Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad

Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas

Celso22679Hace 1 año16
@OtakuOtokoMex Un cachondo es un graciosillo o bromista aunque también puede tener el otro significado dependiendo del contexto.
OtakuOtokoMex5280Hace 1 año17
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex Un cachondo es un graciosillo o bromista aunque también puede tener el otro significado dependiendo del contexto.
¿Y la aclaración es por? No dije otra cosa distinta, ser irreverente, al menos por aquí y entre otras cosas, es alguien que se hace el chistoso.
EDITADO EL 23-06-2022 / 17:16 (EDITADO 1 VEZ)
Celso22679Hace 1 año18
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex Un cachondo es un graciosillo o bromista aunque también puede tener el otro significado dependiendo del contexto.
¿Y la aclaración es por? No dije otra cosa distinta, ser irreverente, al menos por aquí y entre otras cosas, es alguien que se hace el chistoso.
Yo tenía entendido que es más bien alguien que falta el respeto que es otra cosa muy diferente a cachondo.
Valiant3d2458Hace 1 año19
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
"A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais" Aquí no se está hablando de doblaje, sino de traducción, es decir, texto y palabras escritas, por lo que no debería haber diferencias y menos tratádose de un contexto antiguo, donde los localismos modernos en las expresiones deberían quedar excluidos. Lo que molesta en los doblajes a uno u otro lado es los acentos y el uso de algunas palabras que suelen ser localismos modernos. En una traducción, el tema de los acentos no tiene lugar, y si el contexto representado es época antigua (como ocurre en el juego) tampoco tienen lugar las expresiones modernas-localistas. Por lo que aquí se puede emplear una sola traducción al español, mas ramplona y genérica (universal), convalidable para todo el mundo. Hablar en este caso de "traducción al colombiano, al mexicano, al español de españa..", como idiomas o cosas diferenciadas, suena hasta ridículo.
2 VOTOS
Hunsenbargen774Hace 1 año20
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
En latinoamérica no se diferencia doblajes por países, es 1 solo y ya, porque la cultura de doblaje en la región es ser lo más neutral posible (algunos, normalmente los mexicanos, suelen desviarse de esta regla a veces usando modismos.
@Celso
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
Los hablantes de inglés no tienen problema porque todo se dobla y se traduce con el inglés de USA si no me equivoco, es decir no se hacen doblajes en Reino Unido ni en Australia ni en ningún país que no sean los Estados Unidos. Aparte de que es una comunidad infinitamente más sana y no se andan insultando ni reprochando por cosas de hace 500 y pico años.
Creo que necesitas pasar un poco más tiempo en la comunidad anglosajona, de sana tiene poco.
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
Los hablantes de inglés no tienen problema porque todo se dobla y se traduce con el inglés de USA si no me equivoco, es decir no se hacen doblajes en Reino Unido ni en Australia ni en ningún país que no sean los Estados Unidos. Aparte de que es una comunidad infinitamente más sana y no se andan insultando ni reprochando por cosas de hace 500 y pico años.
Los doblajes hechos en Latinoamerica normalmente se hacen lo más neutros posibles, no porque se haga en México va a sonar como hablamos, ni van a usar palabras que solo usamos aquí, que es un gran error que cometen algunos en España, que por creer que el doblaje se hace aquí, no van a poder disfrutarlo en otros paises, incluso algunas peliculas tienen varias versiones de doblaje cambiando ciertas expresiones o diálogos (sobre todo las que llevan chistes o referencias muy concretas) no vas a oir el doblaje de Naruto decir [i]"Pinche Kakashi-sensei, te mamaste"[/i] o [i]"No chingues, Sakura, no avientes putazos a lo wey".[/i] La gran ventaja que tienen en el idioma inglés es que mucho material viene en ese idioma de manera original, muchos juegos su primer idioma es el inglés y los dialogos están pensados para ese idioma, igual las peliculas, series y videojuegos, así que no es muy necesario adaptarlo al inglés de otros paises, pero lo que sí se dobla, como por ejemplo un anime o videjuego normalmente es en USA pero se respeta mucho el acento que tenga o no el personaje, ojo, normalmente y sí hay material doblado tanto en inglés UK como inglés USA, pero es muy contado y normalmente es porque está en un idioma distinto al inglés. Ahora viene el otro lado de la moneda, al ser muy pocos, casi nulo el material de origen en español que trasciende y se dobla en otros idiomas, se hace más común estar acostumbrados a que algo tenga que ser doblado, sobre todo en España que doblan casi que hasta los videos que muestran en las noticias, ya que un incoveniente muy grande que hay entre el español de allá y el de Latinoamerica es la palabra "coger" que todos sabemos qué significa tanto en un lado como en otro, cosa que no pasa en el inglés, por eso es que a veces se doblan ciertas cosas, me acuerdo mucho de la pelicula más reciente de "Mortadelo y Filemón vs Jimmy el Cachondo" que aquí le cambiaron la palabra "Cachondo" por "Locuaz" e hicieron un doblaje o mejor dicho, adaptación, ya que el cachondeo es estar de calientes con alguien, sugerir y tener una actitud sexual, cosa que allá significa sobre todo ser alguien irrevente. Algo similar pasa en el portugues de Portugal y el de Brasil, el más conocido es la forma de llamar a las chicas, que en Portugal es una prostituta y en Brasil es como te refieres a una chava, mina, tipa, etc. Y volviendo al tema, ponerle voces desde cero a un videojuego no es un doblaje, por más que aquí usen mal la palabra, por ejemplo, decirle "doblaje original" a las voces de Troy Baker y Ashley Johnson en The Last of Us es un error, ya que no están doblando, sino poniendo voces, el trabajo de doblaje es traducir, adaptar y ponerle nuevas voces en un idioma diferente al original, en este caso, de inglés al idioma que me digas, el trabajo que hacen los actores antes citados se debería llamar "voces originales" porque como ya dije, en ningún momento están doblando algo, igual con lo de Resident Evil y su "[i]Jill Sandwich"[/i], no es el "doblaje original" de Resident Evil, y así aplica en todos los videjuegos que tengan voces, además de que ultimamente también hacen motion cap, así que no solo ponen las voces, sino también expresiones y movimientos, aumentando aun más la importancia de sus voces, ya que estan haciendo el trabajo completo, como por ejemplo, la saga de Horizon con Aloy, ya que Ashley Burch hizo tanto los movimientos como la voz, incluso el ejemplo de The Last of Us que tuvo el mismo proceso (se llama "motion capture") cosa que en cualquier doblaje que me digas, se pierde, porque no hay concordancia entre voz y actor, al menos en videojuegos que usen esa técnica, peliculas y series live action, ya las cosas animadas se cuecen aparte, pero igual tienen sus incovenientes aunque no tan palpables.
"ya que un incoveniente muy grande que hay entre el español de allá y el de Latinoamerica es la palabra "coger" que todos sabemos qué significa tanto en un lado como en otro, cosa que no pasa en el inglés," En inglés sucede bastante, de hecho. Siendo el ejemplo más famoso el que [i]Chips[/i] en USA son las papas tipo Lays y en UK son las papas fritas (o papas francesas, como quieran llamarlas). Y referente al juego, no es curioso que el juego vaya de un personaje italiano y el juego no venga en italiano? jajajaja
1 VOTO
OtakuOtokoMex5280Hace 1 año21
@Hunsenbargen
Mostrar cita
@OtakuOtokoMex
Mostrar cita
@Celso
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
Los hablantes de inglés no tienen problema porque todo se dobla y se traduce con el inglés de USA si no me equivoco, es decir no se hacen doblajes en Reino Unido ni en Australia ni en ningún país que no sean los Estados Unidos. Aparte de que es una comunidad infinitamente más sana y no se andan insultando ni reprochando por cosas de hace 500 y pico años.
Los doblajes hechos en Latinoamerica normalmente se hacen lo más neutros posibles, no porque se haga en México va a sonar como hablamos, ni van a usar palabras que solo usamos aquí, que es un gran error que cometen algunos en España, que por creer que el doblaje se hace aquí, no van a poder disfrutarlo en otros paises, incluso algunas peliculas tienen varias versiones de doblaje cambiando ciertas expresiones o diálogos (sobre todo las que llevan chistes o referencias muy concretas) no vas a oir el doblaje de Naruto decir [i]"Pinche Kakashi-sensei, te mamaste"[/i] o [i]"No chingues, Sakura, no avientes putazos a lo wey".[/i] La gran ventaja que tienen en el idioma inglés es que mucho material viene en ese idioma de manera original, muchos juegos su primer idioma es el inglés y los dialogos están pensados para ese idioma, igual las peliculas, series y videojuegos, así que no es muy necesario adaptarlo al inglés de otros paises, pero lo que sí se dobla, como por ejemplo un anime o videjuego normalmente es en USA pero se respeta mucho el acento que tenga o no el personaje, ojo, normalmente y sí hay material doblado tanto en inglés UK como inglés USA, pero es muy contado y normalmente es porque está en un idioma distinto al inglés. Ahora viene el otro lado de la moneda, al ser muy pocos, casi nulo el material de origen en español que trasciende y se dobla en otros idiomas, se hace más común estar acostumbrados a que algo tenga que ser doblado, sobre todo en España que doblan casi que hasta los videos que muestran en las noticias, ya que un incoveniente muy grande que hay entre el español de allá y el de Latinoamerica es la palabra "coger" que todos sabemos qué significa tanto en un lado como en otro, cosa que no pasa en el inglés, por eso es que a veces se doblan ciertas cosas, me acuerdo mucho de la pelicula más reciente de "Mortadelo y Filemón vs Jimmy el Cachondo" que aquí le cambiaron la palabra "Cachondo" por "Locuaz" e hicieron un doblaje o mejor dicho, adaptación, ya que el cachondeo es estar de calientes con alguien, sugerir y tener una actitud sexual, cosa que allá significa sobre todo ser alguien irrevente. Algo similar pasa en el portugues de Portugal y el de Brasil, el más conocido es la forma de llamar a las chicas, que en Portugal es una prostituta y en Brasil es como te refieres a una chava, mina, tipa, etc. Y volviendo al tema, ponerle voces desde cero a un videojuego no es un doblaje, por más que aquí usen mal la palabra, por ejemplo, decirle "doblaje original" a las voces de Troy Baker y Ashley Johnson en The Last of Us es un error, ya que no están doblando, sino poniendo voces, el trabajo de doblaje es traducir, adaptar y ponerle nuevas voces en un idioma diferente al original, en este caso, de inglés al idioma que me digas, el trabajo que hacen los actores antes citados se debería llamar "voces originales" porque como ya dije, en ningún momento están doblando algo, igual con lo de Resident Evil y su "[i]Jill Sandwich"[/i], no es el "doblaje original" de Resident Evil, y así aplica en todos los videjuegos que tengan voces, además de que ultimamente también hacen motion cap, así que no solo ponen las voces, sino también expresiones y movimientos, aumentando aun más la importancia de sus voces, ya que estan haciendo el trabajo completo, como por ejemplo, la saga de Horizon con Aloy, ya que Ashley Burch hizo tanto los movimientos como la voz, incluso el ejemplo de The Last of Us que tuvo el mismo proceso (se llama "motion capture") cosa que en cualquier doblaje que me digas, se pierde, porque no hay concordancia entre voz y actor, al menos en videojuegos que usen esa técnica, peliculas y series live action, ya las cosas animadas se cuecen aparte, pero igual tienen sus incovenientes aunque no tan palpables.
"ya que un incoveniente muy grande que hay entre el español de allá y el de Latinoamerica es la palabra "coger" que todos sabemos qué significa tanto en un lado como en otro, cosa que no pasa en el inglés," En inglés sucede bastante, de hecho. Siendo el ejemplo más famoso el que [i]Chips[/i] en USA son las papas tipo Lays y en UK son las papas fritas (o papas francesas, como quieran llamarlas).
Hay palabras diferentes en regiones como en cualquier idioma, a lo que me refiero es que un verbo tan común como [i]"coger"[/i] o [i]"agarrar"[/i] tiene una connotación totalmente distinta y ofensiva en ciertos lados, el ejemplo de [i]chips[/i] es muy vago y no aplica para esto, es como lo de "[i]torta"[/i] que aquí en México es un bolillo relleno de algun guisado (mayormente) y en el resto de paises es un pastel (aunque en argentina una torta también puede ser para referirse de manera despectiva a una lesbiana) pero se entiende y no es ofensivo, cosa contraria a [i]coger[/i] que no pasa en inglés, porque la palabra [i]"take"[/i] o [i]"grab"[/i] no tiene doble sentido.
@Hunsenbargen
Mostrar cita
@Supremebubbah
Mostrar cita
Pero que español? El de españa o mexico? Porque ahora todo es español pero lo siento, no es lo mismo. A unos y a otros les molesta oirlo si la traduccion no es de su pais. Realmente deberiamos empezar a decir que todos hablamos variantes del castellano, pero en Peru se habla peruano, Colombia colombiano, etc y no creo que suceda nada por hacer dichas distinciones y asi, cuando digan a que esta traducido digan mexicano, colombiano, español, etc como se hace en diferentes traductores hoy en dia que te dejan elegir entre Español, Mexicano, Ingles de USA, ingles de Australia, y demas y no pasa nada.
En latinoamérica no se diferencia doblajes por países, es 1 solo y ya, porque la cultura de doblaje en la región es ser lo más neutral posible (algunos, normalmente los mexicanos, suelen desviarse de esta regla a veces usando modismos.
Eso pasa porque la productora o el famoso [i]"cliente"[/i] así lo pide, y como cada pais tiene su jerga, pues así queda, incluso lo mencioné antes, pero hay versiones distintas del mismo doblaje solo cambiando ciertas frases, incluso hasta hace unos años las peliculas de Pixar hacían eso, no es culpa del "doblaje de X país" sino del dueño del producto que así lo pide, porque comunmente se trata de mantener un español neutro para que se entienda igual en Tijuana que en Tierra del Fuego. Eso sí, nada como verlas en su idioma original y te evitas de muchos problemas de malas traducciones, doblaje, que suene sumamente artificial o el molesto lip sync que no concuerda.
EDITADO EL 24-06-2022 / 11:48 (EDITADO 2 VECES)
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Noticias y actualidad > Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas

Hay 21 respuestas en Confirmada la lista de idiomas de Pentiment, el nuevo RPG medieval de los autores de Fallout: New Vegas, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 1 año.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL