Una verdadera lastima que no venga subtitulado, lo compraria con los ojos cerrados si estuviera doblado, a ver cuando se enteran que si quieren vender en un pais lo minimo son unos subtilulos en su idioma, por dios que lo estan haciendo los chicos de Dlan de manera altruista, yo por mi parte no lo comprare por mucho que me guste para no contribuir con esta tendencia.Guille2410118Hace 9 años17
1 VOTOMakurth6505Hace 9 años18Una cosa no implica la otra necesariamente.. En mi caso, también prefiero el idioma original; inclusive cuando se trata de un inglés que me cuesta comprender y debo recurrir a los subtítulos. No tiene sentido ser redundante en lo que dijo el compañero anteriormente, pero sobran ejemplos. De hecho el último gran caso que viví fué con TLOU. Lo jugué doblado al español y la experiencia pierde muchísimo con respecto a su versión original.. Las veces que puedo leer al autor que me interesa en su idioma original lo hago, y lasveces que no tengo ganas de complicarme (la gran mayoría) leo traducciones. No veo qué tiene de malo! Es innegable que hay muchísimos chistes, comentarios, situaciones, frases, bla bla bla; que pierden completamente su sentido si se las saca del contexto en el que las pone el idioma original. Lo peor es que se las reemplaza por otras sin sentido sólo para encajar con las risas (en el caso de las series por ejemplo) o situación determinada.. Saludos!@KostusAtrumMostrar citaPor esa regla de 3 entonces también te leerás los libros de escritores británicos o estadounidenses en inglés no?@MakurthMostrar citaHablando de "viejunos" me adhiero.... Yo personalmente prefiero el juego en Ingles. No soy "fan" de traducciones, prefiero las obras en su lengua original, llámese cine, teatro, literatura, poesía, guiones, videojuegos, música, etc. Cada idioma tiene un "ritmo", una musicalidad, aparte de expresiones que son "intraducibles". Llamadme purista, snoob o lo que deseen, pero jugar a The Witcher, Elders Scroll o el mismo Diablo en castellano es como perderme la mitad del juego. Se pierden todos los matices que el actor / director le han dado a cada frase, esa vida, que difícilmente se consiguen con traducciones. Y OJO AL PIOJO que tanto aquí (España) como en Italia, hay unos traductores/dobladores EXCELENTES, pero jamas se puede equiparar la obra en versión original que una "adaptación". Por poner un ejemplo rápido que se me viene.... la voz que le han puesto en la versión española, a Sheldon de Big Bang Theory, te cambia completamente la percepción/relación que tienes con ese personaje... vamos que una voz mas "amariconada/atontada" no le hace justicia, al personaje en si. Saludos, Makurth.@KostusAtrumMostrar citaYo también soy "viejo" y entiendo bastante bien el inglés, llevo dando inglés desde segundo de primaria y tengo 26 años, pero eso no quita que los textos se lean con mucha más fluidez en la lengua nativa, aunque el inglés se entienda de forma decente sigue habiendo palabras que se escapan. Los RPG que tienen un alto contenido narrativo no deberían salir en un país sin estar traducidos, en España debería ser igual que en Alemania, que hay leyes que prohiben lanzar productos si no vienen traducidos.@Jae17Mostrar citaIgual es porque soy viejo y el sistema educativo ha cambiado mucho, pero yo estudié inglés desde los 4 años. No he estudiado inglés fuera del colegio, ni nada por el estilo, y me sobra para entender cualquier juego... Ya digo que soy viejo, así que igual ahora en los colegios se estudia sánscrito... es que si no, no me lo explico.
Makurth6505Hace 9 años19Efectivamente. En el caso de los libros suele ser un poco mas complejo, me explico: Si el libro en cuestión está escrito originalmente en: Castellano / Ingles / Italiano, pues los leo en idioma original. Si está en algún otro idioma que no "controle" hago una investigación de las mejores traducciones o las mas "correctas" y elijo entre los 3 idiomas antes mencionados.@KostusAtrumMostrar citaPor esa regla de 3 entonces también te leerás los libros de escritores británicos o estadounidenses en inglés no?@MakurthMostrar citaHablando de "viejunos" me adhiero.... Yo personalmente prefiero el juego en Ingles. No soy "fan" de traducciones, prefiero las obras en su lengua original, llámese cine, teatro, literatura, poesía, guiones, videojuegos, música, etc. Cada idioma tiene un "ritmo", una musicalidad, aparte de expresiones que son "intraducibles". Llamadme purista, snoob o lo que deseen, pero jugar a The Witcher, Elders Scroll o el mismo Diablo en castellano es como perderme la mitad del juego. Se pierden todos los matices que el actor / director le han dado a cada frase, esa vida, que difícilmente se consiguen con traducciones. Y OJO AL PIOJO que tanto aquí (España) como en Italia, hay unos traductores/dobladores EXCELENTES, pero jamas se puede equiparar la obra en versión original que una "adaptación". Por poner un ejemplo rápido que se me viene.... la voz que le han puesto en la versión española, a Sheldon de Big Bang Theory, te cambia completamente la percepción/relación que tienes con ese personaje... vamos que una voz mas "amariconada/atontada" no le hace justicia, al personaje en si. Saludos, Makurth.@KostusAtrumMostrar citaYo también soy "viejo" y entiendo bastante bien el inglés, llevo dando inglés desde segundo de primaria y tengo 26 años, pero eso no quita que los textos se lean con mucha más fluidez en la lengua nativa, aunque el inglés se entienda de forma decente sigue habiendo palabras que se escapan. Los RPG que tienen un alto contenido narrativo no deberían salir en un país sin estar traducidos, en España debería ser igual que en Alemania, que hay leyes que prohiben lanzar productos si no vienen traducidos.@Jae17Mostrar citaIgual es porque soy viejo y el sistema educativo ha cambiado mucho, pero yo estudié inglés desde los 4 años. No he estudiado inglés fuera del colegio, ni nada por el estilo, y me sobra para entender cualquier juego... Ya digo que soy viejo, así que igual ahora en los colegios se estudia sánscrito... es que si no, no me lo explico.
LoboFHmod35146Hace 9 años20Completamente de acuerdo. El cine lo suelo ver en Versión Original, subtitulado en alguno de los idiomas que "controlo". Y completamente de acuerdo también, sobre el respeto a los idiomas.@ComplexMostrar citaIndudablemente la versión original está a años luz de la doblada,no se si has visto el Caballero Oscuro en versión doblada,pero hay momentos del Joker como gritos o risas que no han sido doblados puesto que esa intensidad en la interpretación no se consiguen en una pecera de un estudio de doblaje,pero que menos que unos miseros subtitulos en un videojuego y sobre todo en los que hay una jerga tan particular como en DOS. Además veo bien que defendamos nuestra legua materna que cada dia está más alterada,ya no decimos foto,me parto o que cojones si no,selfie,LOL o What the fuck.. E s perfecto aprender otras lenguas,abre muchas puertas a todos los niveles,pero no hay que perder la tuya propia.@MakurthMostrar citaHablando de "viejunos" me adhiero.... Yo personalmente prefiero el juego en Ingles. No soy "fan" de traducciones, prefiero las obras en su lengua original, llámese cine, teatro, literatura, poesía, guiones, videojuegos, música, etc. Cada idioma tiene un "ritmo", una musicalidad, aparte de expresiones que son "intraducibles". Llamadme purista, snoob o lo que deseen, pero jugar a The Witcher, Elders Scroll o el mismo Diablo en castellano es como perderme la mitad del juego. Se pierden todos los matices que el actor / director le han dado a cada frase, esa vida, que difícilmente se consiguen con traducciones. Y OJO AL PIOJO que tanto aquí (España) como en Italia, hay unos traductores/dobladores EXCELENTES, pero jamas se puede equiparar la obra en versión original que una "adaptación". Por poner un ejemplo rápido que se me viene.... la voz que le han puesto en la versión española, a Sheldon de Big Bang Theory, te cambia completamente la percepción/relación que tienes con ese personaje... vamos que una voz mas "amariconada/atontada" no le hace justicia, al personaje en si. Saludos, Makurth.@KostusAtrumMostrar citaYo también soy "viejo" y entiendo bastante bien el inglés, llevo dando inglés desde segundo de primaria y tengo 26 años, pero eso no quita que los textos se lean con mucha más fluidez en la lengua nativa, aunque el inglés se entienda de forma decente sigue habiendo palabras que se escapan. Los RPG que tienen un alto contenido narrativo no deberían salir en un país sin estar traducidos, en España debería ser igual que en Alemania, que hay leyes que prohiben lanzar productos si no vienen traducidos.@Jae17Mostrar citaIgual es porque soy viejo y el sistema educativo ha cambiado mucho, pero yo estudié inglés desde los 4 años. No he estudiado inglés fuera del colegio, ni nada por el estilo, y me sobra para entender cualquier juego... Ya digo que soy viejo, así que igual ahora en los colegios se estudia sánscrito... es que si no, no me lo explico.
Yo traduzco sin problemas el inglés escrito pero este juego utiliza un inglés muy clásico que me obligaría a tener el diccionario al lado todo el tiempo y eso se hace engorroso con las horas, llevaré unas 30 y he preferido dejarlo aparcado hasta que llegue la traducción comunitaria u oficial. Increible juego, por cierto, no dejéis pasar esta joya por poco publicitada.3 VOTOSYazloz6571EDITADO EL 15-09-2014 / 16:42 (EDITADO 1 VEZ)
Es un juegazo, pero paso de comprarlo hasta que no esté traducido. Te pierdes mucho, y más en juegos de rol que usan lenguaje poco habitual (palabras como sable, yelmo, vasija, hermitaño, etc) y expresiones literarias muy concretas que se te pasan fácilmente sin una buena traducción en este juego estás perdido.1 VOTOPiscisFerro1087Hace 9 años22EDITADO EL 15-09-2014 / 16:49 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTOComplex3773Hace 9 años23Me quedo con tu ultima frase. Entiendo que no hay que perder nuestra lengua pero seamos honestos, estamos hablando de videojuegos (y tambien se ha mencionado cine), por jugar o ver un juego en su idioma original no vas a relegar tu lengua materna al olvido, asi que esa ultima frase la verdad es que sobra. En cuanto a mis preferencias, siempre voy a preferir las voces en ingles por lo dicho por @Makurth, los matices y las interpretaciones.. El ejemplo mas claro aparte de The Witcher, es Duke Nukem Forever, la voz españoles es infumable y la inglesa simplemente mola demasiado. Los textos los prefiero en español simplemente por la velocidad en que lo capto todo. Aunque no me suele importar si viene en ingles.@ComplexMostrar citaEs perfecto aprender otras lenguas,abre muchas puertas a todos los niveles,pero no hay que perder la tuya propia.
2 VOTOSPiscisFerro1087Hace 9 años24Sobra?Porque? Hay gente que por hablar Inglés opina que los desarolladores no deberian ni subtiutlar los juegos,que es lo que yo defiendo,las voces claro que las prefiero en versión original,pero mi nivel no es tan alto como para que no se me escape nada y necesito de subtitulos,a parte de que me ayuda a mejorar.@PiscisFerroMostrar citaMe quedo con tu ultima frase. Entiendo que no hay que perder nuestra lengua pero seamos honestos, estamos hablando de videojuegos (y tambien se ha mencionado cine), por jugar o ver un juego en su idioma original no vas a relegar tu lengua materna al olvido, asi que esa ultima frase la verdad es que sobra. En cuanto a mis preferencias, siempre voy a preferir las voces en ingles por lo dicho por @Makurth, los matices y las interpretaciones.. El ejemplo mas claro aparte de The Witcher, es Duke Nukem Forever, la voz españoles es infumable y la inglesa simplemente mola demasiado. Los textos los prefiero en español simplemente por la velocidad en que lo capto todo. Aunque no me suele importar si viene en ingles.@ComplexMostrar citaEs perfecto aprender otras lenguas,abre muchas puertas a todos los niveles,pero no hay que perder la tuya propia.
1 VOTOGelocatil1440Hace 9 años25No me malinterpretes. Yo defiendo que se traduzcan los juegos a todos los idiomas, pero lo que no hago es poner mi idioma por encima del resto, nada mas. Quizas he sacado tu frase de contexto, pero me parecio que criticabas a la gente por el hecho de "olvidar su idioma", si es asi fallo mio.@ComplexMostrar citaSobra?Porque? Hay gente que por hablar Inglés opina que los desarolladores no deberian ni subtiutlar los juegos,que es lo que yo defiendo,las voces claro que las prefiero en versión original,pero mi nivel no es tan alto como para que no se me escape nada y necesito de subtitulos,a parte de que me ayuda a mejorar.@PiscisFerroMostrar citaMe quedo con tu ultima frase. Entiendo que no hay que perder nuestra lengua pero seamos honestos, estamos hablando de videojuegos (y tambien se ha mencionado cine), por jugar o ver un juego en su idioma original no vas a relegar tu lengua materna al olvido, asi que esa ultima frase la verdad es que sobra. En cuanto a mis preferencias, siempre voy a preferir las voces en ingles por lo dicho por @Makurth, los matices y las interpretaciones.. El ejemplo mas claro aparte de The Witcher, es Duke Nukem Forever, la voz españoles es infumable y la inglesa simplemente mola demasiado. Los textos los prefiero en español simplemente por la velocidad en que lo capto todo. Aunque no me suele importar si viene en ingles.@ComplexMostrar citaEs perfecto aprender otras lenguas,abre muchas puertas a todos los niveles,pero no hay que perder la tuya propia.
1 VOTOGelocatil1440Hace 9 años26Creo que el nivel de ingles para jugar a este juego debe ser muy alto. La necesidad de ir mirandov el diccionario cada 2 frasea lastra la experiencia d juego. También estaria bien ser menos fantasma a la hora de decir lo mucho k disfrutáis jugándolo en ingles... Ni exigir que todos tengamos dicho nivel. Hay que proteger nuestra lengua señores, en Alemania tienen nivel mas alto de inglés y lo traducn todo y por ley@MakurthMostrar citaHablando de "viejunos" me adhiero.... Yo personalmente prefiero el juego en Ingles. No soy "fan" de traducciones, prefiero las obras en su lengua original, llámese cine, teatro, literatura, poesía, guiones, videojuegos, música, etc. Cada idioma tiene un "ritmo", una musicalidad, aparte de expresiones que son "intraducibles". Llamadme purista, snoob o lo que deseen, pero jugar a The Witcher, Elders Scroll o el mismo Diablo en castellano es como perderme la mitad del juego. Se pierden todos los matices que el actor / director le han dado a cada frase, esa vida, que difícilmente se consiguen con traducciones. Y OJO AL PIOJO que tanto aquí (España) como en Italia, hay unos traductores/dobladores EXCELENTES, pero jamas se puede equiparar la obra en versión original que una "adaptación". Por poner un ejemplo rápido que se me viene.... la voz que le han puesto en la versión española, a Sheldon de Big Bang Theory, te cambia completamente la percepción/relación que tienes con ese personaje... vamos que una voz mas "amariconada/atontada" no le hace justicia, al personaje en si. Saludos, Makurth.@KostusAtrumMostrar citaYo también soy "viejo" y entiendo bastante bien el inglés, llevo dando inglés desde segundo de primaria y tengo 26 años, pero eso no quita que los textos se lean con mucha más fluidez en la lengua nativa, aunque el inglés se entienda de forma decente sigue habiendo palabras que se escapan. Los RPG que tienen un alto contenido narrativo no deberían salir en un país sin estar traducidos, en España debería ser igual que en Alemania, que hay leyes que prohiben lanzar productos si no vienen traducidos.@Jae17Mostrar citaIgual es porque soy viejo y el sistema educativo ha cambiado mucho, pero yo estudié inglés desde los 4 años. No he estudiado inglés fuera del colegio, ni nada por el estilo, y me sobra para entender cualquier juego... Ya digo que soy viejo, así que igual ahora en los colegios se estudia sánscrito... es que si no, no me lo explico.
Carlitroszombi9Hace 9 años27Lo mismo me ha pasado... El tener que recurrir al diccionario hace que se pierda la inmersión en la aventura. Este inglés tan literario m supera.@LoboFHmodMostrar citaYo traduzco sin problemas el inglés escrito pero este juego utiliza un inglés muy clásico que me obligaría a tener el diccionario al lado todo el tiempo y eso se hace engorroso con las horas, llevaré unas 30 y he preferido dejarlo aparcado hasta que llegue la traducción comunitaria u oficial. Increible juego, por cierto, no dejéis pasar esta joya por poco publicitada.
Da gusto oir a desarrolladores hablar asi,aunque por desgracia sea una excepcion,que cunda el ejemplo1 VOTOJugonisMaximus12438Hace 9 años28
[list] [i]Sabias palabras, ojalá y esto fuese la norma y no la excepción.[/i] [/list]1 VOTOMakurth6505Hace 9 años29
1 VOTOGelocatil, Mi intención, por lo menos, no es hacer el "fantasma" ni de ir de políglota por el mundo, solo contaba mi experiencia. Creo que en ningún momento he exigido que todos tengas "x" o "y" nivel de idiomas, insisto estoy hablando de mi experiencia y creo que soy el primero en salir a la defensa y el respeto de nuestra madre lengua. Slds, Makurth.@GelocatilMostrar citaCreo que el nivel de ingles para jugar a este juego debe ser muy alto. La necesidad de ir mirandov el diccionario cada 2 frasea lastra la experiencia d juego. También estaria bien ser menos fantasma a la hora de decir lo mucho k disfrutáis jugándolo en ingles... Ni exigir que todos tengamos dicho nivel. Hay que proteger nuestra lengua señores, en Alemania tienen nivel mas alto de inglés y lo traducn todo y por ley@MakurthMostrar citaHablando de "viejunos" me adhiero.... Yo personalmente prefiero el juego en Ingles. No soy "fan" de traducciones, prefiero las obras en su lengua original, llámese cine, teatro, literatura, poesía, guiones, videojuegos, música, etc. Cada idioma tiene un "ritmo", una musicalidad, aparte de expresiones que son "intraducibles". Llamadme purista, snoob o lo que deseen, pero jugar a The Witcher, Elders Scroll o el mismo Diablo en castellano es como perderme la mitad del juego. Se pierden todos los matices que el actor / director le han dado a cada frase, esa vida, que difícilmente se consiguen con traducciones. Y OJO AL PIOJO que tanto aquí (España) como en Italia, hay unos traductores/dobladores EXCELENTES, pero jamas se puede equiparar la obra en versión original que una "adaptación". Por poner un ejemplo rápido que se me viene.... la voz que le han puesto en la versión española, a Sheldon de Big Bang Theory, te cambia completamente la percepción/relación que tienes con ese personaje... vamos que una voz mas "amariconada/atontada" no le hace justicia, al personaje en si. Saludos, Makurth.@KostusAtrumMostrar citaYo también soy "viejo" y entiendo bastante bien el inglés, llevo dando inglés desde segundo de primaria y tengo 26 años, pero eso no quita que los textos se lean con mucha más fluidez en la lengua nativa, aunque el inglés se entienda de forma decente sigue habiendo palabras que se escapan. Los RPG que tienen un alto contenido narrativo no deberían salir en un país sin estar traducidos, en España debería ser igual que en Alemania, que hay leyes que prohiben lanzar productos si no vienen traducidos.@Jae17Mostrar citaIgual es porque soy viejo y el sistema educativo ha cambiado mucho, pero yo estudié inglés desde los 4 años. No he estudiado inglés fuera del colegio, ni nada por el estilo, y me sobra para entender cualquier juego... Ya digo que soy viejo, así que igual ahora en los colegios se estudia sánscrito... es que si no, no me lo explico.
Hay 29 respuestas en Los creadores de Divinity: Original Sin sostienen que "el contenido es el rey", del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 9 años.