Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Nintendo Gaming
Grupo / Formado por 4456 miembros
Temática:

VideoJuegos

Nintendo Gaming
La más activa y mejor comunidad Nintendera de 3DJuegos

Unirme al grupo

Reportar abuso

Foro del grupo

Responder / Comentar
Foro Nintendo Gaming
Por Gostjmm11627
Hace 2 años / Respuestas: 21 / Lecturas: 337

[Encuesta] ¿Creen que el doblaje al inglés de Xenoblade 3 será bueno?

¿Creen que sea bueno?

Si
61%  (19)
No
39%  (12)
Se han emitido un total de 31 votos /  Los votos de los usuarios son públicos
No se permiten más votos, la encuesta ha finalizado.
Pues eso, ¿creen que será bueno? En mi caso muy personal el doblaje de Xenoblade 2 me parece muy malo, todos los personajes suenan muy raro, recuerdo particularmente Nia, parecía que tenía voz de señora y en el caso de Xenoblade 1, pues me parece un doblaje más que notable, preferiría que fuera doblaje gringo pero el trabajo que hacen no está mal. 

Pero en fin, regresando a xenoblade 3, sólo con el trailer muy en lo personal creo que puede que sea igual que el doblaje del 1, ¿ustedes que creen?
...
...
Igual lo voy a jugar en Japonés pero siempre me resulta interesante ver la calidad del doblaje al inglés de los productos japoneses 
Thedrom441249Hace 2 años1
Si hubiese opcion de meh pondria esa. 

Los anteriores xenoblade los empece en ingles, y los cambie al japones a las 6-7 horas ambos. Los japoneses siempre se esfuerzan mas en cosas de anime.
2 VOTOS
AllanZero13600Hace 2 años2
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado.

Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo.
Y lo mismo con Xeno1.
2 VOTOS
Gostjmm11627Hace 2 años3
@AllanZero
Mostrar cita
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
algo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2
1 VOTO
PatataEnLaBoca459Hace 2 años4
Ni loco lo juego con doblaje al inglés 

No puedo decir ni que está bien ni que está mal ya que el japonés siempre me parecerá mejor. El tráiler lo vi en inglés y después ya lo vi varias veces en japonés. Mucho mejor en japonés.

Aunque me gustan las frases en inglés.

BACK SLASH!!!
PatataEnLaBoca459Hace 2 años5
@Gostjmm
Mostrar cita
@AllanZero
Mostrar cita
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
algo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2
Eso creo que es para que al traducir no lo traduzcan literalmente. Hana = flor, Hikari = luz...
Denoloco10856

Conectado

Hace 2 años6
Si comparo cualquier doblaje inglés de Monolith con, digamos, From Software, es para echarse un par de risas  
Gostjmm11627Hace 2 años7
@PatataEnLaBoca
Mostrar cita
@Gostjmm
Mostrar cita
@AllanZero
Mostrar cita
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
algo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2
Eso creo que es para que al traducir no lo traduzcan literalmente. Hana = flor, Hikari = luz...
Pues ese es el punto, no tienen que traducirlo literal, dejen Hana o, hikari o Homura, no se, me resulta muy raro, no recuerdo otros juegos que hagan lo mismo, por lo general dejan los nombres japoneses intactos.
1 VOTO
ScarecrowlTM561
Expulsado
Hace 2 años8
Pues yo tengo aparcado el Xenoblade 2, y si, las voces me parecían horribles, pero muy muy horribles. Me sacan completamente de los personajes. Como se cambia?
Gostjmm11627Hace 2 años9
@ScarecrowlTM
Mostrar cita
Pues yo tengo aparcado el Xenoblade 2, y si, las voces me parecían horribles, pero muy muy horribles. Me sacan completamente de los personajes. Como se cambia?
creo que tienes que bajar el pack de voces en japonés desde la eshop
EDITADO EL 11-02-2022 / 17:56 (EDITADO 1 VEZ)
Owwen3805Hace 2 años10
Pues a mi sí me gustó el doblaje de Xeno 2. Le tengo el gustillo a los acentos poco comunes los medios, en lugar de tanta americanada. Por la misma razón, también me gustó el doblaje del The Last Story (Wii).

Y con respecto a otro comentario superior... voz de vieja? La voz de Mia es preciosa.
EDITADO EL 11-02-2022 / 18:01 (EDITADO 2 VECES)
PatataEnLaBoca459Hace 2 años11
@Gostjmm
Mostrar cita
@PatataEnLaBoca
Mostrar cita
@Gostjmm
Mostrar cita
@AllanZero
Mostrar cita
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
algo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2
Eso creo que es para que al traducir no lo traduzcan literalmente. Hana = flor, Hikari = luz...
Pues ese es el punto, no tienen que traducirlo literal, dejen Hana o, hikari o Homura, no se, me resulta muy raro, no recuerdo otros juegos que hagan lo mismo, por lo general dejan los nombres japoneses intactos.
A mí tampoco me gusta que cambien los nombres. Tora significa tigre en japonés y lo han dejado así. Tora muchas veces le dice a Rex en japonés "aniki" que significa "hermano mayor" pero lo traducen como "Rex-Rex" Hay muchas traducciones que me hacen gracia. Los nopon dicen "momomo" en japonés y no "oyoyoy".
EDITADO EL 11-02-2022 / 18:09 (EDITADO 2 VECES)
2 VOTOS
AllanZero13600Hace 2 años12
@Gostjmm
Mostrar cita
@AllanZero
Mostrar cita
Los doblajes de Xeno en inglés me parecen una de las peores cosas que jamás haya escuchado. Aún escucho la voz de abuela de Nia en mi cabeza a pesar de que cambie el idioma al poco tiempo. Y lo mismo con Xeno1.
algo que tampoco me suele gustar y que de cierta forma está muy relacionada con el doblaje es la traducción, no entiendo la necesidad de cambiarle el nombre a cosas o personajes, ahora mismo estoy rejugado el 2(por el hype del 3 xd) y joder me gusta el nombre de poppi pero no entiendo porque cambiar el nombre tan drásticamente cuando en japonés es Hana, me recuerda a los 2000 y 4kids que tomaba muchas libertades creativas en los animes Igual mantengo mi postura, el doblaje del 1 no me parece tan malo, al menos en comparación del 2
Y es que no solo son los nombres, tienen censura religiosa (arquitecto, Elíseo, etc) y algunos cambios totalmente ridículos como inventar el nombre de un mes cuando en japonés usan "septiembre". PD: 4kids es para amateurs, mira el doblaje en inglés de yugioh en Singapur
1 VOTO
Galimatazo8063Hace 2 años13
Es raro que juegue un JRPG en ingles si tengo selector de voces con japones, no creo que vaya a ser mal doblaje, pero las monas chinas si no gimen "yamete kudasai" o "iku", no son monas chinas.
AllanZero13600Hace 2 años14
@Galimatazo
Mostrar cita
Es raro que juegue un JRPG en ingles si tengo selector de voces con japones, no creo que vaya a ser mal doblaje, pero las monas chinas si no gimen "yamete kudasai" o "iku", no son monas chinas.
Wtf Los de Atlus por ejemplo me parecen muy buenos, los Bravely de 3ds también. Creo que depende del juego más que simplemente la nacionalidad.
Gestori3330Hace 2 años15
El doblaje inglés de Rex y de los soldados de Mor Ardain es terrible, pero el del resto está bastante bien; me encanta la Nia galesa. Eso sí, como el doblaje japonés ninguno. Con el primer Xenoblade me pasa lo contrario, adoro el doblaje inglés y no termino de acostumbrarme al japonés.
1 VOTO
Responder / Comentar
Anterior
Subir
Grupo > Nintendo Gaming > [Encuesta] ¿Creen que el doblaje al inglés de Xenoblade 3 será bueno?

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL