Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Off Topic y humor

Responder / Comentar
Foro Off Topic y humor

12 Marcas que no hubieran sido tan populares con su nombre en español

Noleod6335Hace 6 años16
@UriUri
Mostrar cita
@Noleod
Mostrar cita
@Wewer
Mostrar cita
"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.
@Aaronmovic
Mostrar cita
Aterriza como puedas
A todo gas.
Y ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine".
Shh. Los de LATAM deberían callarse respecto a eso: "Guepardo", "Aguja Dinámica", "Emilio Garra", "Glotón". OIGAN, no se yo que suena peor si añadimos "Lobezno" a la ecuación .
Hostia, nunca había escuchado Guepardo y buscando, es la traducción oficial en LATAM. Virgen santísima que Dios nos pille confesados (y eso que soy ateo). Cosas de costumbres, supongo. "Matanza" no me suena tan raro, pero oye, menos mal que en el cine se llama Deadpool.
2 VOTOS
Spidercholo32544Hace 6 años17
@Noleod
Mostrar cita
@Wewer
Mostrar cita
"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.
@Aaronmovic
Mostrar cita
Aterriza como puedas
A todo gas.
Oye, hay muchos ejemplos de películas con nombres de mierda, pero... ¿Por qué todo el mundo dice "A todo gas"? No me parece una mala traducción. Lógicamente, sería mejor no traducirlo, pero todos sabemos que el índice de gente que habla inglés en España era (es) bastante mediocre. No obstante, creo que "A todo gas" capta la esencia tal y como lo hace "Fast & Furious" en inglés. @spidercholo En este caso, me parece muchísimo peor, pero que muchísimo peor, la traducción "Rápidos y furiosos", de LATAM. Y ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine". Pero oye, en España tenemos otras (no se si en LATAM también) de Marvel que son una maravilla. Masacre (Deadpool), Mapache Cochete (Rocket), Matanza (Carnage), Veneno (Venom)... Les dio por traducir absolutamente todo. Que se le va a hacer. En cuanto al post, muchas veces decimos "Colgate", tal cual. No "[i]colgueit[/i]". Muchas marcas de nombre inglés acaban diciéndose en español. Pocas personas dicen Youtube correctamente, por poner un ejemplo.
Porque es peor? Practicamente fast and furious es eso rapido y furioso, que a ti te guste mas a todo gas no significa que la traduccion mas correcta sea peor pero en fin. Lo de colgueit no lo entiendo, no sabia que se pronunciaba colgueit cuando los mismos dentistas y en los comerciales les llaman colgate, una cosa es que lo pronuncies mal a proposito pero otra por ignorancia, yo en mis 33 años de vida jamas me habia dicho que se pronuncia colgueit xd. Por lo demas es broma. Siempre salgo cuando se habla de traduccion nomas por joder. yo digo youtube correctamente. Lo que pasa es que estas acostumbrado a hablar con españoles pero los mexicanos estamos muy agringados. Por ponerte un ejemplo decimos waifai al guifi y hot cakes a los panqueques, tambien usamos mucho la palabra gamer incluso mi programa favorito de mexico se llama gamertag+18
2 VOTOS
Noleod6335Hace 6 años18
@Spidercholo
Mostrar cita
@Noleod
Mostrar cita
@Wewer
Mostrar cita
"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.
@Aaronmovic
Mostrar cita
Aterriza como puedas
A todo gas.
Oye, hay muchos ejemplos de películas con nombres de mierda, pero... ¿Por qué todo el mundo dice "A todo gas"? No me parece una mala traducción. Lógicamente, sería mejor no traducirlo, pero todos sabemos que el índice de gente que habla inglés en España era (es) bastante mediocre. No obstante, creo que "A todo gas" capta la esencia tal y como lo hace "Fast & Furious" en inglés. @spidercholo En este caso, me parece muchísimo peor, pero que muchísimo peor, la traducción "Rápidos y furiosos", de LATAM. Y ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine". Pero oye, en España tenemos otras (no se si en LATAM también) de Marvel que son una maravilla. Masacre (Deadpool), Mapache Cochete (Rocket), Matanza (Carnage), Veneno (Venom)... Les dio por traducir absolutamente todo. Que se le va a hacer. En cuanto al post, muchas veces decimos "Colgate", tal cual. No "[i]colgueit[/i]". Muchas marcas de nombre inglés acaban diciéndose en español. Pocas personas dicen Youtube correctamente, por poner un ejemplo.
Porque es peor? Practicamente fast and furious es eso rapido y furioso, que a ti te guste mas a todo gas no significa que la traduccion mas correcta sea peor pero en fin. Lo de colgueit no lo entiendo, no sabia que se pronunciaba colgueit cuando los mismos dentistas y en los comerciales les llaman colgate, una cosa es que lo pronuncies mal a proposito pero otra por ignorancia, yo en mis 33 años de vida jamas me habia dicho que se pronuncia colgueit xd. Por lo demas es broma. Siempre salgo cuando se habla de traduccion nomas por joder. yo digo youtube correctamente. Lo que pasa es que estas acostumbrado a hablar con españoles pero los mexicanos estamos muy agringados. Por ponerte un ejemplo decimos waifai al guifi y hot cakes a los panqueques, tambien usamos mucho la palabra gamer incluso mi programa favorito de mexico se llama gamertag+18
Colgate, si no me equivoco, es una compañía estadounidense. Pero imagina hasta donde ha llegado el nivel que, tal y como dices, se publicita tal cual, y no con su pronunciación correcta. Prueba ir a Inglaterra (o cualquier país que no hable español, vaya) y pide Colgate. Por lo otro, rápidos y furiosos me parece una traducción demasiado literal. De hecho, muchas veces no corresponde con el nombre. Por ejemplo, la segunda entrega es 2 fast 2 furious, que juega con el 2 como "too". Demasiado rápidos, demasiado furiosos. No es Fast & Furious 2. Además, es "The Fast and the Furious", originalmente. En inglés han jugado con su nombre en cada entrega. En cambio, en España y Latam, es A todo gas 2, o Rápidos y Furiosos 2, respectivamente.
2 VOTOS
Spidercholo32544Hace 6 años19
@Noleod
Mostrar cita
@Spidercholo
Mostrar cita
@Noleod
Mostrar cita
@Wewer
Mostrar cita
"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.
@Aaronmovic
Mostrar cita
Aterriza como puedas
A todo gas.
Oye, hay muchos ejemplos de películas con nombres de mierda, pero... ¿Por qué todo el mundo dice "A todo gas"? No me parece una mala traducción. Lógicamente, sería mejor no traducirlo, pero todos sabemos que el índice de gente que habla inglés en España era (es) bastante mediocre. No obstante, creo que "A todo gas" capta la esencia tal y como lo hace "Fast & Furious" en inglés. @spidercholo En este caso, me parece muchísimo peor, pero que muchísimo peor, la traducción "Rápidos y furiosos", de LATAM. Y ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine". Pero oye, en España tenemos otras (no se si en LATAM también) de Marvel que son una maravilla. Masacre (Deadpool), Mapache Cochete (Rocket), Matanza (Carnage), Veneno (Venom)... Les dio por traducir absolutamente todo. Que se le va a hacer. En cuanto al post, muchas veces decimos "Colgate", tal cual. No "[i]colgueit[/i]". Muchas marcas de nombre inglés acaban diciéndose en español. Pocas personas dicen Youtube correctamente, por poner un ejemplo.
Porque es peor? Practicamente fast and furious es eso rapido y furioso, que a ti te guste mas a todo gas no significa que la traduccion mas correcta sea peor pero en fin. Lo de colgueit no lo entiendo, no sabia que se pronunciaba colgueit cuando los mismos dentistas y en los comerciales les llaman colgate, una cosa es que lo pronuncies mal a proposito pero otra por ignorancia, yo en mis 33 años de vida jamas me habia dicho que se pronuncia colgueit xd. Por lo demas es broma. Siempre salgo cuando se habla de traduccion nomas por joder. yo digo youtube correctamente. Lo que pasa es que estas acostumbrado a hablar con españoles pero los mexicanos estamos muy agringados. Por ponerte un ejemplo decimos waifai al guifi y hot cakes a los panqueques, tambien usamos mucho la palabra gamer incluso mi programa favorito de mexico se llama gamertag+18
Colgate, si no me equivoco, es una compañía estadounidense. Pero imagina hasta donde ha llegado el nivel que, tal y como dices, se publicita tal cual, y no con su pronunciación correcta. Prueba ir a Inglaterra (o cualquier país que no hable español, vaya) y pide Colgate. Por lo otro, rápidos y furiosos me parece una traducción demasiado literal. De hecho, muchas veces no corresponde con el nombre. Por ejemplo, la segunda entrega es 2 fast 2 furious, que juega con el 2 como "too". Demasiado rápidos, demasiado furiosos. No es Fast & Furious 2. Además, es "The Fast and the Furious", originalmente. En inglés han jugado con su nombre en cada entrega. En cambio, en España y Latam, es A todo gas 2, o Rápidos y Furiosos 2, respectivamente.
Probablemente la propia marca se publicito asi para llegar al mercado mexicano, en dado caso al ser ellos dueños de la marca puede ponerle la pronunciacion que quieran segun el mercado. Mmmm... pero como tu dices es una traduccion demasiado literal ¿no se como no corresponde con el nombre? si es una traduccion literal, es como die hard, lo traduces a duro de matar y luego vienes con jungla de cristal diciendo que es porque es un edificio repleto de vidrios, pero luego le sigues poniendo jungla de cristal a la segunda parte, a mi me parece mas apropiado duro de matar por ejemplo que jungla de cristal que no le veo relacion, cuando la pelicula trata de que el cabron de Mclane es un bastardo duro de matar. No digo que no se pueda jugar con los nombres, solo digo que hay horrores de titulos tanto en latinoamerica (dirias mas que nada mexico porque luego aca se traduce de otra forma que en los paises de sudamerica) como en los españoles, la cosa es que cuando hay oportunidad de chingar al doblaje español de españa lo hago, asi como leo temas donde empiezan diciendo Guason para joder a latinoamerica, es un hobby mio pues nomas por joder pero en realidad me vale madre el doblaje porque siempre me va a gustar mas al que estoy acostumbrado, con excepciones claro como el intro de digimon que me gusta mucho en español de españa
4 VOTOS
Noleod6335Hace 6 años20
@Spidercholo
Mostrar cita
@Noleod
Mostrar cita
@Spidercholo
Mostrar cita
@Noleod
Mostrar cita
@Wewer
Mostrar cita
"La zona de las películas" es el único que tendría un pase.
@Aaronmovic
Mostrar cita
Aterriza como puedas
A todo gas.
Oye, hay muchos ejemplos de películas con nombres de mierda, pero... ¿Por qué todo el mundo dice "A todo gas"? No me parece una mala traducción. Lógicamente, sería mejor no traducirlo, pero todos sabemos que el índice de gente que habla inglés en España era (es) bastante mediocre. No obstante, creo que "A todo gas" capta la esencia tal y como lo hace "Fast & Furious" en inglés. @spidercholo En este caso, me parece muchísimo peor, pero que muchísimo peor, la traducción "Rápidos y furiosos", de LATAM. Y ya que estamos con esto, me he encontrado a muchos que me saltan con lo de "No es Lobezno jaja es Wolverine" y pronuncian Wolverine tal cual, "Guolverine". Pero oye, en España tenemos otras (no se si en LATAM también) de Marvel que son una maravilla. Masacre (Deadpool), Mapache Cochete (Rocket), Matanza (Carnage), Veneno (Venom)... Les dio por traducir absolutamente todo. Que se le va a hacer. En cuanto al post, muchas veces decimos "Colgate", tal cual. No "[i]colgueit[/i]". Muchas marcas de nombre inglés acaban diciéndose en español. Pocas personas dicen Youtube correctamente, por poner un ejemplo.
Porque es peor? Practicamente fast and furious es eso rapido y furioso, que a ti te guste mas a todo gas no significa que la traduccion mas correcta sea peor pero en fin. Lo de colgueit no lo entiendo, no sabia que se pronunciaba colgueit cuando los mismos dentistas y en los comerciales les llaman colgate, una cosa es que lo pronuncies mal a proposito pero otra por ignorancia, yo en mis 33 años de vida jamas me habia dicho que se pronuncia colgueit xd. Por lo demas es broma. Siempre salgo cuando se habla de traduccion nomas por joder. yo digo youtube correctamente. Lo que pasa es que estas acostumbrado a hablar con españoles pero los mexicanos estamos muy agringados. Por ponerte un ejemplo decimos waifai al guifi y hot cakes a los panqueques, tambien usamos mucho la palabra gamer incluso mi programa favorito de mexico se llama gamertag+18
Colgate, si no me equivoco, es una compañía estadounidense. Pero imagina hasta donde ha llegado el nivel que, tal y como dices, se publicita tal cual, y no con su pronunciación correcta. Prueba ir a Inglaterra (o cualquier país que no hable español, vaya) y pide Colgate. Por lo otro, rápidos y furiosos me parece una traducción demasiado literal. De hecho, muchas veces no corresponde con el nombre. Por ejemplo, la segunda entrega es 2 fast 2 furious, que juega con el 2 como "too". Demasiado rápidos, demasiado furiosos. No es Fast & Furious 2. Además, es "The Fast and the Furious", originalmente. En inglés han jugado con su nombre en cada entrega. En cambio, en España y Latam, es A todo gas 2, o Rápidos y Furiosos 2, respectivamente.
Probablemente la propia marca se publicito asi para llegar al mercado mexicano, en dado caso al ser ellos dueños de la marca puede ponerle la pronunciacion que quieran segun el mercado. Mmmm... pero como tu dices es una traduccion demasiado literal ¿no se como no corresponde con el nombre? si es una traduccion literal, es como die hard, lo traduces a duro de matar y luego vienes con jungla de cristal diciendo que es porque es un edificio repleto de vidrios, pero luego le sigues poniendo jungla de cristal a la segunda parte, a mi me parece mas apropiado duro de matar por ejemplo que jungla de cristal que no le veo relacion, cuando la pelicula trata de que el cabron de Mclane es un bastardo duro de matar. No digo que no se pueda jugar con los nombres, solo digo que hay horrores de titulos tanto en latinoamerica (dirias mas que nada mexico porque luego aca se traduce de otra forma que en los paises de sudamerica) como en los españoles, la cosa es que cuando hay oportunidad de chingar al doblaje español de españa lo hago, asi como leo temas donde empiezan diciendo Guason para joder a latinoamerica, es un hobby mio pues nomas por joder pero en realidad me vale madre el doblaje porque siempre me va a gustar mas al que estoy acostumbrado, con excepciones claro como el intro de digimon que me gusta mucho en español de españa
Sí, claro. Pero las razones por las que se publicita así son las mismas por las cuales se traducen los nombres propios de personajes o películas. En cuanto a las películas en cuestión, era solo un ejemplo. Ya te digo que yo prefiero el original, siempre. En el caso de Fast & Furious, me parece más razonable el Español, dentro de lo que cabe. En cambio, el Die Hard, obviamente el vuestro. No hablemos ya de los franceses con su Onda Vital o del catalán "Cor petit" para Picoro, que significa "Corazón pequeño". Traducciones de mierda hay en todas partes y por eso mi argumento: Lo mejor es quedarse con el original, que es para lo que fue creado.
2 VOTOS
Pokemonalola2624Hace 6 años21
Aguja dinámico, la noche de las narices frías... (latam)
1 VOTO
Spidercholo32544Hace 6 años22
@Pokemonalola
Mostrar cita
Aguja dinámico, la noche de las narices frías... (latam)
La salchicha peleona, tu madre se ha comido a mi perro, super nacho...
1 VOTO
Megabiciao1857Hace 6 años23
Bob Estropajo
1 VOTO
AshySlashy3538Hace 6 años24
Aguja dinámica haha soy gracioso ya
1 VOTO
AshySlashy3538Hace 6 años25
Fuc ya habían dicho eso antes
2 VOTOS
Oraculo-I2728Hace 6 años26
Pues para los de habla inglesa nativos, las marcas en inglés les dará la misma sensación que a los nativos de habla española las marcas en español.
1 VOTO
Johnnyklibitz0072369Hace 6 años27
Estación de juego cuatro (Playstation 4).

Caja X uno (Xbox one).






jeje
1 VOTO
Natsuki-Jeffry4160Hace 6 años28
Buena informacion(?
1 VOTO
AWin4069Hace 6 años29
Mozilla Fuegozorro
Responder / Comentar
Siguiente
Subir
Foros > Off Topic y humor > 12 Marcas que no hubieran sido tan populares con su nombre en español

Hay 29 respuestas en 12 Marcas que no hubieran sido tan populares con su nombre en español, del foro de Off Topic y humor. Último comentario hace 6 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL