Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
Foro del juego
  • Trucos y Guías

Responder / Comentar
Foro Metal Gear Solid V: The Phantom Pain

[OBSOLETO] THE "NEXT" MGS - Teorías y especulación [7.0]

Kijack826Hace 10 años2224
@FlownXP
Mostrar cita
@Kijack
Mostrar cita
@FlownXP
Mostrar cita
@Kijack
Mostrar cita
@Demerzel
Mostrar cita
@Kijack
Mostrar cita
@Demerzel
Mostrar cita
@SY10
Mostrar cita
Chicos os recomiendo que leais este post, la verdad que te deja to locooooooo. Que a lo mejor la mision de ground zeroes no ocurrio de verdad https://www.3djuegos.com/comunidad-foros/tema/29806627/0/la-mision-ground-zeroes-ocurrio-de-verdad/
Creo que en este grupo se contestó a ese mismo tema un poco mejor: [url]https://www.3djuegos.com/nicomunidad-foros/tema/29806611/0/la-mision-ground-zeroes-ocurrio-de-verdad/[/url]
¿Un breve resumen, por favor? No estoy unido a ese grupo.
Otros cuantos foreros dieron muy buenas razones de qué falla en la teoría, pero te copypasteo mi parte: [spoiler]
  Cita:
Mostrar cita
-Chico se asusta al ver a Big Boss y le dice que se vaya, que no le toque. Por que motivo, si se supone que Chico estaba esperando que Big Boss llegase a salvarles a él y a Paz? Fácil, porque cuando ve la cara de Snake al abrirle la jaula, [b]ve que no es Big Boss, sino otra persona[/b] y por eso se asusta tanto.
Más fácil todavía: el estado mental de Chico no era precisamente óptimo. Y aunque sabía que Big Boss vendría, no tenía la certeza de que fuese a rescatarlo. Chico es un traidor, y como tal temía que Big Boss lo matara.
  Cita:
Mostrar cita
-Hay algunas escenas situadas en el [b]Campamento Omega[/b] que se ven en el trailer pero no en el juego. Ocurren a plena luz del día, donde están torturando a un preso, y tras echarle agua y golpearle, le disparan. Es de suponer que en The Phantom Pain volveremos al campamento en Cuba o que lo que vemos ya [b]ha sucedido anteriormente[/b]?
Existen multitud de escenas en otros trailers de MGS que luego no son utilizadas en el producto final.
  Cita:
Mostrar cita
-En la escena introductoria, vemos a Chico en su jaula. Skullface se acerca y le miente, diciéndole que Paz está muerta y que como prometió, no ha sufrido mucho (todo lo contrario, pues Skullface mandó no sólo pegarla, sino que fue violada y le introducieron dos explosivos, uno en el estómago y otro en la vagina). Entonces hace creer a Chico que su colaboración les ha sido de utilidad y le devuelve su grabadora, donde Chico ha ido grabando todo lo que ocurre en la base. Cuando Skullface se va diciendo que le de recuerdos a su "Boss", Chico conecta el reproductor y empieza a sonar la canción [b]Here's To You[/b]. Hasta aquí todo bien, no? Pues NO. Por que suena la canción cuando Chico le da al play, si en la grabadora sólo estaba el casette con sus grabaciones de voz? La canción de Joan Baez, también se escucha de fondo durante alguna de las torturas que realiza Skullface, incluso en los créditos finales. Pudiera ser que Here's To You fuera una canción de control mental como las que empleaba Psycho Mantis, tal como dijo Naomi en MGS1?
El casete con la canción, Here's To You, puede encontrarse en la celda contigua. Chico tenía ambos casetes. La repetición constante de canciones es un conocido método de tortura, no hay nada particularmente extraño ahí.
  Cita:
Mostrar cita
Si os fijáis, la canción, ya la habíamos escuchado antes con otro ritmo en los créditos finales de [b]Guns of the Patritos[/b], justo cuando Big Boss, tras acabar con Zero y reconciliarse con Snake, muere junto a su hijo y junto a la tumba de The Boss. Puede ser que Here's To You sea la canción de Big Boss? Ya que habla de como la injusticia hace que hombres buenos se vean a si mismos como criminales? -Esto parece una tontería, pero si pensamos en ello, puede darnos algunas pistas. Todos sabéis que en el juego hay una nueva opción jugable, que es el zoom o "echar un vistazo". Estemos en la posición que sea, si pulsamos el joystick suavemente, se acerca la imagen para que podamos ver con mas detalle el entorno. Además da la opción de marcar enemigos automáticamente sin tener que usar los binoculares. Pero, al darle al botón, cada vez que hacemos esto, suena como una especie de sonido mecánico. Algo raro, no creeis? El caso es que este mismo tipo de zoom es el que se ve en la escena del trailer, cuando Big Boss y Miller están tirados en la camilla y hay un tercer personaje que observa, que hace el mismo tipo de zoom. Puede significar algo.
Siempre ha habido sonidos característicos en la jugabilidad de Metal Gear. Sonidos que no necesariamente tienen que tener sentido interno.
  Cita:
Mostrar cita
-El detalle realmente significativo es este. Dejando a parte el aspecto de no tener radar y que obliga al jugador a marcar enemigos, a todos se nos ha hecho muy raro lo de que, al marcarlos, se puedan ver a través de las paredes con un color azulado, como si tuvieramos una visión de rayos X. Desde cuando en los años 70 existía esta teconología? Ademas, este color azul recuerda al sistema SOP del[b] Metal Gear Online[/b]. El caso es que el Snake que se ve en el poster ofical de The Phantom Pain, si observamos el parche en el ojo, también tiene este color azulado, [i]como si fuera un dispositivo que le permitiese ver a los enemigos de ese modo.[/i] [spoiler][/spoiler]
No veo nada raro aquí. Es una mecánica jugable. Haciendo otro símil, es como extrañarse de que en los años 60 Snake tuviese la tecnología capaz de detectar el porcentaje de efectividad del camuflaje que está usando. O de la imposibilidad de que pueda cambiarse de traje en un instante. Son mecánicas de cara al jugador, no están enlazadas en la historia.
  Cita:
Mostrar cita
-La voz que se escucha en el juego cada vez que conseguimos un nuevo objetivo o marcamos un lugar en el mapa es claramente la de una inteligencia artificial. [b]Puede que un programa de simulación que supervise al sujeto?[/b] En ningún juego de la saga durante el transcurso de la partida se escuchaba nunca una voz robótica que dijera que teníamos que hacer etc.. Puede que no sea nada, pero..nunca se sabe.
NO, no es una IA. Es solo una voz pre-grabada, siempre la misma. No hace absolutamente nada, solo indica que hemos elegido una zona de aterrizaje. No muestra inteligencia.
  Cita:
Mostrar cita
-La última pista es la mas [b]OH MY FUCKING GOD[/b] de todas y puede confirmar mi teoría sobre Big Boss: [url]https://www.3djuegos.com/comunidad-foros/tema/29728266/0/mi-teoria-para-the-phantom-pain-big-boss-es-un-demonio/[/url] Como todos sabeis, las misiones secundarias, aportan cierta información sobre XOF, Skullface y el campamento Omega, además darnos la oportunidad de conseguir casettes con grabaciones vitales para la historia. Pues bien, si jugamos la misión "Destruye las plataformas antiaereas" y nos dirigimos a la zona donde tenían encerrada a Paz, veremos a un preso con la cara cubierta que nos dice algo absolutamente increíble. Leed con atención: [i]"Boss, nunca pensé que fueras a venir. Este lugar está lleno de combatientes enemigos de todo el mundo. Pero no podía creer la gran cantidad de grupos que estaban interrogando a los prisioneros. Deben tener algun tipo de acuerdo secreto. Supongo que eran el MI6, el BND y el ISI.. Incluso oí a uno hablando [b]ruso[/b]. Si, están haciendo tratos con el Este también. Las agencias locales secuestran a los disidentes que han huido al Oeste. Y los regresan por la Cortina de Hierro. Luego de hacer una escala aquí. Hacen negocios con la información que manejan sobre los gobiernos extranjeros. Dinero mal habido, escándalos, fraudes financieros..Ganan indulgencia para sus agencias compartiendo información que los gobiernos quieren esconder. Están intentando crear una red de espionaje sin fronteras. Las torturas fueron..peor de lo que me pude haber imaginado. Hacían que todos hablaran. Yo estuve a punto también. Pero no te preocupes, no les dije nada. Pero hubo una vez.. que me interrogó otro hombre. Él era distinto a los demás. Nunca lo olvidaré. Ni olvidaré lo que dijo. De verdad me impactó: "[b]No tienes nada de que avergonzarte. El dolor saca lo mejor de todos nosotros. Deja que las palabras te reconforten. Ahora dime, que te contó tu jefe?[/b]". Apenas hablé. Ese hombre era..muy raro. Se que le vi la cara pero..No puedo recordarla.[/i] De esta conversación, que puede parecer vana y intrascendente, saqué dos detalles brutales. El primero, es que el prisionero dice que ha escuchado a alguien hablando en ruso. [b]Obviamente podría tratarse de Ocelot[/b], pues acordaos que el misterioso [i]Skullface[/i] [b]hablaba en húngaro[/b]. El otro detalle y mas importante, es cuando el prisionero habla de un hombre, especial, distinto a los demás, que en lugar de torturarle y amenazarle, se le acercó, le miró y le dijo unas palabras bastante profundas. Los mas avispados sabréis que la frase: "No tienes nada de que avergonzarte. El dolor saca lo mejor de todos nosotros" es dicha por el mismisimo Big Boss en Peace Walker, tras rescatar a Chico por primera vez. Os dejo el vídeo para que lo veáis por vosotros mismos:
Minuto 4:46 Llegamos a la conclusión inequívoca, que quien interrogó a ese preso en la base, mucho antes de la misión Ground Zeroes, era [b]BIG BOSS[/b]. Pero, si fue el propio Big Boss quien interrogó a ese prisionero del campamento Omega..[b]a quien estamos controlando en la misión GZ?[/b]
Esa misión y lo que diga el prisionero ni siquiera es canon. Es una interesante elección de palabras, quizás un simple guiño a PW.
  Cita:
Mostrar cita
Mi teoría es clara. [b]La misión Ground Zeroes es una simulación de realidad virtual basada en acontecimientos que han sucedido en el pasado[/b], tal como Raiden simulaba ser Solid Snake en Shadow Moses, en ese simulador de Los Patriots, que aparece en la novela gráfica digital de MGS2.
Minuto 5:10 Esta simulación, llevada a cabo por alguien, que no es Big Boss (Ishmael?) [b]consiste en crear al soldado perfecto, mediante el proyecto genoma[/b], que se ha puesto en funcionamiento, tras el éxito de [i]Les Enfants Terribles.[/i] Y que mejor manera de preparar al futuro soldado perfecto, que con una simulación para que emule al mejor soldado que ha existido nunca, Big Boss. Creo que el hombre que está llevando a cabo la simulación es Frank Jaeger, ya que sabemos que fue el primero en someterse al proyecto genoma, del cual nacieron después los soldados genoma de Shadow Moses, mucho antes de que necesitase un traje de cyborg ninja para poder sobrevivir. Como veis, podría encajar en la historia, además de que aclararía muchas de las dudas de GZ. Por eso Kojima lo ha vendido por separado, porque es una simulación virtual que vive el protagonista del juego y quiere que nosotros sintamos lo mismo. Que nos entrenemos para ser el soldado perfecto en The Phantom Pain. [b]Comentad que os parece esta teoría y especulemos sobre este futuro gran juego que será [i]METAL GEAR SOLID V: The Phantom Pain.[/i] [/b]
Creo que estás sobreanalizando las cosas. Plantear la duda al jugador de si lo que está experimentando es real, es algo que ya se hizo con MGS2. Además la tecnología para crear un entorno de Realidad Virtual indistinguible de la realidad, no es algo que estuviese disponible en época de Gray Fox. No creo que Kojima vuelva a repetir el truco, ni que haya indicio alguno que apunte a eso.[/spoiler]
Muchas gracias por la molestia! Como seguro que imaginas, opino igual que tú. El hilo de la teoría ya lo había leído, pero ni siquiera lo de la frase que dice el soldado supuestamente "parafraseando" a BB en PW me parece nada "OHMYFUCKINGOD". Vuelve a ganar el querer ver cosas donde no las hay. Sí que me ha parecido interesante el monólogo en sí del soldado, que no había escuchado aún. PD: Ya lo he comentado antes, no sé si por aquí, pero tengo que volver a decir lo pésima y mierdera que me parece la traducción al español, dan ganas de llorar. Ojo, no porque como se ha señalado antes está traducido a un español "neutro-latino", sino porque me parece despreciable. Asimismo, aprovecho para recordar lo increíblemente bueno, neutro y pulido que es el del Peace Walker, sin ni siquiera erratas (quizá la localización del juego ayudó a currarse ese apartado): -"Pain gets the better of us all" -PW: "El dolor saca todo lo que llevamos dentro" -GZ: "El dolor saca lo mejor de todos nosotros" WTF, justo lo contrario, joder... Y esto es por poner un solo ejemplo. Me cago en el hijo de puta que puso el texto entero de GZ en Google Translator y le pagaron por ello, así de claro. Solo aguanté los 5 primeros minutos con el juego puesto en español. Y eso de "la Operación Pirata está en marcha" o algo así... Dios. :facepalm:
La traducción correcta de esa frase que dice Big Boss en PW, es la de los subtítulos de GZ, aunque yo también encuentro bastante feo que venga subtitulado en latino, pero en fin. Y yo que tu tendría en cuenta ese monólogo que tiene el preso, creo que es de vital importancia y no sólo un guiño.
Perdona, pero no es correcta. La correcta es la de PW, que la hizo gente con un mínimo conocimiento de inglés y no con un traductor online. "To get the better of someone". = Que algo (una situación límite o estresante) saca lo que llevamos dentro, habitualmente refiriéndose a algo negativo. EJ: [i]This job gets the better of me[/i] = "Este trabajo saca lo peor de mí".
El doblaje latino suele ser literal y ya te digo yo que la frase correcta es: "Nothing to be ashamed of. Pain gets the better os us all" "No tienes nada de lo que avergonzarte. El dolor saca lo mejor de todos nosotros."
Pero bueno, ¿desde cuándo una traducción literal está mínimamente cerca de ser la correcta? ¿Ahora si en latino "se suele hacer literal" vamos a ir haciendo traducciones tal cual tirando de traductor del iphone?? Pues nada, '[i]from the lost to the river[/i]', eh, '[i]me siento azul[/i]' por que esto sea así, pero nada, '[i]I'll make the swedish[/i]' con este tipo de cosas a partir de ahora... ¿Y cómo va a sacar el dolor lo mejor de todos nosotros? ¿Has escuchado la frase antes?? Ya te digo yo a ti que "to get the better of someone" no es sacar lo mejor de alguien. Viene a ser que por un enfado, discusión o angustia en la que te angustias o te alteras, pierdes los papeles, el control de la situación. Otra acepción es "exprimir a alguien" en el sentido de haberle ganado a algo contra lo que no puede competir porque es peor que su rival. Edit:
EDITADO EL 10-04-2014 / 18:44 (EDITADO 3 VECES)
2 VOTOS
SolidJoRge5246Hace 10 años2225
La traduccion de GZ es una mierda, cualquiera con un poco de nivel de ingles se da cuenta   y no es el unico otros MGS tambien tienen sus cosillas...
2 VOTOS
FlownXP19310
Expulsado
Hace 10 años2226
Demasiado a pecho os lo tomáis.
1 VOTO
Kijack826Hace 10 años2227
@SolidJoRge
Mostrar cita
La traduccion de GZ es una mierda, cualquiera con un poco de nivel de ingles se da cuenta y no es el unico otros MGS tambien tienen sus cosillas...
Muy cierto, y como digo, la única que se salva es la de Peace Walker, excepcional en todos los sentidos, mira que es difícil que opine esto, pero está cuidadísima, no le pongo pegas ni en los acentos. Recuerdo que, acostumbrado a traducciones como la de MGS4 me asombraban detalles curiosos como que hasta tradujeran bien cosas como "rail gun", que en español se puede decir cañón de riel.
1 VOTO
SolidJoRge5246Hace 10 años2228
@FlownXP @Kijack Yo por ejemplo pensaba que paz tenia la segunda bomba en las piernas por lo que dicen un casset pero no se referia a eso, se referia a los pilares de Mother Base o eso lei en otro post, eso es un fallo de traduccion y encima que entender la historia de MG es complicado pues si me lo cuentan mal peor todavia  
EDITADO EL 10-04-2014 / 18:45 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
FlownXP19310
Expulsado
Hace 10 años2229
Todo se entiende bien, y yo no veo ningún problema de traducción en los anteriores Metal Gear Solid. Si bien es cierto que no tengo un nivel de ingles alto, si no mas o menos moderado, ciertos detalles se me escaparían si no fuera por los subtítulos y por suerte todos los juegos de la saga han contado con buena traducción, a excepción de este, pero oye, que tampoco molesta lo mas mínimo.
Kijack826Hace 10 años2230
@FlownXP
Mostrar cita
Demasiado a pecho os lo tomáis.
Pues sí me lo tomo, sí Pero en serio, me parece vergonzoso que las traducciones las hagan gente sin una mísera idea del idioma y que gente como yo sin estudios ninguno de inglés después del bachillerato podamos hacer una traducción infinitamente mejor solo de oídas. Como si lo que estamos leyendo no fuera importante para la experiencia, estamos pagando por una calidad, creo yo. Edito:
@FlownXP
Mostrar cita
Todo se entiende bien, y yo no veo ningún problema de traducción en los anteriores Metal Gear Solid. Si bien es cierto que no tengo un nivel de ingles alto, si no mas o menos moderado, ciertos detalles se me escaparían si no fuera por los subtítulos y por suerte todos los juegos de la saga han contado con buena traducción, a excepción de este, pero oye, que tampoco molesta lo mas mínimo.
Algún día me pararé a anotar todas las metidas de pata y verdaderas cagadas con la traducción de los anteriores. De momento, si no recuerdo mal, @Demerzel se sabía algún ejemplo que otro, del MGS4 u otro... (¿?)
EDITADO EL 10-04-2014 / 18:50 (EDITADO 1 VEZ)
SolidJoRge5246Hace 10 años2231
@Kijack Yo tengo una duda haber que opinas tu: Cuando Kaz dice Empieza a hablar "Bitch" ese Bitch lo traducen como perra, eso es que esta mal traducido o es la magia del Latino¿? yo lo pondria como Puta suena bastante mas impactante
FlownXP19310
Expulsado
Hace 10 años2232
@SolidJoRge
Mostrar cita
@Kijack Yo tengo una duda haber que opinas tu: Cuando Kaz dice Empieza a hablar "Bitch" ese Bitch lo traducen como perra, eso es que esta mal traducido o es la magia del Latino¿? yo lo pondria como Puta suena bastante mas impactante
La traducción correcta de "bitch" es perra. Pero al igual que aquí en España, perra puede ser traducido como zorra o puta, y tiene el mismo significado. En series o películas, cuando dicen "son of a bitch" lo traducen por "hijo de perra".
3 VOTOS
Kijack826Hace 10 años2233
@SolidJoRge
Mostrar cita
@Kijack Yo tengo una duda haber que opinas tu: Cuando Kaz dice Empieza a hablar "Bitch" ese Bitch lo traducen como perra, eso es que esta mal traducido o es la magia del Latino¿? yo lo pondria como Puta suena bastante mas impactante
Sí que quedaría más impactante como puta, también sería mi elección y la más parecida en dureza a la frase original con [i]bitch[/i] pero como bien ha dicho el compañero, a ese detalle no le daría mucha importancia, tanto "zorra" como "perra" o "puta" cabrían en esa frase.
Toni-Crown384Hace 10 años2234
@Kijack Las meteduras de patas dan para un hilo interesante,no solo ya de MGS.Me acuerdo de una del Resident Evil 3,cuando nos dicen que Marvin,el poli que se vuelve Zombi en RE2,está muerto,cuando en realidad debe estar incosciente.
Espero con impaciencia ese hilo,cuando lo abras,envíame un MP,que no quiero perdermenlo.
2 VOTOS
SolidJoRge5246Hace 10 años2235
@Toni-Crown
Mostrar cita
@Kijack Las meteduras de patas dan para un hilo interesante,no solo ya de MGS.Me acuerdo de una del Resident Evil 3,cuando nos dicen que Marvin,el poli que se vuelve Zombi en RE2,está muerto,cuando en realidad debe estar incosciente. Espero con impaciencia ese hilo,cuando lo abras,envíame un MP,que no quiero perdermenlo.
Lo mismo digo, nos podemos echar unas risas con eso jaja
FlownXP19310
Expulsado
Hace 10 años2236
Siempre ha habido polémicas en cuanto a errores o cosas raras en la traducción de los Metal Gear Solid.

El famoso "[b]PERO QUE COÑO?![/b]" que suelta Snake cuando Gray Fox aparece y le corta el brazo a Ocelot, dicho por el legendario doblaje de Alfonso Vallés en el primer MGS de PSX, es en realidad "[i]Who the hell[/i]..?" o lo que sería lo mismo, "Quien diablos..?"

A sí mismo recuerdo otra errata, mas divertida, del Metal Gear Solid de Game Boy Color, en el que Roy Campbell en lugar de decir, "Snake, me recibe?" decía "Snake, tu copias?"        , traducido del "Snake, do you copy"? Algo divertido, estúpido y que fue remediado en futuras entregas.

Pero es lo que digo, no hay que darle demasiada importancia.
EDITADO EL 10-04-2014 / 19:18 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
Solidkyosuke139Hace 10 años2237
@FlownXP
Mostrar cita
@Solidkyosuke
Mostrar cita
@Kijack y claramente todos los de aca, que ya no especulan con lo de Decoy y me dejó respirar un poco. Para relajar un poco el tema, que ha estado un poco agresivo este último tiempo..... han jugado la app de Android o Iphone del GZ ???? yo si bien al principio me costo enchufarme en la jugabilidad offline de las misiones, la encontré bien entretenida, se parece bastante a las misiones exteriores del PW, llevada claramente a un smarthphone.... que opinan?
Lo de tener el iDroid en el móvil mola mucho, pero las otras aplicaciones no me funcionan.
Sí, a veces tiende a no funcionar, pero si seleccionas otra opcion, que no sea BASE MADRE, y luego la pinchas por ejemplo en casete, de nuevo funciona, por lo menos a mi si.....
EDITADO EL 10-04-2014 / 20:59 (EDITADO 1 VEZ)
Demerzel9778
Hace 10 años2238
@Kijack
Mostrar cita
@FlownXP
Mostrar cita
Demasiado a pecho os lo tomáis.
Pues sí me lo tomo, sí Pero en serio, me parece vergonzoso que las traducciones las hagan gente sin una mísera idea del idioma y que gente como yo sin estudios ninguno de inglés después del bachillerato podamos hacer una traducción infinitamente mejor solo de oídas. Como si lo que estamos leyendo no fuera importante para la experiencia, estamos pagando por una calidad, creo yo. Edito:
@FlownXP
Mostrar cita
Todo se entiende bien, y yo no veo ningún problema de traducción en los anteriores Metal Gear Solid. Si bien es cierto que no tengo un nivel de ingles alto, si no mas o menos moderado, ciertos detalles se me escaparían si no fuera por los subtítulos y por suerte todos los juegos de la saga han contado con buena traducción, a excepción de este, pero oye, que tampoco molesta lo mas mínimo.
Algún día me pararé a anotar todas las metidas de pata y verdaderas cagadas con la traducción de los anteriores. De momento, si no recuerdo mal, @Demerzel se sabía algún ejemplo que otro, del MGS4 u otro... (¿?)
En MGS2 y MGS3 había unas cuantas. Hace tiempo que no juego, pero sobre todo había errores ortográficos garrafales. Me los sabía cuando lo tenía más fresco, pero ahora mismo no recuerdo ningún ejemplo concreto... En cualquier caso y quitando el primero, la traducción al español de Metal Gear está considerada como bastante chapucera.
2 VOTOS
Kijack826Hace 10 años2239
Para los interesados en las erratas y en la verdadera estafa que supone este tipo de traducciones como la que acabamos de sufrir, os dejo un par de hilos MUY interesantes sobre lo que supone el problema:

[url]http://algomasquetraducir.com/de-quien-es-la-culpa-de-una-mala-traduccion/[/url]

[url]http://maximasdegrice.wordpress.com/2012/03/05/ay-traductor-que-te-han-pillao/[/url]

[url]http://perspectivacenital.com/2013/02/20/683/[/url]



En mi opinión, es muy importante no permanecer impasibles ante tales deficiencias en un producto que te arruina la experiencia directamente dependiendo de si eres de una nacionalidad u otra. Y si digo esto es porque me parece muy reprochable por parte de las productoras presentar un producto por los que seguramente pagan [b]una miseria[/b] a becarios que probablemente tengan menos conocimientos de inglés que la mitad de los que estamos aquí para luego lanzar el juego final [b]sin que claramente se haya si quiera testeado una sola vez[/b].

No sé si vosotros lo veis normal, pero yo veo bastante injusto para TODO hablante del español y de cualquier otro idioma donde suceda esto el hecho de que nos ofrezcan un texto que a veces significa lo contrario al original, que tiene faltas ortográficas de primero de primaria, que tiene partes en otro idioma o que acumula erratas desde el título que te hacen confirmar por ti mismo que absolutamente nadie ha revisado un trabajo realizado con tan poco esfuerzo por algún estudiante o bloguero que alguien ha enchufado por cercanía. Todo por ahorrarse dinero en un traductor profesional o un mísero tester. Me parece bochornoso y, antes de que me lo preguntéis, sí, digno de poner el grito en el cielo sabiendo que otras personas sí van a poder disfrutar de la experiencia tal cual se planeó. ¿Tanto trabajo es hacer las cosas bien?

A mi no me importa leer en inglés, cosa que, visto lo visto, hago ya casi siempre, y Metal Gear tiene un lenguaje sencillísimo si tienes conocimientos básicos. Los que me conocéis, además sabréis que el hecho de que no venga doblaje no me incomoda teniendo actores de la talla de los que gastamos en MGS. Pero me parece que quien ha pagado por disfrutar el producto en su idioma, merece unos derechos que ha de reclamar.











[spoiler]














ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US[/spoiler]
EDITADO EL 10-04-2014 / 22:01 (EDITADO 1 VEZ)
6 VOTOS
Responder / Comentar
Subir
Foros > Metal Gear Solid V: The Phantom Pain > [OBSOLETO] THE "NEXT" MGS - Teorías y especulación [7.0]

Hay 4488 respuestas en [OBSOLETO] THE "NEXT" MGS - Teorías y especulación [7.0], del foro de Metal Gear Solid V: The Phantom Pain. Último comentario hace 5 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL