[b]Disgaea 6 anunciado para PC, PS5 y PS4 en una edición completa con sus DLC; tráiler y detalles del lanzamiento[/b] Tras su paso en Nintendo Switch, el RPG se hace multiplataforma en una versión complementada con sus DLC. [url=https://www.3djuegos.com/noticias-ver/220146/disgaea-6-anunciado-para-pc-ps5-y-ps4-en-una-edici-n/]Leer la noticia: "Disgaea 6 anunciado para PC, PS5 y PS4 en una edición completa con sus DLC; tráiler y detalles del lanzamiento"[/url]Disgaea 6, Nippon Ichi y Nis america
Se ve bastante bonitoRuloz294Hace 2 años2
"refrito" para PS4, PS5 y PC2 VOTOSMustadio78131176Hace 2 años3
En pc, te venden todo el contenido por un mismo precio, y en Switch, te venden todo el co tenido de este juego por parte...en Switch, el juego es bastante disfrutable, solo espero que la versión de pc, no tenga los problemas que el juego aún tiene en Switch.1 VOTOYungblud127Hace 2 años4
Que bien hice en esperarme, sabía que este juego iba a salir para pc con todo el contenido.1 VOTONavejuerga1515Hace 2 años5
Y en perfecto inglés, imagino...3 VOTOSRedKiteTrans0Am1384Hace 2 años6
4 VOTOSDaRking155812Hace 2 años7Nunca es tarde para aprender cosas nuevas@NavejuergaMostrar citaY en perfecto inglés, imagino...
El juego ya estaba en PS4 y su estreno original fue en ambas plataformas, otra cosa es que esa versión no saliera de JapónNavejuerga1515Hace 2 años8
2 VOTOSH1t2224127Hace 2 años9Bueno, a lo mejor a los que nos defendemos en inglés nos apetece jugarlo en castellano, llamame loco, pero como estamos en España y tal... ¿No se te ha ocurrido, campeón?@RedKiteTrans0AmMostrar citaNunca es tarde para aprender cosas nuevas@NavejuergaMostrar citaY en perfecto inglés, imagino...
@RedKiteTrans0Am Si al cine pueden llegar las películas en castellano, los videojuegos pueden llegar también, aunque sepamos inglés algunos, pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados, que doblados también lo pediría yo.
1 VOTORedKiteTrans0Am1384Hace 2 años10RedKiteTrans0Am1384Hace 2 años11pues llámame fenómeno porque yo soy de los que si desarrollo el conocimiento lo pone en práctica para perfeccionarlo y mantenerlo porque al no ponerlo en práctica se va perdiendo eventualmente Y el lado positivo de tener está actitud es cuando sacan un juegazo pero no tiene traducion al español no me afecta en nada ya que el ingle lo domino al punto que hace indiferente si está en un idioma o otro y si es una traducción mal hecha que abusa de los modismos y jergas locales españolas puedo pasar de ella olímpicamente Discúlpame pero soy un latino que vive en españa y respeto sus cultura pero para leer cosa como esto prefiero jugarlo en inglés@NavejuergaMostrar citaBueno, a lo mejor a los que nos defendemos en inglés nos apetece jugarlo en castellano, llamame loco, pero como estamos en España y tal... ¿No se te ha ocurrido, campeón?@RedKiteTrans0AmMostrar citaNunca es tarde para aprender cosas nuevas@NavejuergaMostrar citaY en perfecto inglés, imagino...EDITADO EL 12-02-2022 / 15:42 (EDITADO 1 VEZ)
Deviljin249Hace 2 años12si quieres mi opinión te la diré si van a sacar un producto con una traducción mal hecha, que censura el texto original, y abusa de la jergas y modismos españoles para lanzarlo a todos los países que hablan españo porque si el producto solo será disfrutable para España mientras que en otras regiones no es disfrutable y es considerado una señal de mala calidad mejor que se ahorren la inversión de traducirlo Menos mal que existe la comunidad de mob que sin cobrate 1 euro te hace una traducción de calidad muy superior a las oficiales y para rematar una traducción en español neutro para que todos los países que hablan en español pueda disfrutarlo por igual@H1t2224Mostrar cita@RedKiteTrans0Am Si al cine pueden llegar las películas en castellano, los videojuegos pueden llegar también, aunque sepamos inglés algunos, pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados, que doblados también lo pediría yo.
3 VOTOSRedKiteTrans0Am1384Hace 2 años13Madre mía, cómo se nota que ni has traducido ni tienes idea de traducción. Las jergas y modismos no son consideradas de mala calidad sólo porque no concuerden con los de tu región. Las traducciones se hacen PARA España, si se exporta a otras regiones, en vez de hacer traducciones locales, las críticas deberían ir a la empresa, no a los traductores españoles. Y lo de que los mods te hacen mejores traducciones sólo porque a ti te gusten más... con todo respeto, las traducciones fan latinas suelen tener MUCHAS faltas de ortografía, como confundir las c, s y z. Eso denota falta de control de calidad o falta de lectura, lo que te ofenda menos.@RedKiteTrans0AmMostrar citasi quieres mi opinión te la diré si van a sacar un producto con una traducción mal hecha, que censura el texto original, y abusa de la jergas y modismos españoles para lanzarlo a todos los países que hablan españo porque si el producto solo será disfrutable para España mientras que en otras regiones no es disfrutable y es considerado una señal de mala calidad mejor que se ahorren la inversión de traducirlo Menos mal que existe la comunidad de mob que sin cobrate 1 euro te hace una traducción de calidad muy superior a las oficiales y para rematar una traducción en español neutro para que todos los países que hablan en español pueda disfrutarlo por igual@H1t2224Mostrar cita@RedKiteTrans0Am Si al cine pueden llegar las películas en castellano, los videojuegos pueden llegar también, aunque sepamos inglés algunos, pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados, que doblados también lo pediría yo.
1 VOTOSupermd71Hace 2 años14El que no sabes eres tú , esto es lo que dijo el usuario que cité "pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados" está es su opinión Ami me da a entender que para el un mínimo de calidad sería que el juego tuviera texto en español (desconozco si se refiere al español de españa o el español Global) de hay que diera mi opinión y te tienes que inventar una muy buena para cambiar mi opinión pero esto: "Las jergas y modismos no son consideradas de mala calidad sólo porque no concuerden con los de tu región. Las traducciones se hacen PARA España, si se exporta a otras regiones, en vez de hacer traducciones locales, las críticas deberían ir a la empresa, no a los traductores españoles." ¿En qué año crees tu qué estamos 1999? ¿Sabes por lo menos que es el [b]Español Global[/b]? Si una empresa como Nintendo saca sus juegos incluyendo el [b]Español Global[/b](porque no es que quita uno para poner el otro) las empresas que sacan solo el español españa aún sabiendo que dichos juegos al estar en plataforma como steam donde tiene demanda en latinoamérica aún considera ser incapaces de agregar el español global, porque OJO no se está pidiendo el español de Venezuela, Chile, Argentina, Perú, Colombia, Uruguay, Ecuador, Bolivia y ect... Solo un español que tenga sentido en sus frases si dicho producto apunta a un público más amplió españa Esto para mí es una muestra de mala calidad por parte de la empresa ¿porque? Por si un juego infantil internacionalmente reconocido como pkmn te sacan la frase "cuida bien de la niña pija ¿Eh?" Y es un niño de latinoamérica es quien la descubre se considera como "cuida bien a la niña pene ¿Eh?" aparte de ser un sinsentido y una grosería que pudo evitarse con el español global que sería "cuida bien de la niña rica ¿Eh?" Eso sin hablar que muchos de estos modismos y jergas españolas no se conocen ni se usan en latinoamérica y se presta para confundir al consumidor latinoamericano y sin hablar de la censura regional... Las cosa que tengo que leer en 2022@DeviljinMostrar citaMadre mía, cómo se nota que ni has traducido ni tienes idea de traducción. Las jergas y modismos no son consideradas de mala calidad sólo porque no concuerden con los de tu región. Las traducciones se hacen PARA España, si se exporta a otras regiones, en vez de hacer traducciones locales, las críticas deberían ir a la empresa, no a los traductores españoles. Y lo de que los mods te hacen mejores traducciones sólo porque a ti te gusten más... con todo respeto, las traducciones fan latinas suelen tener MUCHAS faltas de ortografía, como confundir las c, s y z. Eso denota falta de control de calidad o falta de lectura, lo que te ofenda menos.@RedKiteTrans0AmMostrar citasi quieres mi opinión te la diré si van a sacar un producto con una traducción mal hecha, que censura el texto original, y abusa de la jergas y modismos españoles para lanzarlo a todos los países que hablan españo porque si el producto solo será disfrutable para España mientras que en otras regiones no es disfrutable y es considerado una señal de mala calidad mejor que se ahorren la inversión de traducirlo Menos mal que existe la comunidad de mob que sin cobrate 1 euro te hace una traducción de calidad muy superior a las oficiales y para rematar una traducción en español neutro para que todos los países que hablan en español pueda disfrutarlo por igual@H1t2224Mostrar cita@RedKiteTrans0Am Si al cine pueden llegar las películas en castellano, los videojuegos pueden llegar también, aunque sepamos inglés algunos, pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados, que doblados también lo pediría yo.
2 VOTOSSupermd71Hace 2 años15Que digas que prefieres jugarlo en inglés que en castellano es lamentable, cuando el inglés tiene también modismos o frases hechas que no se entiende a no ser que seas nativo o tengas un nivel muy alto de inglés. Me da igual el español que venga los juegos como si es español de Venezuela, lo importante es que venga en español, no todo el mundo tenemos un nivel tan alto@RedKiteTrans0AmMostrar citapues llámame fenómeno porque yo soy de los que si desarrollo el conocimiento lo pone en práctica para perfeccionarlo y mantenerlo porque al no ponerlo en práctica se va perdiendo eventualmente Y el lado positivo de tener está actitud es cuando sacan un juegazo pero no tiene traducion al español no me afecta en nada ya que el ingle lo domino al punto que hace indiferente si está en un idioma o otro y si es una traducción mal hecha que abusa de los modismos y jergas locales españolas puedo pasar de ella olímpicamente [img]https://i.3djuegos.com/files_foros/hv/hvxm.jpg[/img] Discúlpame pero soy un latino que vive en españa y respeto sus cultura pero para leer cosa como esto prefiero jugarlo en inglés@NavejuergaMostrar citaBueno, a lo mejor a los que nos defendemos en inglés nos apetece jugarlo en castellano, llamame loco, pero como estamos en España y tal... ¿No se te ha ocurrido, campeón?@RedKiteTrans0AmMostrar cita[img]https://i.3djuegos.com/files_foros/hv/hvpg.png[/img] Nunca es tarde para aprender cosas nuevas@NavejuergaMostrar citaY en perfecto inglés, imagino...
Yo creo que a estas alturas mas o menos la gente sabe los modismos que se utilizan en España gracias a los youtubers etc, incluso hay un video de Zorman de soy un pijo. Si no sabes lo que significa lo buscas en Google y ya está Pija= Fresa Yo prefiero un juego que venga español me da igual los modismos de donde sean antes que en inglés@RedKiteTrans0AmMostrar citaEl que no sabes eres tú , esto es lo que dijo el usuario que cité "pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados" está es su opinión Ami me da a entender que para el un mínimo de calidad sería que el juego tuviera texto en español (desconozco si se refiere al español de españa o el español Global) de hay que diera mi opinión y te tienes que inventar una muy buena para cambiar mi opinión pero esto: "Las jergas y modismos no son consideradas de mala calidad sólo porque no concuerden con los de tu región. Las traducciones se hacen PARA España, si se exporta a otras regiones, en vez de hacer traducciones locales, las críticas deberían ir a la empresa, no a los traductores españoles." ¿En qué año crees tu qué estamos 1999? ¿Sabes por lo menos que es el [b]Español Global[/b]? Si una empresa como Nintendo saca sus juegos incluyendo el [b]Español Global[/b](porque no es que quita uno para poner el otro) las empresas que sacan solo el español españa aún sabiendo que dichos juegos al estar en plataforma como steam donde tiene demanda en latinoamérica aún considera ser incapaces de agregar el español global, porque OJO no se está pidiendo el español de Venezuela, Chile, Argentina, Perú, Colombia, Uruguay, Ecuador, Bolivia y ect... Solo un español que tenga sentido en sus frases si dicho producto apunta a un público más amplió españa [img]https://i.3djuegos.com/files_foros/hv/hvym.png[/img] Esto para mí es una muestra de mala calidad por parte de la empresa ¿porque? Por si un juego infantil internacionalmente reconocido como pkmn te sacan la frase "cuida bien de la niña pija ¿Eh?" Y es un niño de latinoamérica es quien la descubre se considera como "cuida bien a la niña pene ¿Eh?" aparte de ser un sinsentido y una grosería que pudo evitarse con el español global que sería "cuida bien de la niña rica ¿Eh?" [img]https://i.3djuegos.com/files_foros/hv/hvyn.png[/img] Eso sin hablar que muchos de estos modismos y jergas españolas no se conocen ni se usan en latinoamérica y se presta para confundir al consumidor latinoamericano y sin hablar de la censura regional... Las cosa que tengo que leer en 2022@DeviljinMostrar citaMadre mía, cómo se nota que ni has traducido ni tienes idea de traducción. Las jergas y modismos no son consideradas de mala calidad sólo porque no concuerden con los de tu región. Las traducciones se hacen PARA España, si se exporta a otras regiones, en vez de hacer traducciones locales, las críticas deberían ir a la empresa, no a los traductores españoles. Y lo de que los mods te hacen mejores traducciones sólo porque a ti te gusten más... con todo respeto, las traducciones fan latinas suelen tener MUCHAS faltas de ortografía, como confundir las c, s y z. Eso denota falta de control de calidad o falta de lectura, lo que te ofenda menos.@RedKiteTrans0AmMostrar citasi quieres mi opinión te la diré si van a sacar un producto con una traducción mal hecha, que censura el texto original, y abusa de la jergas y modismos españoles para lanzarlo a todos los países que hablan españo porque si el producto solo será disfrutable para España mientras que en otras regiones no es disfrutable y es considerado una señal de mala calidad mejor que se ahorren la inversión de traducirlo Menos mal que existe la comunidad de mob que sin cobrate 1 euro te hace una traducción de calidad muy superior a las oficiales y para rematar una traducción en español neutro para que todos los países que hablan en español pueda disfrutarlo por igual@H1t2224Mostrar cita@RedKiteTrans0Am Si al cine pueden llegar las películas en castellano, los videojuegos pueden llegar también, aunque sepamos inglés algunos, pienso que con lo que pagamos y dlcs y 1000 historias aparte del juego base es un mínimo de calidad que tienen que tener al menos subtitulados, que doblados también lo pediría yo.
Hay 19 respuestas en Disgaea 6 anunciado para PC, PS5 y PS4 en una edición completa con sus DLC; tráiler y detalles del lanzamiento, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.