Que sean normales los despidos... no sé, puede colar, pero lo que está claro es que el juego no está vendiendo lo esperado ni por asomo. Es más, creo que a la larga le acabará ocurriendo lo que al The Old Republic, un Pay to Win capado. Yo creo que con este juego Bethesda lo que busca es una forma de financiación para trabajar en sus verdaderas joyas; el nuevo Fallout y un Elder Scrolls de verdad1 VOTOArquigames740Hace 9 años33
Arianus2884Hace 9 años34La localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
1 VOTOArquigames740Hace 9 años35Eso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
1 VOTOCentralCovenant893Hace 9 años36No lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
Elenco25539Hace 9 años37Para tu desgracia la noticia me la lei entera, de ahi a que dijese que no me creyese los motivos que alegaban para los despidos. otra cosa es que a ti te duela la verdad de que TESO no es el juego que se prometió y que esto es mal paso para dicho juego.@Aston27Mostrar citaComo os encanta criticar sin leer la noticia con tal de ganarse unos votos en la primera página. @LinareyESP Ultima Online, creo que es de cuotas, no es el mejor del mercado y no está de moda. Lleva más que WoW con las cuotas.@CentralCovenantMostrar citaJajajajjajaa que risa por dios. Creía que con las cuotas os bastaba para mantener tanto personal, pero veo que como van tan mal se recurre a esto. No me creo que sea por lo que afirman, la verdad.
Yo creo que han sido codiciosos, porque con la de joyas que ha hecho esta gente y que pueden seguir haciendo se han ido a por un juego de cuotas...... un elders VI o un fallout nuevo y todos felices pero no..... Lo de los despidos si es lo normal por que es noticia?1 VOTOAston2719835
2 VOTOSFollaringo5757Hace 9 años39Sí sí, se nota que la has leído antes de comentar.@CentralCovenantMostrar citaPara tu desgracia la noticia me la lei entera, de ahi a que dijese que no me creyese los motivos que alegaban para los despidos. otra cosa es que a ti te duela la verdad de que TESO no es el juego que se prometió y que esto es mal paso para dicho juego.@Aston27Mostrar citaComo os encanta criticar sin leer la noticia con tal de ganarse unos votos en la primera página. @LinareyESP Ultima Online, creo que es de cuotas, no es el mejor del mercado y no está de moda. Lleva más que WoW con las cuotas.@CentralCovenantMostrar citaJajajajjajaa que risa por dios. Creía que con las cuotas os bastaba para mantener tanto personal, pero veo que como van tan mal se recurre a esto. No me creo que sea por lo que afirman, la verdad.
4 VOTOSCantabru129Hace 9 años40¿The old Republic un play to win? Lo que me faltaba por leer. Está muy capado sí, pero algunos queréis los juegos gratis por el morro. Todo por cero. Menuda jeta. En cuanto a este juego... Yo lo juego y es un Elder. Otros muchos queréis un Skyrim pero yo por ejemplo veo tan distinto a este como lo era el propio Morrowind. Sí, son distintos y sí, son Elders. Este tiene un toque mmo (personalmente es lo que menos me gusta) que son sus habilidades de clase (esos golpes mágicos tan de mmo). Pero es un elder 100% y de hecho, tiene cosas mucho mejores que Skyrim, como la creación de objetos/armaduras con estilos distintos para cada raza y muchas más decisiones que el propio juego de Bethesda o incluso un sistema de creación de personaje que permite crear mejores protagonistas (el caso de los Khajiitas es el más notable) a pesar de tener peores gráficos... No sé que decir. Me gusta el rol y hubiera sacrificado sin dudarlo gráficos para meterle muchas de las cosas que tiene TESO a Skyrim. Ahí está todo dicho.@MrBonnetMostrar citaQue sean normales los despidos... no sé, puede colar, pero lo que está claro es que el juego no está vendiendo lo esperado ni por asomo. Es más, creo que a la larga le acabará ocurriendo lo que al The Old Republic, un Pay to Win capado. Yo creo que con este juego Bethesda lo que busca es una forma de financiación para trabajar en sus verdaderas joyas; el nuevo Fallout y un Elder Scrolls de verdadEDITADO EL 04-09-2014 / 19:32 (EDITADO 1 VEZ)
@ZenkOne Bien dicho tio. estoy totalmente de acuerdo contigo.
El tema del idioma que supongo por que la gente se preguntará por qué el juego sale en alemán y francés (dejando aparte el tema de leyes). La razón es porque la comunidad tanto francesa como alemana son más grandes en el tema de MMO en el PC. España tiene un público más consolero(ALERTA: no intento insultar con lo de consolero!). Esa es una de las grandes razones
Saludos
Arianus2884Hace 9 años411 VOTOArquigames740Hace 9 años42"Los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma" Entonces sólo venderían el juego en Alemania, Francia, Reino Unido e Irlanda. No tiene ningún sentido tu comentario. El que no lo está entendiendo eres tú, por eso te explico cómo funcionan los idiomas y los juegos. En el momento en que comercializas un juego en un país (al menos en la UE, no sé de dónde eres) estás obligado por ley a prestar servicio de asistencia técnica como distribuidor. Da exactamente igual en qué idioma vendas el juego, el hecho determinando es comercializarlo en un país. Son las normativas nacionales de Francia y Alemania las que exigen que en sus países, cuando comercializas un videojuego, tenga que estar además completamente localizado tanto voces como textos a su idioma, pero son cosas distintas. En España no es así. En España puedes sacar un juego en inglés, y TIENES que ofrecer un contacto técnico con el que poder tratar en español. En este caso -por no desvirtuar el tema-, el problema viene en que Bethesda ha publicado este título de la IP TES sin molestarse en localizar textos, cuando lo hizo en TESIV, y en TESV nos trajo el doblaje más costoso de la historia. Y esa es la razón por la que al menos en España, no se está comiendo un colín este juego.@ArquigamesMostrar citaNo lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
Follaringo5757Hace 9 años43Soy consciente de la normativa. No es el primer juego que sale sin doblaje y siempre sale a relucir el mismo tema. Una cosa es que tengan un teléfono que te atienda en castellano cuando tienes un problema con el producto y otra distinta es que te den soporte INGAME en tu idioma cuando tienes un problema INGAME. Ahora viene la pregunta, tú abres una incidencia dentro del juego en español y te responden en español? Si lo hacen (que no creo) entonces te daré la razón en el tema de la traducción. Pero como no creo que vaya a ser el caso, te respondo lo de antes, si traducen un MMO también tienen que contratar maestros de juego que hablen español, comunity managers para las paginas de comunidad, etc. Y eso es un gasto que tal y como lo concibe Zenimax no es rentable. Si España fuera un país con tendencia al uso de MMO... pero mira las estadísticas de WoW, Rift o GW2 por países y verás por qué no está traducido. Saludos@ArianusMostrar cita"Los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma" Entonces sólo venderían el juego en Alemania, Francia, Reino Unido e Irlanda. No tiene ningún sentido tu comentario. El que no lo está entendiendo eres tú, por eso te explico cómo funcionan los idiomas y los juegos. En el momento en que comercializas un juego en un país (al menos en la UE, no sé de dónde eres) estás obligado por ley a prestar servicio de asistencia técnica como distribuidor. Da exactamente igual en qué idioma vendas el juego, el hecho determinando es comercializarlo en un país. Son las normativas nacionales de Francia y Alemania las que exigen que en sus países, cuando comercializas un videojuego, tenga que estar además completamente localizado tanto voces como textos a su idioma, pero son cosas distintas. En España no es así. En España puedes sacar un juego en inglés, y TIENES que ofrecer un contacto técnico con el que poder tratar en español. En este caso -por no desvirtuar el tema-, el problema viene en que Bethesda ha publicado este título de la IP TES sin molestarse en localizar textos, cuando lo hizo en TESIV, y en TESV nos trajo el doblaje más costoso de la historia. Y esa es la razón por la que al menos en España, no se está comiendo un colín este juego.@ArquigamesMostrar citaNo lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
Arianus2884Hace 9 años44Yo creo que deberíais empezar a plantearos que si la misma compañía saca un juego doblado y otro ni con los textos en castellano es por algo y no por gusto. Una vez más, esperan que la inversión no se amortice, si no, lo hubieran hecho. Mirando al resto de mmorpgs... ¿Creéis que Age of Conan, que está doblado y traducido tuvo éxito? No, el justo, inmerecidamente porque es un juegazo y a parte, fue uno de los pocos mmo que salieron en castellano de inicio y encima los servidores españoles fueron de los primeritos en chapar. Y ahí lo tenéis, pasando sin pena ni gloria y hace tiempo que es F2P.@ArianusMostrar cita"Los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma" Entonces sólo venderían el juego en Alemania, Francia, Reino Unido e Irlanda. No tiene ningún sentido tu comentario. El que no lo está entendiendo eres tú, por eso te explico cómo funcionan los idiomas y los juegos. En el momento en que comercializas un juego en un país (al menos en la UE, no sé de dónde eres) estás obligado por ley a prestar servicio de asistencia técnica como distribuidor. Da exactamente igual en qué idioma vendas el juego, el hecho determinando es comercializarlo en un país. Son las normativas nacionales de Francia y Alemania las que exigen que en sus países, cuando comercializas un videojuego, tenga que estar además completamente localizado tanto voces como textos a su idioma, pero son cosas distintas. En España no es así. En España puedes sacar un juego en inglés, y TIENES que ofrecer un contacto técnico con el que poder tratar en español. En este caso -por no desvirtuar el tema-, el problema viene en que Bethesda ha publicado este título de la IP TES sin molestarse en localizar textos, cuando lo hizo en TESIV, y en TESV nos trajo el doblaje más costoso de la historia. Y esa es la razón por la que al menos en España, no se está comiendo un colín este juego.@ArquigamesMostrar citaNo lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.EDITADO EL 05-09-2014 / 15:57 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTOArquigames740Hace 9 años45Insisto, tener CM en cada idioma es algo voluntario por política empresarial. Es que no alcanzo a entender porqué insistes en que si se traducen los tristes textos de un juego hay que tener a un señor respondiendo incidencias ingame en español. Yo soy jugador actual de GW2 y no tengo a un tío respondiendo preguntas ingame, ni en español ni en inglés. Hay un servicio técnico externo al que puedes dirigirte en español, ya que el juego está comercializado en España, y en este caso lo frece la propia empresa. ¿Pero tener a alguien respondiéndote dudas ingame? Eso no es obligatorio en ningún sitio. Además es una discusión absurda. A cualquier jugador que le preguntes le va a dar igual ese hecho, entre tener un CM en inglés y textos en inglés, y tener un CM en inglés y textos en español/inglés (a elegir) cualquiera elegimos la segunda opción. Por otra parte, muy bien. Miro las estadísticas de WOW o GW2 (que son a los que he jugado) y ahora mira tú también las estadísticas de jugadores de ventas/suscripciones en España a juegos que ni se molestan en traducir textos. Y compara. La cosa es muy sencilla. Para vender primero hay que traducir. Y luego vendes. Lo que Betheda no puede pretender es que se le compre un juego si no se molesta en traducir y esa sea la excusa. Y menos cuando en esa IP ha traducido e incluso doblado los anteriores títulos publicados.@ArquigamesMostrar citaSoy consciente de la normativa. No es el primer juego que sale sin doblaje y siempre sale a relucir el mismo tema. Una cosa es que tengan un teléfono que te atienda en castellano cuando tienes un problema con el producto y otra distinta es que te den soporte INGAME en tu idioma cuando tienes un problema INGAME. Ahora viene la pregunta, tú abres una incidencia dentro del juego en español y te responden en español? Si lo hacen (que no creo) entonces te daré la razón en el tema de la traducción. Pero como no creo que vaya a ser el caso, te respondo lo de antes, si traducen un MMO también tienen que contratar maestros de juego que hablen español, comunity managers para las paginas de comunidad, etc. Y eso es un gasto que tal y como lo concibe Zenimax no es rentable. Si España fuera un país con tendencia al uso de MMO... pero mira las estadísticas de WoW, Rift o GW2 por países y verás por qué no está traducido. SaludosAh, que ahora resulta que Age of Conan fue un fracaso porque en España no se vendió a pesar de estar doblado Age of Conan ha sido un desastre en todas partes, no tiene que ver que esté doblado o no en español. Tiene que ver con que el modelo de pago con cuotas está obsoleto, y todos los MMO que han salido con cuotas después de WoW han ido en su mayoría fracasando. Menos ingenuidad, hombre. Bethesda ha publicado TESO sin molestarse ni en traducir textos, porque ya se forró en España con TESV, habiendo hecho un doblaje excelente, y esperaba hacer lo mismo en esta ocasión una vez enganchado el público, pero quitando costes de traducción a ver si colaba (ignoro qué costes son esos, porque en comunidades como Clan DLan lo hacen por amor al arte). No hay más misterio. Un gesto feísimo que parte de la comunidad hispana de TES no perdonaremos fácilmente.@FollaringoMostrar citaYo creo que deberíais empezar a plantearos que si la misma compañía saca un juego doblado y otro ni con los textos en castellano es por algo y no por gusto. Una vez más, esperan que la inversión no se amortice, si no, lo hubieran hecho. Mirando al resto de mmorpgs... ¿Creéis que Age of Conan, que está doblado y traducido tuvo éxito? No, el justo, inmerecidamente porque es un juegazo y a parte, fue uno de los pocos mmo que salieron en castellano de inicio y encima los servidores españoles fueron de los primeritos en chapar. Y ahí lo tenéis, pasando sin pena ni gloria y hace tiempo que es F2P.@ArianusMostrar cita"Los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma" Entonces sólo venderían el juego en Alemania, Francia, Reino Unido e Irlanda. No tiene ningún sentido tu comentario. El que no lo está entendiendo eres tú, por eso te explico cómo funcionan los idiomas y los juegos. En el momento en que comercializas un juego en un país (al menos en la UE, no sé de dónde eres) estás obligado por ley a prestar servicio de asistencia técnica como distribuidor. Da exactamente igual en qué idioma vendas el juego, el hecho determinando es comercializarlo en un país. Son las normativas nacionales de Francia y Alemania las que exigen que en sus países, cuando comercializas un videojuego, tenga que estar además completamente localizado tanto voces como textos a su idioma, pero son cosas distintas. En España no es así. En España puedes sacar un juego en inglés, y TIENES que ofrecer un contacto técnico con el que poder tratar en español. En este caso -por no desvirtuar el tema-, el problema viene en que Bethesda ha publicado este título de la IP TES sin molestarse en localizar textos, cuando lo hizo en TESIV, y en TESV nos trajo el doblaje más costoso de la historia. Y esa es la razón por la que al menos en España, no se está comiendo un colín este juego.@ArquigamesMostrar citaNo lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.EDITADO EL 05-09-2014 / 16:23 (EDITADO 1 VEZ)
Follaringo5757Hace 9 años46Porque para una empresa es mejor un grupo de fans descontentos por no tener el juego en español que muchos clientes descontentos porque se sienten estafados al haber comprado un producto que además pagan mensualmente y no les dan ni soporte en español ni tienen una página en español a la que acudir. Puede que a ti eso no te importe, pero en perspectiva para una empresa eso daña mucho más su imagen que el hecho de no traducirlo. A mí personalmente poco me importa si lo traducen o no puesto que no es un juego de mi interés, de hecho si estuviera en español mejor. Pero vuelvo a lo de antes, la empresa no ve rentable traducirlo puesto que no hay público suficiente para ello. Saludos@ArianusMostrar citaInsisto, tener CM en cada idioma es algo voluntario por política empresarial. Es que no alcanzo a entender porqué insistes en que si se traducen los tristes textos de un juego hay que tener a un señor respondiendo incidencias ingame en español. Yo soy jugador actual de GW2 y no tengo a un tío respondiendo preguntas ingame, ni en español ni en inglés. Hay un servicio técnico externo al que puedes dirigirte en español, ya que el juego está comercializado en España, y en este caso lo frece la propia empresa. ¿Pero tener a alguien respondiéndote dudas ingame? Eso no es obligatorio en ningún sitio. Además es una discusión absurda. A cualquier jugador que le preguntes le va a dar igual ese hecho, entre tener un CM en inglés y textos en inglés, y tener un CM en inglés y textos en español/inglés (a elegir) cualquiera elegimos la segunda opción. Por otra parte, muy bien. Miro las estadísticas de WOW o GW2 (que son a los que he jugado) y ahora mira tú también las estadísticas de jugadores de ventas/suscripciones en España a juegos que ni se molestan en traducir textos. Y compara. La cosa es muy sencilla. Para vender primero hay que traducir. Y luego vendes. Lo que Betheda no puede pretender es que se le compre un juego si no se molesta en traducir y esa sea la excusa. Y menos cuando en esa IP ha traducido e incluso doblado los anteriores títulos publicados.@ArquigamesMostrar citaSoy consciente de la normativa. No es el primer juego que sale sin doblaje y siempre sale a relucir el mismo tema. Una cosa es que tengan un teléfono que te atienda en castellano cuando tienes un problema con el producto y otra distinta es que te den soporte INGAME en tu idioma cuando tienes un problema INGAME. Ahora viene la pregunta, tú abres una incidencia dentro del juego en español y te responden en español? Si lo hacen (que no creo) entonces te daré la razón en el tema de la traducción. Pero como no creo que vaya a ser el caso, te respondo lo de antes, si traducen un MMO también tienen que contratar maestros de juego que hablen español, comunity managers para las paginas de comunidad, etc. Y eso es un gasto que tal y como lo concibe Zenimax no es rentable. Si España fuera un país con tendencia al uso de MMO... pero mira las estadísticas de WoW, Rift o GW2 por países y verás por qué no está traducido. SaludosAh, que ahora resulta que Age of Conan fue un fracaso porque en España no se vendió a pesar de estar doblado Age of Conan ha sido un desastre en todas partes, no tiene que ver que esté doblado o no en español. Tiene que ver con que el modelo de pago con cuotas está obsoleto, y todos los MMO que han salido con cuotas después de WoW han ido en su mayoría fracasando. Menos ingenuidad, hombre. Bethesda ha publicado TESO sin molestarse ni en traducir textos, porque ya se forró en España con TESV, habiendo hecho un doblaje excelente, y esperaba hacer lo mismo en esta ocasión una vez enganchado el público, pero quitando costes de traducción a ver si colaba (ignoro qué costes son esos, porque en comunidades como Clan DLan lo hacen por amor al arte). No hay más misterio. Un gesto feísimo que parte de la comunidad hispana de TES no perdonaremos fácilmente.@FollaringoMostrar citaYo creo que deberíais empezar a plantearos que si la misma compañía saca un juego doblado y otro ni con los textos en castellano es por algo y no por gusto. Una vez más, esperan que la inversión no se amortice, si no, lo hubieran hecho. Mirando al resto de mmorpgs... ¿Creéis que Age of Conan, que está doblado y traducido tuvo éxito? No, el justo, inmerecidamente porque es un juegazo y a parte, fue uno de los pocos mmo que salieron en castellano de inicio y encima los servidores españoles fueron de los primeritos en chapar. Y ahí lo tenéis, pasando sin pena ni gloria y hace tiempo que es F2P.@ArianusMostrar cita"Los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma" Entonces sólo venderían el juego en Alemania, Francia, Reino Unido e Irlanda. No tiene ningún sentido tu comentario. El que no lo está entendiendo eres tú, por eso te explico cómo funcionan los idiomas y los juegos. En el momento en que comercializas un juego en un país (al menos en la UE, no sé de dónde eres) estás obligado por ley a prestar servicio de asistencia técnica como distribuidor. Da exactamente igual en qué idioma vendas el juego, el hecho determinando es comercializarlo en un país. Son las normativas nacionales de Francia y Alemania las que exigen que en sus países, cuando comercializas un videojuego, tenga que estar además completamente localizado tanto voces como textos a su idioma, pero son cosas distintas. En España no es así. En España puedes sacar un juego en inglés, y TIENES que ofrecer un contacto técnico con el que poder tratar en español. En este caso -por no desvirtuar el tema-, el problema viene en que Bethesda ha publicado este título de la IP TES sin molestarse en localizar textos, cuando lo hizo en TESIV, y en TESV nos trajo el doblaje más costoso de la historia. Y esa es la razón por la que al menos en España, no se está comiendo un colín este juego.@ArquigamesMostrar citaNo lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
¿Alguien ha dicho que fuese un fracaso por estar doblado y no vender? Te digo que fue un gasto innecesario. Muchos os quejáis del idioma y luego seguiríais sin jugarlo aun estando con el acento de vuestra tierra.@ArianusMostrar citaInsisto, tener CM en cada idioma es algo voluntario por política empresarial. Es que no alcanzo a entender porqué insistes en que si se traducen los tristes textos de un juego hay que tener a un señor respondiendo incidencias ingame en español. Yo soy jugador actual de GW2 y no tengo a un tío respondiendo preguntas ingame, ni en español ni en inglés. Hay un servicio técnico externo al que puedes dirigirte en español, ya que el juego está comercializado en España, y en este caso lo frece la propia empresa. ¿Pero tener a alguien respondiéndote dudas ingame? Eso no es obligatorio en ningún sitio. Además es una discusión absurda. A cualquier jugador que le preguntes le va a dar igual ese hecho, entre tener un CM en inglés y textos en inglés, y tener un CM en inglés y textos en español/inglés (a elegir) cualquiera elegimos la segunda opción. Por otra parte, muy bien. Miro las estadísticas de WOW o GW2 (que son a los que he jugado) y ahora mira tú también las estadísticas de jugadores de ventas/suscripciones en España a juegos que ni se molestan en traducir textos. Y compara. La cosa es muy sencilla. Para vender primero hay que traducir. Y luego vendes. Lo que Betheda no puede pretender es que se le compre un juego si no se molesta en traducir y esa sea la excusa. Y menos cuando en esa IP ha traducido e incluso doblado los anteriores títulos publicados.@ArquigamesMostrar citaSoy consciente de la normativa. No es el primer juego que sale sin doblaje y siempre sale a relucir el mismo tema. Una cosa es que tengan un teléfono que te atienda en castellano cuando tienes un problema con el producto y otra distinta es que te den soporte INGAME en tu idioma cuando tienes un problema INGAME. Ahora viene la pregunta, tú abres una incidencia dentro del juego en español y te responden en español? Si lo hacen (que no creo) entonces te daré la razón en el tema de la traducción. Pero como no creo que vaya a ser el caso, te respondo lo de antes, si traducen un MMO también tienen que contratar maestros de juego que hablen español, comunity managers para las paginas de comunidad, etc. Y eso es un gasto que tal y como lo concibe Zenimax no es rentable. Si España fuera un país con tendencia al uso de MMO... pero mira las estadísticas de WoW, Rift o GW2 por países y verás por qué no está traducido. SaludosAh, que ahora resulta que Age of Conan fue un fracaso porque en España no se vendió a pesar de estar doblado Age of Conan ha sido un desastre en todas partes, no tiene que ver que esté doblado o no en español. Tiene que ver con que el modelo de pago con cuotas está obsoleto, y todos los MMO que han salido con cuotas después de WoW han ido en su mayoría fracasando. Menos ingenuidad, hombre. Bethesda ha publicado TESO sin molestarse ni en traducir textos, porque ya se forró en España con TESV, habiendo hecho un doblaje excelente, y esperaba hacer lo mismo en esta ocasión una vez enganchado el público, pero quitando costes de traducción a ver si colaba (ignoro qué costes son esos, porque en comunidades como Clan DLan lo hacen por amor al arte). No hay más misterio. Un gesto feísimo que parte de la comunidad hispana de TES no perdonaremos fácilmente.@FollaringoMostrar citaYo creo que deberíais empezar a plantearos que si la misma compañía saca un juego doblado y otro ni con los textos en castellano es por algo y no por gusto. Una vez más, esperan que la inversión no se amortice, si no, lo hubieran hecho. Mirando al resto de mmorpgs... ¿Creéis que Age of Conan, que está doblado y traducido tuvo éxito? No, el justo, inmerecidamente porque es un juegazo y a parte, fue uno de los pocos mmo que salieron en castellano de inicio y encima los servidores españoles fueron de los primeritos en chapar. Y ahí lo tenéis, pasando sin pena ni gloria y hace tiempo que es F2P.@ArianusMostrar cita"Los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma" Entonces sólo venderían el juego en Alemania, Francia, Reino Unido e Irlanda. No tiene ningún sentido tu comentario. El que no lo está entendiendo eres tú, por eso te explico cómo funcionan los idiomas y los juegos. En el momento en que comercializas un juego en un país (al menos en la UE, no sé de dónde eres) estás obligado por ley a prestar servicio de asistencia técnica como distribuidor. Da exactamente igual en qué idioma vendas el juego, el hecho determinando es comercializarlo en un país. Son las normativas nacionales de Francia y Alemania las que exigen que en sus países, cuando comercializas un videojuego, tenga que estar además completamente localizado tanto voces como textos a su idioma, pero son cosas distintas. En España no es así. En España puedes sacar un juego en inglés, y TIENES que ofrecer un contacto técnico con el que poder tratar en español. En este caso -por no desvirtuar el tema-, el problema viene en que Bethesda ha publicado este título de la IP TES sin molestarse en localizar textos, cuando lo hizo en TESIV, y en TESV nos trajo el doblaje más costoso de la historia. Y esa es la razón por la que al menos en España, no se está comiendo un colín este juego.@ArquigamesMostrar citaNo lo estás entendiendo. No se trata de si la empresa está obligada o no a traducirlo, se trata de que si tú vendes un MMO en español tienes que tener maestros de juego que hablen español. No porque les obligue la ley, sino porque los clientes no querrían pagar por un servicio cuyo soporte no puede ayudarles porque no les entienden en su idioma. Saludos@ArianusMostrar citaEso de que fuera obligatorio doblar voces (además del texto) y ofrecer un servicio de atención al cliente en ese idioma... seria una buena excusa, si fuera cierto. Pero no lo es, amigo. Buen intento. Zenimax/Bethesda puede perfectamente traducir los textos y no las voces (lo que hizo en TESIV, por ejemplo) y no tiene por qué tener un servicio de atención al cliente en español por ese hecho. Quien tiene que tener un contacto de atención al cliente según la normativa europea es la distribuidora del juego en España (sea Steam o la propia Bethesda), pero eso nada tiene que ver con que los textos estén en español o no.@ArquigamesMostrar citaLa localización de un MMO es muy distinta a la de un juego offline. No solo hay que traducir infinidad de textos de misión y hasta voces, sino que además tienen que crear un servicio de atención al cliente en ese idioma, que cuesta dinero mes a mes. La chapuza sería si tradujeran el juego y no te atendieran en español cuando lo necesitaras. Un saludo@ArianusMostrar citaAh... ¿Bethesda no sabe si los Elder Scrolls tienen público en España? ¿Por eso nos trajeron Skyrim con la mayor inversión en actores de doblaje de la historia de los videojuegos en nuestro país? No hay excusa posible para que Bethesda/Zenimax (son la misma empresa) nos traiga a estas alturas un juego de la IP The Elder Scrolls sin molestarse en traducir los textos en español.@ArquigamesMostrar citaEs como siempre, invertir en traducir un juego que no sabes si tiene publico en ese país es arriesgado.
Hay 46 respuestas en Zenimax Online sufre varios despidos, aunque estos no afectarán al futuro de The Elder Scrolls Online, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.