una demanda de doblajes que los estudios son incapaces de cubrir y a modo de emergencia se recurre a companías de teatro por no dejar el doblaje en manos de actores totalmente novatos (de hecho, una de las voces que se usa para Shiryu en esos primeros veintitatos capítulos es la de Luís Varela, un reconocidísimo actor de teatro con experiencia en doblajes) además, la pública sólo compró veintitantos episodios porque sle mucho más barata una licencia parcial de una serie que licenciarla totalmente. Cuando pasa un tiempecito, una de las privadas se atreve a comprar la serie entera y la situación del doblaje ya se ha estabilizado un poco asumiendo a estas companías de teatro pero, Seiya padece de un mal extraño, el de tener una voz superlativa como la de José Lifante, que es muy dificil de olvidar y entonces la gente se da cuenta de que, realmente, en todas las series de tv hay más personajes que voces, otra cosa es la calidad de estas voces. Cuando la serie de tv sale en dvd, la distribuidora se toma en serio esto del feedback de las narices y mete la pata hasta el higadillo encargando un doblaje nuevo que, gracias a los gurús puretas de las narices, te cambia la serie tan de arriba a abajo que los fans terrenales (usease, el 99%) reniegan y muy mucho de este "doblaje mejorado" que en realidad fue un estropicio porque respetaba más el guión original, pero esa no era la serie que tenía la gente en el recuerdo. En cuanto al doblaje latino. Vamos a ver, podrá tener mayor variedad de voces, no lo discuto. Pero en cuanto a calidad sí que lo discuto porque la serie de tv está altamente infantilizada con respecto a lo que se emitió aquí en España y por mucho que Lifante doblara a todo lo que se meneara, es un figura de la interpretación.
No se porque pero ranma 1/2 y el de saint seiya las prefiero en latino que en castellano. Segurametne haya mucha nostalgia, ya que me las trajo un amigo de mi padre grabadas en vhs....(aun asi el doblaje de españa, telita) Y la nostalgia es muy cabrona,ya sabes
Alvident8298Hace 9 años51
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@GodShaka
Mostrar cita
Dejare esto por acá y me retirare lentamente... [url]http://atomix.vg/2015/04/12/los-caballeros-del-zodiaco-alma-de-soldados-contara-con-doblaje-a-espanol-latino/[/url] [spoiler]
[/spoiler]
yo me acostumbre a la intro clasica sacada de la version francesa, que fue la que pusieron en España y algunos paises de sudamerica....
Y claro nunca me gusto pegaso-fantasy. Eso si es la intro con mas SPOILERS de la historia de la televison jajajaja El doblaje si me gusto mas el latinoamericano de esta serie, es que el Español fue un cachondeo, los primeros 26 episodops los doblo un equipo, luego otro equipo distinto, y encima cambiaban los actores de doblaje incluso de los protagonis, siendo un episodio una voz en la siguiente otra, luego dobladores que doblaban a 8 caballeros a la vez, por ejemplo camus, mascara mortal de caner, aiora.... vamos un horror delo mas chapucero que he visto nunca El doblaje en latino esta mucho mejor
Pssssssss lo del doblaje de Seiya en España es muy curioso por varios motivos. Cuando la serie llega a España de manos de la televisión pública se acaban de conceder las licencias para las televisiones privadas y esto provoca que haya una demanda de doblajes que los estudios son incapaces de cubrir y a modo de emergencia se recurre a companías de teatro por no dejar el doblaje en manos de actores totalmente novatos (de hecho, una de las voces que se usa para Shiryu en esos primeros veintitatos capítulos es la de Luís Varela, un reconocidísimo actor de teatro con experiencia en doblajes) además, la pública sólo compró veintitantos episodios porque sle mucho más barata una licencia parcial de una serie que licenciarla totalmente. Cuando pasa un tiempecito, una de las privadas se atreve a comprar la serie entera y la situación del doblaje ya se ha estabilizado un poco asumiendo a estas companías de teatro pero, Seiya padece de un mal extraño, el de tener una voz superlativa como la de José Lifante, que es muy dificil de olvidar y entonces la gente se da cuenta de que, realmente, en todas las series de tv hay más personajes que voces, otra cosa es la calidad de estas voces. Cuando la serie de tv sale en dvd, la distribuidora se toma en serio esto del feedback de las narices y mete la pata hasta el higadillo encargando un doblaje nuevo que, gracias a los gurús puretas de las narices, te cambia la serie tan de arriba a abajo que los fans terrenales (usease, el 99%) reniegan y muy mucho de este "doblaje mejorado" que en realidad fue un estropicio porque respetaba más el guión original, pero esa no era la serie que tenía la gente en el recuerdo. En cuanto al doblaje latino. Vamos a ver, podrá tener mayor variedad de voces, no lo discuto. Pero en cuanto a calidad sí que lo discuto porque la serie de tv está altamente infantilizada con respecto a lo que se emitió aquí en España y por mucho que Lifante doblara a todo lo que se meneara, es un figura de la interpretación.
No se porque pero ranma 1/2 y el de saint seiya las prefiero en latino que en castellano. Segurametne haya mucha nostalgia, ya que me las trajo un amigo de mi padre grabadas en vhs....(aun asi el doblaje de españa, telita) Y la nostalgia es muy cabrona,ya sabes
Hombre, lo de la nostalgia no se lo discuto, pero lo de Seiya y la época que le tocó vivir es para entenderlo porque como dice usted, telita. Por un lado el doblaje español llevaba un par de años en guerra porque los actores no sólo querían trincar un pastizal, sino que aquello fuera un chiringuito privado al más puro estilo controladores aereos y por otro, los japoneses tampoco es que fueran unos santos ya que cuando licenciabas una serie no te facilitaban los guiones originales, sino los traducidos al inglés o francés porque ya entendían que estaba jodido pillar aquí un traductor de japonés y heredabas pifias de traducción o adaptaciones de guión como poco, pintorescas. De hecho, fueron los franceses los que trataron de evitar por todos los medios polémicas católicas y nostros seguimos esa senda como diría el filósofo "a la puta fuerza". Si se une al cocktail que el anime en el mundo pintaba nada y menos y en España peor todavía (la emisión de dibujos animados era coto cuasi privado de la brb con alguna incursión hostíl de los americanos), lo justo. Lo que yo no sé es cómo cojoncillos pudo salir adelante la serie con un doblaje tan bueno (que no es coña) tal como estaba el patio, porque bastante bien quedó para la chasquiza que le prepararon a series como slayers (y si alguien se queja de pocas voces, que se mire las aventuras de la amiga Reena, para flipar). Yo lo que le digo es que la traducción latina de seiya fue una cosa de estas que uno dice "amsssssssss quien os mandó retraducir?"...
1 VOTO
Dark-Schneider4965Hace 9 años52
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@GodShaka
Mostrar cita
Dejare esto por acá y me retirare lentamente... [url]http://atomix.vg/2015/04/12/los-caballeros-del-zodiaco-alma-de-soldados-contara-con-doblaje-a-espanol-latino/[/url] [spoiler]
[/spoiler]
yo me acostumbre a la intro clasica sacada de la version francesa, que fue la que pusieron en España y algunos paises de sudamerica....
Y claro nunca me gusto pegaso-fantasy. Eso si es la intro con mas SPOILERS de la historia de la televison jajajaja El doblaje si me gusto mas el latinoamericano de esta serie, es que el Español fue un cachondeo, los primeros 26 episodops los doblo un equipo, luego otro equipo distinto, y encima cambiaban los actores de doblaje incluso de los protagonis, siendo un episodio una voz en la siguiente otra, luego dobladores que doblaban a 8 caballeros a la vez, por ejemplo camus, mascara mortal de caner, aiora.... vamos un horror delo mas chapucero que he visto nunca El doblaje en latino esta mucho mejor
Pssssssss lo del doblaje de Seiya en España es muy curioso por varios motivos. Cuando la serie llega a España de manos de la televisión pública se acaban de conceder las licencias para las televisiones privadas y esto provoca que haya una demanda de doblajes que los estudios son incapaces de cubrir y a modo de emergencia se recurre a companías de teatro por no dejar el doblaje en manos de actores totalmente novatos (de hecho, una de las voces que se usa para Shiryu en esos primeros veintitatos capítulos es la de Luís Varela, un reconocidísimo actor de teatro con experiencia en doblajes) además, la pública sólo compró veintitantos episodios porque sle mucho más barata una licencia parcial de una serie que licenciarla totalmente. Cuando pasa un tiempecito, una de las privadas se atreve a comprar la serie entera y la situación del doblaje ya se ha estabilizado un poco asumiendo a estas companías de teatro pero, Seiya padece de un mal extraño, el de tener una voz superlativa como la de José Lifante, que es muy dificil de olvidar y entonces la gente se da cuenta de que, realmente, en todas las series de tv hay más personajes que voces, otra cosa es la calidad de estas voces. Cuando la serie de tv sale en dvd, la distribuidora se toma en serio esto del feedback de las narices y mete la pata hasta el higadillo encargando un doblaje nuevo que, gracias a los gurús puretas de las narices, te cambia la serie tan de arriba a abajo que los fans terrenales (usease, el 99%) reniegan y muy mucho de este "doblaje mejorado" que en realidad fue un estropicio porque respetaba más el guión original, pero esa no era la serie que tenía la gente en el recuerdo. En cuanto al doblaje latino. Vamos a ver, podrá tener mayor variedad de voces, no lo discuto. Pero en cuanto a calidad sí que lo discuto porque la serie de tv está altamente infantilizada con respecto a lo que se emitió aquí en España y por mucho que Lifante doblara a todo lo que se meneara, es un figura de la interpretación.
No se porque pero ranma 1/2 y el de saint seiya las prefiero en latino que en castellano. Segurametne haya mucha nostalgia, ya que me las trajo un amigo de mi padre grabadas en vhs....(aun asi el doblaje de españa, telita) Y la nostalgia es muy cabrona,ya sabes
Hombre, lo de la nostalgia no se lo discuto, pero lo de Seiya y la época que le tocó vivir es para entenderlo porque como dice usted, telita. Por un lado el doblaje español llevaba un par de años en guerra porque los actores no sólo querían trincar un pastizal, sino que aquello fuera un chiringuito privado al más puro estilo controladores aereos y por otro, los japoneses tampoco es que fueran unos santos ya que cuando licenciabas una serie no te facilitaban los guiones originales, sino los traducidos al inglés o francés porque ya entendían que estaba jodido pillar aquí un traductor de japonés y heredabas pifias de traducción o adaptaciones de guión como poco, pintorescas. De hecho, fueron los franceses los que trataron de evitar por todos los medios polémicas católicas y nostros seguimos esa senda como diría el filósofo "a la puta fuerza". Si se une al cocktail que el anime en el mundo pintaba nada y menos y en España peor todavía (la emisión de dibujos animados era coto cuasi privado de la brb con alguna incursión hostíl de los americanos), lo justo. Lo que yo no sé es cómo cojoncillos pudo salir adelante la serie con un doblaje tan bueno (que no es coña) tal como estaba el patio, porque bastante bien quedó para la chasquiza que le prepararon a series como slayers (y si alguien se queja de pocas voces, que se mire las aventuras de la amiga Reena, para flipar). Yo lo que le digo es que la traducción latina de seiya fue una cosa de estas que uno dice "amsssssssss quien os mandó retraducir?"...
Muchas gracias por la informacion, yo saint seiya lo vi en la dos, luego la vi entera en latinoamericano, y despues la empezaron a dar en Tele 5 y ya estaba acostumbrado al otro doblaje. Y como hace mas de 10 años que no veo nada doblado (a no ser que sea doblado al ingles), pues tampoco tengo un recuerdo claro (mas alla de la nostalgia)
EDITADO EL 14-04-2015 / 00:30 (EDITADO 1 VEZ)
Alvident8298Hace 9 años53
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@GodShaka
Mostrar cita
Dejare esto por acá y me retirare lentamente... [url]http://atomix.vg/2015/04/12/los-caballeros-del-zodiaco-alma-de-soldados-contara-con-doblaje-a-espanol-latino/[/url] [spoiler]
[/spoiler]
yo me acostumbre a la intro clasica sacada de la version francesa, que fue la que pusieron en España y algunos paises de sudamerica....
Y claro nunca me gusto pegaso-fantasy. Eso si es la intro con mas SPOILERS de la historia de la televison jajajaja El doblaje si me gusto mas el latinoamericano de esta serie, es que el Español fue un cachondeo, los primeros 26 episodops los doblo un equipo, luego otro equipo distinto, y encima cambiaban los actores de doblaje incluso de los protagonis, siendo un episodio una voz en la siguiente otra, luego dobladores que doblaban a 8 caballeros a la vez, por ejemplo camus, mascara mortal de caner, aiora.... vamos un horror delo mas chapucero que he visto nunca El doblaje en latino esta mucho mejor
Pssssssss lo del doblaje de Seiya en España es muy curioso por varios motivos. Cuando la serie llega a España de manos de la televisión pública se acaban de conceder las licencias para las televisiones privadas y esto provoca que haya una demanda de doblajes que los estudios son incapaces de cubrir y a modo de emergencia se recurre a companías de teatro por no dejar el doblaje en manos de actores totalmente novatos (de hecho, una de las voces que se usa para Shiryu en esos primeros veintitatos capítulos es la de Luís Varela, un reconocidísimo actor de teatro con experiencia en doblajes) además, la pública sólo compró veintitantos episodios porque sle mucho más barata una licencia parcial de una serie que licenciarla totalmente. Cuando pasa un tiempecito, una de las privadas se atreve a comprar la serie entera y la situación del doblaje ya se ha estabilizado un poco asumiendo a estas companías de teatro pero, Seiya padece de un mal extraño, el de tener una voz superlativa como la de José Lifante, que es muy dificil de olvidar y entonces la gente se da cuenta de que, realmente, en todas las series de tv hay más personajes que voces, otra cosa es la calidad de estas voces. Cuando la serie de tv sale en dvd, la distribuidora se toma en serio esto del feedback de las narices y mete la pata hasta el higadillo encargando un doblaje nuevo que, gracias a los gurús puretas de las narices, te cambia la serie tan de arriba a abajo que los fans terrenales (usease, el 99%) reniegan y muy mucho de este "doblaje mejorado" que en realidad fue un estropicio porque respetaba más el guión original, pero esa no era la serie que tenía la gente en el recuerdo. En cuanto al doblaje latino. Vamos a ver, podrá tener mayor variedad de voces, no lo discuto. Pero en cuanto a calidad sí que lo discuto porque la serie de tv está altamente infantilizada con respecto a lo que se emitió aquí en España y por mucho que Lifante doblara a todo lo que se meneara, es un figura de la interpretación.
No se porque pero ranma 1/2 y el de saint seiya las prefiero en latino que en castellano. Segurametne haya mucha nostalgia, ya que me las trajo un amigo de mi padre grabadas en vhs....(aun asi el doblaje de españa, telita) Y la nostalgia es muy cabrona,ya sabes
Hombre, lo de la nostalgia no se lo discuto, pero lo de Seiya y la época que le tocó vivir es para entenderlo porque como dice usted, telita. Por un lado el doblaje español llevaba un par de años en guerra porque los actores no sólo querían trincar un pastizal, sino que aquello fuera un chiringuito privado al más puro estilo controladores aereos y por otro, los japoneses tampoco es que fueran unos santos ya que cuando licenciabas una serie no te facilitaban los guiones originales, sino los traducidos al inglés o francés porque ya entendían que estaba jodido pillar aquí un traductor de japonés y heredabas pifias de traducción o adaptaciones de guión como poco, pintorescas. De hecho, fueron los franceses los que trataron de evitar por todos los medios polémicas católicas y nostros seguimos esa senda como diría el filósofo "a la puta fuerza". Si se une al cocktail que el anime en el mundo pintaba nada y menos y en España peor todavía (la emisión de dibujos animados era coto cuasi privado de la brb con alguna incursión hostíl de los americanos), lo justo. Lo que yo no sé es cómo cojoncillos pudo salir adelante la serie con un doblaje tan bueno (que no es coña) tal como estaba el patio, porque bastante bien quedó para la chasquiza que le prepararon a series como slayers (y si alguien se queja de pocas voces, que se mire las aventuras de la amiga Reena, para flipar). Yo lo que le digo es que la traducción latina de seiya fue una cosa de estas que uno dice "amsssssssss quien os mandó retraducir?"...
Muchas gracias por la informacion, yo saint seiya lo vi en la dos, luego la vi entera en latinoamericano, y despues la empezaron a dar en Tele 5 y ya estaba acostumbrado al otro doblaje. Y como hace mas de 10 años que no veo nada doblado (a no ser que sea doblado al ingles), pues tampoco tengo un recuerdo claro (mas alla de la nostalgia)
Hombre, yo la VO la veo más para cine y tv que para animación y videojuegos, mayormente porque salvo en el caso de UBI que el actor que te hace las motion captures de los personajes también pone la voz y ya es un conjunto la cosa, el resto no dejan de ser interpretaciones de voz. Eso sí, a modo de curiosidad, precisamente si uno afina la oreja en los juegos de la warner y ubi va a estar topándose constantemente con Seiya, Shiryu y companía y creo que la warner ha tenido varios aciertos importantes como el de conservar la voz de batman desde el batman begins en adelante tanto para el cine como para películas de animación y videojuegos. Por otro lado, hablando de doblajes polémicos, mucho se habló del "desastre the witcher" (que curiosamente tenía a Shiryu haciendo de Geralt) pero pocos explican como se dobla un juego. El que se piense que te ponen la cinmática de turno y tú mientras encajas la frase en los labios, se equivoca de cabo a rabo. Te ponen delante de un pc te dan el texto y tú lo encajas en la duración que te marcan tratando de imitar la entonación original, por eso siempre me pregunté si los gurús del mal doblaje de the witcher se habían molestado en escuchar la VO, orque estaba tan hecha con el culo como la española...
Esteban84lp130Hace 9 años54
A mí me parece fenomenal que haya un nuevo juego de SS. Sólo espero que haya más interacción con el escenario y que la trama sea entretenida (aunque eso depende mucho del animé al que refiere). Ya me cansó un poco el tema del Santuario, está bastante sobreexplotado. Es hora de moverse adelante, si no SS quedará en el olvido para las nuevas generaciones y eso sí sería una verdadera lástima. Si Bataman, Spiderman, Superman, etc pueden aggiornarse, SS también puede  
Dark-Schneider4965Hace 9 años55
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@Alvident
Mostrar cita
@Dark-Schneider
Mostrar cita
@GodShaka
Mostrar cita
Dejare esto por acá y me retirare lentamente... [url]http://atomix.vg/2015/04/12/los-caballeros-del-zodiaco-alma-de-soldados-contara-con-doblaje-a-espanol-latino/[/url] [spoiler]
[/spoiler]
yo me acostumbre a la intro clasica sacada de la version francesa, que fue la que pusieron en España y algunos paises de sudamerica....
Y claro nunca me gusto pegaso-fantasy. Eso si es la intro con mas SPOILERS de la historia de la televison jajajaja El doblaje si me gusto mas el latinoamericano de esta serie, es que el Español fue un cachondeo, los primeros 26 episodops los doblo un equipo, luego otro equipo distinto, y encima cambiaban los actores de doblaje incluso de los protagonis, siendo un episodio una voz en la siguiente otra, luego dobladores que doblaban a 8 caballeros a la vez, por ejemplo camus, mascara mortal de caner, aiora.... vamos un horror delo mas chapucero que he visto nunca El doblaje en latino esta mucho mejor
Pssssssss lo del doblaje de Seiya en España es muy curioso por varios motivos. Cuando la serie llega a España de manos de la televisión pública se acaban de conceder las licencias para las televisiones privadas y esto provoca que haya una demanda de doblajes que los estudios son incapaces de cubrir y a modo de emergencia se recurre a companías de teatro por no dejar el doblaje en manos de actores totalmente novatos (de hecho, una de las voces que se usa para Shiryu en esos primeros veintitatos capítulos es la de Luís Varela, un reconocidísimo actor de teatro con experiencia en doblajes) además, la pública sólo compró veintitantos episodios porque sle mucho más barata una licencia parcial de una serie que licenciarla totalmente. Cuando pasa un tiempecito, una de las privadas se atreve a comprar la serie entera y la situación del doblaje ya se ha estabilizado un poco asumiendo a estas companías de teatro pero, Seiya padece de un mal extraño, el de tener una voz superlativa como la de José Lifante, que es muy dificil de olvidar y entonces la gente se da cuenta de que, realmente, en todas las series de tv hay más personajes que voces, otra cosa es la calidad de estas voces. Cuando la serie de tv sale en dvd, la distribuidora se toma en serio esto del feedback de las narices y mete la pata hasta el higadillo encargando un doblaje nuevo que, gracias a los gurús puretas de las narices, te cambia la serie tan de arriba a abajo que los fans terrenales (usease, el 99%) reniegan y muy mucho de este "doblaje mejorado" que en realidad fue un estropicio porque respetaba más el guión original, pero esa no era la serie que tenía la gente en el recuerdo. En cuanto al doblaje latino. Vamos a ver, podrá tener mayor variedad de voces, no lo discuto. Pero en cuanto a calidad sí que lo discuto porque la serie de tv está altamente infantilizada con respecto a lo que se emitió aquí en España y por mucho que Lifante doblara a todo lo que se meneara, es un figura de la interpretación.
No se porque pero ranma 1/2 y el de saint seiya las prefiero en latino que en castellano. Segurametne haya mucha nostalgia, ya que me las trajo un amigo de mi padre grabadas en vhs....(aun asi el doblaje de españa, telita) Y la nostalgia es muy cabrona,ya sabes
Hombre, lo de la nostalgia no se lo discuto, pero lo de Seiya y la época que le tocó vivir es para entenderlo porque como dice usted, telita. Por un lado el doblaje español llevaba un par de años en guerra porque los actores no sólo querían trincar un pastizal, sino que aquello fuera un chiringuito privado al más puro estilo controladores aereos y por otro, los japoneses tampoco es que fueran unos santos ya que cuando licenciabas una serie no te facilitaban los guiones originales, sino los traducidos al inglés o francés porque ya entendían que estaba jodido pillar aquí un traductor de japonés y heredabas pifias de traducción o adaptaciones de guión como poco, pintorescas. De hecho, fueron los franceses los que trataron de evitar por todos los medios polémicas católicas y nostros seguimos esa senda como diría el filósofo "a la puta fuerza". Si se une al cocktail que el anime en el mundo pintaba nada y menos y en España peor todavía (la emisión de dibujos animados era coto cuasi privado de la brb con alguna incursión hostíl de los americanos), lo justo. Lo que yo no sé es cómo cojoncillos pudo salir adelante la serie con un doblaje tan bueno (que no es coña) tal como estaba el patio, porque bastante bien quedó para la chasquiza que le prepararon a series como slayers (y si alguien se queja de pocas voces, que se mire las aventuras de la amiga Reena, para flipar). Yo lo que le digo es que la traducción latina de seiya fue una cosa de estas que uno dice "amsssssssss quien os mandó retraducir?"...
Muchas gracias por la informacion, yo saint seiya lo vi en la dos, luego la vi entera en latinoamericano, y despues la empezaron a dar en Tele 5 y ya estaba acostumbrado al otro doblaje. Y como hace mas de 10 años que no veo nada doblado (a no ser que sea doblado al ingles), pues tampoco tengo un recuerdo claro (mas alla de la nostalgia)
Hombre, yo la VO la veo más para cine y tv que para animación y videojuegos, mayormente porque salvo en el caso de UBI que el actor que te hace las motion captures de los personajes también pone la voz y ya es un conjunto la cosa, el resto no dejan de ser interpretaciones de voz. Eso sí, a modo de curiosidad, precisamente si uno afina la oreja en los juegos de la warner y ubi va a estar topándose constantemente con Seiya, Shiryu y companía y creo que la warner ha tenido varios aciertos importantes como el de conservar la voz de batman desde el batman begins en adelante tanto para el cine como para películas de animación y videojuegos. Por otro lado, hablando de doblajes polémicos, mucho se habló del "desastre the witcher" (que curiosamente tenía a Shiryu haciendo de Geralt) pero pocos explican como se dobla un juego. El que se piense que te ponen la cinmática de turno y tú mientras encajas la frase en los labios, se equivoca de cabo a rabo. Te ponen delante de un pc te dan el texto y tú lo encajas en la duración que te marcan tratando de imitar la entonación original, por eso siempre me pregunté si los gurús del mal doblaje de the witcher se habían molestado en escuchar la VO, orque estaba tan hecha con el culo como la española...
Hombre, como me interesaba aprender ingles, los videojuegos los jugaba en ingles, total todos salen en este idioma, incluso las vocesl aunque el juego sea japones o polaco. La animacion japonesa no es que me gustara realmente como suena, pero es que la mitad de las cosas no llegaban al pais, y cuando llegaban 4 años tarde y censuradas. Luego la animacion americana es muy util para aprender el ingles, pues el lenguaje es mas sencillo y suele esta mejor pronunciado que el de una pelicula normal. Avatar the last airbender es genial en este idioma Pero vamos no tengo nada en contra del doblaje, simplemente es que quieria aprender (y que nio se me olvidara) el ingles (y en el anime por pura necesidad) .
Atari26007628
Expulsado
Hace 9 años56
Grande pegaso,,siempre eterno ,,si no me derrotas por completo ,volvere un y otra vez.,,por que lo importante no es caer ,es levantarse una y otra vez....
AL3ERO245Hace 9 años57
@Adrianlu24
Mostrar cita
No sale en Xbox porq Microsoft es desinteresado en Juegos japoneses como estos, no le ven el potencial q solo nosotros los fan de esta serie q veo hace mas de 20 años y me recuerda a mi niñes vemos y si solo lo compran pocos no importa porq esos pocos me incluyo somos los q desde los años 90 vimos naser lo q eran los caballeros ejemplo yo tengo el cartucho de family game de los caballerros en japonés y lo juge toda mi vida y pasar a este mostruo q es la ps3 y ps4 y ps2 q me dejo volver a disfrutar de esta hermosa serie no hay palabras solo q Microsoft. Es un embole y le interesa la plata mas q dar lugar a Juegos como estos saludos y espero q salga pronto y no compren Xbox quedense con playstation q es mejor q ese joystick raro ja
Es enserio tu comentario? Se ve que estas desinformado compañero, pero permiteme explicarte... El juego sostiene una exclusividad por un sencillo motivo totalmente ajeno a Microsoft y es que este juego es dedicado al mercado Japones por que Saint Seya nunca fue popular en USA y por este motivo el juego es exclusivo de la Play, por que XBOX no vende en Japon. No es que a Microsoft no le interese tener este juego en su consola, es que Namco no lo ve rentable, sin embargo, la situación en juegos como Naruto o Dragon Ball antes era similar, pero Namco se dio cuenta que en América países como México y Brasil eran mercados potenciales y abrieron oficinas y lanzaron esos juegos también en XBOX, pues es una plataforma importante en esos países. Es así de simple, no es culpa de Microsoft, sin embargo esta saga acabara llegando a XBOX tarde o temprano, asi como lo hicieron los mencionados Naruto y Dragon Ball.
Cygnushyoga16Hace 9 años58
Disculpen este juego sera como Brave Soldier o el como el de la Batalla de el santuario que tenia un poco del genero de aventura ya que ibas por todas las 12 casas. O solo será de pura pelea
Geminis1993418Hace 9 años59
Una alegria enorme saber que voy a poder disfrutar de mi anime favorito en mi PS4,disfrute mucho los de PS3,a ver que tal este que lo espero con los brazos abiertos.
1 VOTO
Rdl41Hace 8 años60
@Mahuel

Totalmente deacuerdo contigo, que saquen el dlc para los que tenemos el brave soldiers con los guerreros divinos y todos contentos. Demasiado igual al anterior
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Comentarios de artículos > Impresiones jugables - Saint Seiya: Soldiers' Soul

Hay 60 respuestas en Impresiones jugables - Saint Seiya: Soldiers' Soul, del foro de Comentarios de artículos. Último comentario hace 8 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL