Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Max Von Sydow, Christopher Plummer y Joan Allen prestarán sus voces a la versión original de Skyrim

GilbertX683Hace 12 años16
CReo que ya no hay duda... A jugar la versión original!!
Rolemodel8114Hace 12 años17
Ayer estuve viendo el [i]Making Off[/i] de New Vegas y como me sorprendió la multitud de voces conocidas que trabajaron en el doblaje. Hasta mi querido Kris Kristofferson apareció en el vídeo. La verdad es que mucho se tienen que currar Skyrim en castellano para llegar al mínimo nivel que suele tener Bethesda en inglés.
1 VOTO
-Blarzek-3759Hace 12 años18
Grandes voces para grandes juegos 
1 VOTO
C0rvus1307Hace 12 años19
Estos datos siempre me parecen de lo más anecdótico…las voces originales de esos actores aquí las escuchamos dobladas, así que no vamos a identificar a nadie, mientras la interpretación sea buena, como si es un completo desconocido…

Y como siempre, parezco ser el único que demanda doblajes en mi idioma, de calidad por supuesto, pero siempre será una experiencia más completa si el idioma es el tuyo, y más teniendo en cuenta que al funcionar con SteamWorks los que no “[i]soporten[/i]” el doblaje, pueden con un click de ratón cambiarlo…

PD: Un ejemplo de por que el doblaje, bien echo, mejor en tu lengua materna:

EDITADO EL 27-09-2011 / 18:41 (EDITADO 1 VEZ)
4 VOTOS
Guardiaimperial3488Hace 12 años20
@C0rvus
Mostrar cita
Dios es que la voz de "gandalf" es brutal, esa voz es de las mejors que hay
3 VOTOS
CszMorpheus2272Hace 12 años21
@TheCake-is-a-lie
Mostrar cita
Bethesda siempre es la leche con la versión original, con la doblada (si la dobla) ya suele ser más rácana.
La versión original es cosa de Bethesda, de quienes han creado el juego, de quienes tienen interés en que todo sea perfecto, quienes tienen la visión de conjunto y el mimo necesario para hacer un buen trabajo. La versión en cualquier otro idioma es cosa de un estudio del país correspondiente cuyo interés es hacer el trabajo rápido y cobrar.
EDITADO EL 27-09-2011 / 19:16 (EDITADO 1 VEZ)
Grandboxter1102Hace 12 años22
@C0rvus
Mostrar cita
Pues a mi la intro del Fallout me puso los pelos de punta.
Makurth6505Hace 12 años23
Con ese casting, el que lo quiera "escuchar" y mas que escuchar, diría yo, disfrutar doblado que le vaya muy bien.   

Yo personalmente[b] recomiendo[/b] a todo aquel que lo juegue, que si quiere se lo "termine" en castellano y luego rejugarlo en Ingles.
Tactica2302Hace 12 años24
Pena que no incluyan a Kris Kristofferson, que da voz al jefe Hanlon en Fallout New Vegas, posiblemente el único personaje de la NCR al que se molestaron en dar una personalidad...
Tactica2302Hace 12 años25
@C0rvus
Mostrar cita
Estos datos siempre me parecen de lo más anecdótico…las voces originales de esos actores aquí las escuchamos dobladas, así que no vamos a identificar a nadie, mientras la interpretación sea buena, como si es un completo desconocido… Y como siempre, parezco ser el único que demanda doblajes en mi idioma, de calidad por supuesto, pero siempre será una experiencia más completa si el idioma es el tuyo, y más teniendo en cuenta que al funcionar con SteamWorks los que no “[i]soporten[/i]” el doblaje, pueden con un click de ratón cambiarlo… PD: Un ejemplo de por que el doblaje, bien echo, mejor en tu lengua materna: (intro de Fallout 3)
A ver. Para que "la experiencia sea más completa" si el juego te habla en tu idioma tienes que tener no un buen sino un MUY buen doblaje a tu idioma. Y éste no es el caso precisamente de Fallout 3, donde un supermutante te habla como cualquier humano normal en lugar de utilizar una caracterización específica como en el original. En el momento en el que llegué a éso en la versión en castellano supe que no me perdí nada por haber terminado el juego varias veces con la versión en inglés y haber ignorado completamente la versión en castellano como es de todos modos mi norma habitual al menos en los juegos de rol. Y lo es precisamente porque la inmensa mayoría de trabajos de doblaje están muy lejos de alcanzar la calidad que ofrece la versión original. Los motivos me tienen sin cuidado (alguien me dijo una vez que en España se doblan los videojuegos sin tener imagen, o sea, completamente a ciegas), lo que cuentan son los resultados y los resultados son penosos demasiadas veces. Así que para mí, por mucho que me pese -y lo digo en serio, me pesa y mucho-, la "experiencia completa" la tengo jugando en inglés. Qué duda cabe que la introducción que has puesto como ejemplo está a un gran nivel, si bien incluso al doblador de Morgan Freeman se le nota por momentos que va más lento de lo normal porque está leyendo un papel. Pero vale, aceptaría tus argumentos si el resto del juego estuviera a ese nivel, pero por desgracia no es ni mucho menos el caso. Nótese que me refiero al "doblador de Morgan Freeman" de este modo porque no sé ni cómo se llama el actor, en España tenemos esta costumbre de ver las películas y que el audio sea un timo... No oyes lo que realmente dice el actor ni mucho menos te dicen en los créditos quién narices te ha hecho realmente reir o llorar con tal personaje, pero como si nada :-(
EDITADO EL 27-09-2011 / 21:55 (EDITADO 1 VEZ)
Guxman6476Hace 12 años26
La verdad es que, teniendo a los últimos [i]Fallout[/i] de precedentes, yo preferiría que nos llegase subtitulado. Habrá que aguantarse, pero echaré de menos algunas voces de secundarios que se mantenían en la saga desde [i]Morrowind[/i], que el [i]redguard[/i] que te saludaba al salir del barco.
Tactica2302Hace 12 años27
@Makurth
Mostrar cita
Con ese casting, el que lo quiera "escuchar" y mas que escuchar, diría yo, disfrutar doblado que le vaya muy bien. Yo personalmente[b] recomiendo[/b] a todo aquel que lo juegue, que si quiere se lo "termine" en castellano y luego rejugarlo en Ingles.
Yo sugeriría el orden inverso, más que nada para ver al jugar en castellano el trabajo penoso que muy probablemente tendremos en esa versión (si es que llega a existir, que viendo los precedentes de la saga, lo dudo), pero sin que ello nos haya chafado la experiencia de la primera vez que terminas el juego. No recuerdo quién lo doblaba en castellano ni lo bien que lo haría, pero tu padre en Fallout 3, al principio, cuando te regala la escopeta de balines, si le haces el feo y le dices que cómo no te ha regalado algo mejor, se queda completamente hundido y ya no sólo Liam Neeson para mí lo borda sino que hasta el motor gráfico con ser viejo hace un excelente trabajo mostrando su gesto. A mí me hizo saltar alguna lagrimita y me sentí el mayor cabrón del mundo la única vez que lo hice de las varias que terminé el juego, en inglés, claro. Pues bien, me parece del todo imposible que la versión en castellano me haga sentir nada parecido por lo poco que vi de ella aunque insisto, no recuerdo ése momento con esa versión...
EDITADO EL 27-09-2011 / 21:51 (EDITADO 1 VEZ)
C0rvus1307Hace 12 años28
@Tactica
Mostrar cita
A ver. Para que "la experiencia sea más completa" si el juego te habla en tu idioma tienes que tener no un buen sino un MUY buen doblaje a tu idioma. Y éste no es el caso precisamente de Fallout 3, donde un supermutante te habla como cualquier humano normal en lugar de utilizar una caracterización específica como en el original. En el momento en el que llegué a éso en la versión en castellano supe que no me perdí nada por haber terminado el juego varias veces con la versión en inglés y haber ignorado completamente la versión en castellano como es de todos modos mi norma habitual al menos en los juegos de rol. Y lo es precisamente porque la inmensa mayoría de trabajos de doblaje están muy lejos de alcanzar la calidad que ofrece la versión original. Los motivos me tienen sin cuidado (alguien me dijo una vez que en España se doblan los videojuegos sin tener imagen, o sea, completamente a ciegas), lo que cuentan son los resultados y los resultados son penosos demasiadas veces. Así que para mí, por mucho que me pese -y lo digo en serio, me pesa y mucho-, la "experiencia completa" la tengo jugando en inglés. Qué duda cabe que la introducción que has puesto como ejemplo está a un gran nivel, si bien incluso al doblador de Morgan Freeman se le nota por momentos que va más lento de lo normal porque está leyendo un papel. Pero vale, aceptaría tus argumentos si el resto del juego estuviera a ese nivel, pero por desgracia no es ni mucho menos el caso. Nótese que me refiero al "doblador de Morgan Freeman" de este modo porque no sé ni cómo se llama el actor, en España tenemos esta costumbre de ver las películas y que el audio sea un timo... No oyes lo que realmente dice el actor ni mucho menos te dicen en los créditos quién narices te ha hecho realmente reir o llorar con tal personaje, pero como si nada :-(
Te felicito por que tanto tu opinión como tus argumentos son muy respetables (no me has salido con la respuesta predeterminada que tienen muchos de: “[i]como el doblaje es siempre una basura, que dejen de hacerlo[/i]”). Y lo repito es una opinión muy respetable, pero también es muy exclusiva, como bien dices eres alguien que juega siempre en inglés y para ti eso no es un problema, pero para la mayoría, por muy bien que interprete un actor, si el idioma que usa no es el mismo que tu usas para comunicarte a diario, la inmersión se evapora…almenos para mí y no me considero alguien “especial”, tengo un nivel medio de inglés pero cuando me tengo que parar a leer los subtítulos porque no eh entendido una palabra (yelmo, alabarda, clava,….los juegos “medievales” tienes un vocabulario poco cotidiano), pues como que se pierde un poco de la magia del momento, por haber disfrutado de esa interpretación de Oscar... Y yo, no necesito una interpretación magistral para disfrutar de un juego, pones el ejemplo de un personaje que te choca la voz que tiene, un solo personaje…a mí en una versión original me chocan todas las voces de todos los personajes. Que no intento convencer a nadie…que cada cual juegue como quiera, pero parece que es una moda quejarse de todos los doblajes (excepto el inglés que parece la panacea, es perfecto, imbatible, insustituible, siempre al 100% ), y casi pedir a los estudios que dejen de hacerse, lo repito por enésima vez, al que no le guste que lo cambie en opciones. Pero a los que si nos gusta/necesitamos/preferimos el doblaje localizado…tendremos también derecho, no? PD: Personalmente si en algo le gana Fallout a Oblivion es precisamente en que se tomaron la molestia de doblarlo, y hacerlo bastante bien por cierto.
1 VOTO
Trige10093Hace 12 años29
Yo siempre he sido defensor de que nos lleguen los juegos con voces originales y subtitulos en español, y lo sigo defendiendo, esta claro.
Zentrum6735Hace 12 años30
Tremendo reparto, dan ganas de jugarlo en V.O. subtitulado. Ya veremos a que altura está el doblaje al español, porque trae doblaje, no?
Mario7100109Hace 12 años31
Porfa que sean subtitulos !!!!!!!!!
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Max Von Sydow, Christopher Plummer y Joan Allen prestarán sus voces a la versión original de Skyrim

Hay 34 respuestas en Max Von Sydow, Christopher Plummer y Joan Allen prestarán sus voces a la versión original de Skyrim, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 12 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL