La verdad que tras ver algunos gameplays el juego me llama mucho la atención asi que espero que cumpla Salu2!2109fran1529Hace 10 años17
Lo quiero yaa.Me jode que venga con voces en ingles pero aun asi son muy buenas.Cae de salidaJavi0043129Hace 10 años18
Segun Steam sale el dia 6.Balu164281Hace 10 años19
Lo espero con muchas ganas, ojalá lo pille barato y lo termine antes del 14 cuando reviente Dark Souls II, pero lo dudo.Christian8301339Hace 10 años20
1 VOTOEjeanoo13573Hace 10 años21en serio??? las voces de trey parker y compañia pierden toda su gracia en otros paises, las versiones españolas y latinas dan asco. nunca entenderé ese afán por querér españolizár todo, acaso tienen una imposibilidád ocular que no les perimte leér subtítulos?@LothertheworldMostrar citaGeniaaaal!! ahora solo falta traducirlo con voces en español.
Yo lo acabo de pre-comprar en Steam1 VOTOPaco28932534Hace 10 años22
2 VOTOSLeviatan31158Hace 10 años23Discrepo bastante en lo que dices (y vamos que te lo está diciendo alguien que siempre elige el audio original con o sin subtítulos). He visto South Park en inglés y debo de decir que muchos de los chistes no me hacen gracia, por ejemplo: "Oh my god, they killed Kenny" "You Basterds" le encuentro menos gracia que "Dios mío, mataron a Kenny" "Hijos de Puta". Esta serie tiene una fuerte "cimentación" en el lenguaje soez, cosa que en Estados Unidos está muy limitada; simplemente resulta más gracioso escuchar "Pendejo" o "Hijo de Puta" que "Fuck" o "Bitch" . Supongo que será porque son palabras que reconocemos y que son bastante típicas en nuestro lenguaje, además de que son nuestras. Muchas de nuestras groserías no tienen una traducción directa al Inglés (y viceversa) y por eso si un personaje las usa, nos sentimos más identificados con él (de aquí que estas sean nuestras). En general prefiero el lenguaje original, pero hay veces que este es bastante pobre en comparación a las traducciones. Podría disfrutar este juego totalmente en inglés, pero me gustaría que viniera con las voces de Latinoamérica. P.D. No quiero empezar un debate sobre si las voces en España o las voces en Latinoamérica son mejores, simplemente yo prefiero las de Latinoamérica.@Christian830Mostrar citaen serio??? las voces de trey parker y compañia pierden toda su gracia en otros paises, las versiones españolas y latinas dan asco. nunca entenderé ese afán por querér españolizár todo, acaso tienen una imposibilidád ocular que no les perimte leér subtítulos?@LothertheworldMostrar citaGeniaaaal!! ahora solo falta traducirlo con voces en español.
Genial. ahora a ponerse las pilas con el pilars of eternity y vamos saltando de rpg en rpg sin tiempo ni de pisar otros géneros. menudo años, chicos, menudo año...Shaboomm8020Hace 10 años24
1 VOTOEjeanoo13573Hace 10 años25Yo igual@EjeanooMostrar citaYo lo acabo de pre-comprar en Steam
1 VOTOShaboomm8020Hace 10 años26Es que va a ser un descojone@ShaboommMostrar citaYo igual@EjeanooMostrar citaYo lo acabo de pre-comprar en Steam
1 VOTOCszMorpheus2272Hace 10 años27Estoy de acuerdo Confío en Obsidian, estoy seguro de que harán un gran juego, y si conserva el espíritu de la serie, ¿qué puede salir mal? Las risas están aseguradas, eso si@EjeanooMostrar citaEs que va a ser un descojone@ShaboommMostrar citaYo igual@EjeanooMostrar citaYo lo acabo de pre-comprar en Steam
Konejin4493Hace 10 años28Menudo sinsentido. Claro que muchas de nuestras expresiones soeces son dificilmente traducibles al inglés. Pero es que estamos hablando de lo contrario, de una obra en inglés llena de palabras soeces que queréis traducir al español. Y, sorpresa, muchas de las expresiones soeces anglosajonas son dificilmente traducibles al español. Y la razón de que nos resulten más cercanas y nos identifiquemos más con las españolas es que las oímos con mucha más frecuencia. Entre otras cosas, por culpa de doblarlo todo.@Paco2893Mostrar citaMuchas de nuestras groserías no tienen una traducción directa al Inglés (y viceversa) y por eso si un personaje las usa, nos sentimos más identificados con él (de aquí que estas sean nuestras).
Paco28932534Hace 10 años29¿Tu no sabes el secreto de Mysteri...? perdón, ¿de Kenny?@RANA800Mostrar citaAl final Kenny muere!! jaja se los arruine. [spoiler][/spoiler]
1 VOTOMallorista1963Hace 10 años30En primer lugar creo que parte de tu argumento es lo que yo expresé en mi comentario y en segundo lugar el comentario iba en ambos sentidos. Claro que es difícil traducir varias de las palabras o frases de un idioma a otro (el que quieras). Yo no estoy anteponiendo el español ante en inglés, lo único que digo es que prefiero el español en esta serie, al igual que muchos otros. En general todo el mundo prefiere (sonará estúpido) su idioma ante cualquier otro (de nuevo, es obvio, tanto que resulta estúpido mencionarlo). Que haya gente que prefiera el "audio original" es porque a veces la traducción no ofrece... "todo el contenido", ya sea desde que la actuación de un personaje se reduzca o que cambie nuestra percepción sobre él. Sin embargo esto va de ambos lados, muchas veces las traducciones rebasan al audio original en cuanto a calidad. Es cosa de gustos, al fin y al cabo cada quien decide su preferencia.@CszMorpheusMostrar citaMenudo sinsentido. Claro que muchas de nuestras expresiones soeces son dificilmente traducibles al inglés. Pero es que estamos hablando de lo contrario, de una obra en inglés llena de palabras soeces que queréis traducir al español. Y, sorpresa, muchas de las expresiones soeces anglosajonas son dificilmente traducibles al español. Y la razón de que nos resulten más cercanas y nos identifiquemos más con las españolas es que las oímos con mucha más frecuencia. Entre otras cosas, por culpa de doblarlo todo.@Paco2893Mostrar citaMuchas de nuestras groserías no tienen una traducción directa al Inglés (y viceversa) y por eso si un personaje las usa, nos sentimos más identificados con él (de aquí que estas sean nuestras).
[b]terminado? yo diria al 90% por que el 10% que falta es traducirlo al español[/b]CszMorpheus2272Hace 10 años31
@Paco2893
Lo que te estoy intentando hacer ver es que si una obra en un idioma distinto al tuyo materno pierde fuerza es por la poca exposición a dicho idioma. O sea, que el doblaje no es la solución, sino precisamente, el problema.
1 VOTOHay 34 respuestas en South Park: La Vara de la Verdad está terminado, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 8 años.