Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
AnimeStation
Grupo / Formado por 214 miembros
Temática:

Otros

AnimeStation

Unirme al grupo

Reportar abuso

Foro del grupo

Responder / Comentar
Foro AnimeStation
Por EikeSH85147
Hace 2 años / Respuestas: 20 / Lecturas: 203

Cosas molestas que hacen en occidente con los animes

Hay varios ejemplos de inclusión forzada y en temas de anime en especial:

En el caso de Komi-san en Netflix, pusieron lenguaje inclusivo en su traducción, cuando sobra decir que en el manga no existe tal cosa. 

Otra variante sucede con Kobayashi, y aunque este en concreto no lo puedo afirmar / confirmar, pero en su segunda temporada, incorporan un nuevo diálogo hablando del patriarcado (¡¿WTF?!). Ignoro de nuevo si es en el doblaje o en la misma traducción. 

Nueva polémica con Nagatoro, los woke quieren que el doblaje de Nagatoro sea una afrodescendiente, cuando todos sabemos que Nagatoro simplemente tiene la piel bronceada. 

Luego que tienes una legión de borregos negacionistas que no existe tal cosa, toca mucho los cojones que anden con estas tetras. Ignoro si hay más animes donde suceden este tipo de cosas, al trasladar un producto a occidente y le cambian totalmente el diálogo o el argumento, en pos de estas inclusiones que SI son forzadas, aunque lo nieguen unos cuantos soplapollas.
1 VOTO
Slaughter54703794
Hace 2 años1
Todo esto solo me da más motivos aún para seguir con fansubs y sudar de traducciones oficiales hechas con el orto. No recuerdo un solo momento en toda la segunda temporada de Kobayashi en la que hablen sobre el patriarcado, así que han debido sacárselo de la manga, por no decir del ojete, y bueno, lo de Nagatoro ya es de cachondeo, queda claro, sino desde el episodio 1 desde el 2, que la chica NO es morena natural, solo está bronceada, pero la gente sigue empeñada en que es negra. Que por cierto, más racista aún es pensar que si un personaje tiene la piel morena automáticamente es afroamericano, porque parece ser que para estos pelmazos esta es la única etnia del mundo con ese tono de piel.
EikeSH85147
Hace 2 años2
@Slaughter5470 mismamente los latinos tienen pigmentación de la piel oscura, y no pasa nada. Lo de Kobayashi te lo busco en un rato, pero cuando lo he leído he flipado; nada en la serie te "invita" a mencionar ninguno de esos temas.

En cambio Komi-san si es verdad, en Netflix hicieron esa mierda en un capítulo y no me extrañaría nada que lo continúen haciendo. 

Bueno, Nagatoro ya es que es el colmo de la estupidez.
DriveTheGamer3527Hace 2 años3
En cuanto a lo de Komi-san. Es normal que las traducciones al manga y al anime sean diferentes, ya que no son las mismas empresas. Por otro lado, no es cuestión de occidente, sino de idioma. Japón ya confirmó varias veces que les gustaría que el lenguaje inclusivo estuviera en el español (ya que en el inglés y en el japonés sí está), ya que es una forma de enriquecer los guiones de sus obras.

Un ejemplo es para FF8, el guionista dijo que traducirlo al español era difícil, porque para los personajes misteriosos no podían usar un género neutro ya que no existía. En cambio, en el guión original sí existe este género neutro para que nadie sepa que esa persona es chico o chica, y traducirlo al inglés fue mucho más sencillo porque sí tienen pronombres neutros (they/them). Así que muchas veces se pierde "la magia" con estas cosas.

Imagino, que no estoy seguro porque no tengo ni idea de los pronombres neutros del japonés, y ni tampoco he visto la versión inglesa, que la traducción española del anime esté cogida del inglés o directamente del japonés, y el lenguaje inclusivo se deba a que realmente es así. ¿Y por qué en el manga no lo han hecho así?, pues porque hay gente que le gusta el lenguaje inclusivo y otros que no, y hay otros que se basan directamente en las reglas de la RAE y otros no, y ya está . A mí personalmente me da igual, el idioma cambia según las decisiones y costumbres del pueblo, así qué.
EDITADO EL 16-01-2022 / 09:58 (EDITADO 5 VECES)
2 VOTOS
EikeSH85147
Hace 2 años4
@DriveTheGamer

@Cita
Mostrar cita
[b][i]Japón ya confirmó varias veces que les gustaría que el lenguaje inclusivo estuviera en el español (ya que en el inglés y en el japonés sí está), ya que es una forma de enriquecer los guiones de sus obras.[/i][/b]
¿Fuente, enlace o URL que confirme eso? No sabía yo que hablar como subnormal fuera una evolución, supongo que la transedad también lo es...porque patata (y sociedad y tal ¿No?)
1 VOTO
Slaughter54703794
Hace 2 años5
@EikeSH
Mostrar cita
@Slaughter5470 mismamente los latinos tienen pigmentación de la piel oscura, y no pasa nada. Lo de Kobayashi te lo busco en un rato, pero cuando lo he leído he flipado; nada en la serie te "invita" a mencionar ninguno de esos temas. En cambio Komi-san si es verdad, en Netflix hicieron esa mierda en un capítulo y no me extrañaría nada que lo continúen haciendo. Bueno, Nagatoro ya es que es el colmo de la estupidez.
Latinos, hindúes, nativos americanos, inuit, y la lista sigue. Y es que incluso si Nagatoro fuese negra, mientras el reparto haga un buen trabajo que más da, Kratos no es negro, pero hasta ahora siempre le han dado voz actores de dicha etnia, y no debería haber ningún problema, porque tanto Terrence C. Carson como Christopher Judge han hecho un gran trabajo interpretando al espartano, así que, ¿por qué el caso contrario parece ser un pecado capital para esta gente?
1 VOTO
EikeSH85147
Hace 2 años6
@Slaughter5470

[b]¿por qué el caso contrario parece ser un pecado capital para esta gente?[/b]

La respuesta corta: son woke. 

La respuesta larga: tienen una malsana fijación en la etnia, sexo y sexualidad. Que todo lo quieren equiparar, comparar, señalar y en algunos casos agredir, si no piensas como ellos. 

Aspectos que a priori a nadie le importa (da igual si el personaje es femenino, negro y transexual, lo que aquí importa que nos cuente algo interesante, no que gire entorno a sus carácteres identirarios). En el fondo, a la gente le daria igual, si cumple con estas señas de identidad, sin embargo esta gentuza (no tienen mi respeto) se fijan en estas cosas para dar aprobación a sus propios criterios. 

Ahí tienes el ejemplo reciente del hijo de Superman activista y gay, luego que los cómics no venden. Normal, si ignoran a su público base. 

En definitiva, que se centren en hacer argumentos que gusten a una mayoría, y ya luego si quieren a una mujer negra transexual, pues que menos que lo hagan interesante. Si buscan forzar hasta el hartazgo estas cosas es normal que la gente 1) rechace 2) ignore, es lo que terminan logrando. 

Insisto pienso que a la mayoría le da igual, pero como quieren meter su moralla en todas partes, la gente termina huyendo.
1 VOTO
DriveTheGamer3527Hace 2 años7
@EikeSH
Mostrar cita
@DriveTheGamer
@Cita
Mostrar cita
[b][i]Japón ya confirmó varias veces que les gustaría que el lenguaje inclusivo estuviera en el español (ya que en el inglés y en el japonés sí está), ya que es una forma de enriquecer los guiones de sus obras.[/i][/b]
¿Fuente, enlace o URL que confirme eso? No sabía yo que hablar como subnormal fuera una evolución, supongo que la transedad también lo es...porque patata (y sociedad y tal ¿No?)
[url=https://areajugones.sport.es/videojuegos/un-guionista-de-la-saga-final-fantasy-explica-como-el-exito-de-ffvii-influencio-a-ffviii/]Un guionista de la saga Final Fantasy explica cómo el éxito de FFVII influenció a FFVIII[/url] La noticia habla en una parte donde explica que antes (en el inglés) no existía los pronombres neutros (o se desconocía su uso), y era muy difícil describir personaje misteriosos ya que dependían de los pronombres él o ella. Obviamente, esto ya no pasa en las traducciones inglesa gracias al they/them, y seguramente en las traducciones españolas veamos más lenguajes inclusivo de este estilo. Ojo, que esto no quiere decir que no se pueda hablar de personajes misteriosos en español, pero obviamente son más difíciles de traducir si partimos de un idioma que si cuenta con un lenguaje más neutro, no es que sea tampoco imposible. [i]"Por ejemplo; en el japonés puedes hacer que un personaje hable sin revelar su género, dando espacio a que ese personaje se revele posteriormente como una mujer. Esto no es posible en el inglés ya que la traducción siempre requerirá de los pronombres 'él' o 'ella'" se explica Nojima al hablar sobre los cambios en su manera de escribir. "Otro ejemplo serían las bromas. Hasta entonces solo pensaba en los jugadores japoneses, así que los juegos de palabras no eran un problema. Sin embargo escuché que los traductores tuvieron muchos problemas traduciendo FFVII, así que intentamos hacerlo lo mejor que pudimos con el guión de FFVIII para que fuese fácil de traducir".[/i] Ya digo, tampoco creo que deberíamos de rayarnos por estas cosas. Personalmente yo no uso los pronombres neutros porque ya me he criado con una educación y estoy acostumbrado a un vocabulario, pero va a ser más que obvio que la sociedad cogerá este camino en el lenguaje y ya. También podemos ver que parte del lenguaje inclusivo puede ser otra forma de globalización entre occidente y oriente, ya que sí es cierto que nuestros vecinos del otro lado tienen un lenguaje más neutro. El mundo está cambiando demasiado rápido, y no vemos ni la mitad de las cosas que cambian . (A saber que pasará cuando China se convierta en potencia mundial, es un gigante dormido que cuando despierte muchas cosas de este estilo cambiarán de forma brusca).
EDITADO EL 16-01-2022 / 12:38 (EDITADO 6 VECES)
2 VOTOS
Sonic4Ever7771Hace 2 años8
Para mi gusto, la cosa mas molesta con los animes en Occidente es LA CENSURA, ya sean en series o incluso videojuegos de ese estilo.
2 VOTOS
Nandco6860Hace 2 años9
@EikeSH tienes ejemplos de lo que pasa en Netflix con Komi-san? Porque me estaba esperando para verla ahí con un buen subtitulado ya que el primer episodio que vi era fansub y el subtitulado se saltaba mucha info que me parecía necesaria. Si es algo relevante para la trama como lo que comenta @DriveTheGamer pues sin problema pero si empiezan con nosotres o les niñes entonces mejor paso 
EikeSH85147
Hace 2 años10
@Nandco [url]https://somoskudasai.com/noticias/cultura-otaku/critican-a-netflix-por-usar-lenguaje-inclusivo-en-komi-san-wa-komyushou-desu/[/url]

SomosKudasai la web de confianza.

@DriveTheGamer

@Cita
Mostrar cita
[b][i]Ya digo, tampoco creo que deberíamos de rayarnos por estas cosas. Personalmente yo no uso los pronombres neutros porque ya me he criado con una educación y estoy acostumbrado a un vocabulario, pero va a ser más que obvio que la sociedad cogerá este camino en el lenguaje y ya.[/i][/b]
Eso tendría sentido si no estuviera politizado hasta la meluda, que para los despistados es por esa razón que se critica. Dudo mucho que se dé, claro que sea por la fuerza como sucede en USA y se pretende en España, forzando a la RAE desde la política. Ahí está el verdadero problema, mires por donde lo mires Salvo que la sociedad se vuelva totalmente dócil, que es aparente el rumbo que parece tomar, al aceptar cosas como la violación del vocabulario. Para mi desde luego no es una cosa tan simple, si miramos desde el origen de estos naufragio verbal.
EDITADO EL 16-01-2022 / 17:11 (EDITADO 1 VEZ)
Nandco6860Hace 2 años11
@EikeSH

Vale, me estaba llevando las manos a la cabeza hasta que he leido esto:
[i]
"El caso se dio específicamente en la presentación del personaje Osana Najimi, un personaje andrógino (no es claro hasta la fecha, ni siquiera en el manga, si es un hombre o una mujer) presentado en este episodio."[/i]

Entonces es como decía @DriveTheGamer en este caso. Un aprovechamiento del género neutro para mantener el misterio.

Personalmente me rechina un poco oirlo/leerlo, pero entiendo la decisión y tampoco me parece criticable. Al fin de al cabo, hay situaciones en las traducciones que se vuelven complicadas para mantenerse fieles al material original y al final hay que tomar una decisión.

¿Sería más fiel al material original utilizar pronombres femeninos con el personaje dado su ropa/aspecto(?) en esa escena o es mejor hacer esto y jugar con la ambigüedad a pesar de que se haga extraño o se pueda malinterpretar a nivel político?

Dicho esto, creo que que esto despierte tantos sentimientos extremadamente negativos o positivos a priori indica lo intoxicados que estamos con la política. Es mejor alejarse de ese circo de manipulación, tanto de unos como de otros. En si mismo no es gran cosa, pero lo magnifica el entorno político en el que vivimos y dejarse llevar por eso es jugar a su juego.

A la hora de valorar la ficción, prefiero tomar una postura un poco más aséptica en cuanto la actualidad se refiere. Hay obras que se ensalzan por sus valores políticos/culturales actuales y otras que se machacan/cancelan por lo mismo. Sin embargo estes razonamientos no van a soportar el paso del tiempo, pero las obras sí, con lo cual, es mejor no dejarse intoxicar por la actualidad a la hora de disfrutarlas.
EikeSH85147
Hace 2 años12
@Nandco Eso comenta la noticia, pero el personaje en si es hombre, tanto en el manga como en el anime.
Nandco6860Hace 2 años13
@EikeSH
Mostrar cita
@Nandco Eso comenta la noticia, pero el personaje en si es hombre, tanto en el manga como en el anime.
¿Pero en el momento de esa escena él se muestra como hombre o se sabe que es un hombre? Porque si decide mostrarse de forma ambigua o no revelar su género, entonces encaja el uso del género neutro. Es decir, como herramienta narrativa tiene su utilidad. Como herramienta inclusiva ya... le veo lagunas.
EikeSH85147
Hace 2 años14
@Nandco
Mostrar cita
@EikeSH
Mostrar cita
@Nandco Eso comenta la noticia, pero el personaje en si es hombre, tanto en el manga como en el anime.
¿Pero en el momento de esa escena él se muestra como hombre o se sabe que es un hombre? Porque si decide mostrarse de forma ambigua o no revelar su género, entonces encaja el uso del género neutro. Es decir, como herramienta narrativa tiene su utilidad. Como herramienta inclusiva ya... le veo lagunas.
Tanto en el manga como en el anime se muestra como hombre varias veces, no es un personaje ambiguo. Un prueba visual:
EDITADO EL 17-01-2022 / 01:05 (EDITADO 1 VEZ)
Nandco6860Hace 2 años15
@EikeSH
Mostrar cita
@Nandco
Mostrar cita
@EikeSH
Mostrar cita
@Nandco Eso comenta la noticia, pero el personaje en si es hombre, tanto en el manga como en el anime.
¿Pero en el momento de esa escena él se muestra como hombre o se sabe que es un hombre? Porque si decide mostrarse de forma ambigua o no revelar su género, entonces encaja el uso del género neutro. Es decir, como herramienta narrativa tiene su utilidad. Como herramienta inclusiva ya... le veo lagunas.
Tanto en el manga como en el anime se muestra como hombre varias veces, no es un personaje ambiguo. Un prueba visual:
Pues a mi me parece que ahí no se muestra como hombre. ¿Te parece este un tipo de plano empleado para mostrar a un personaje abiertamente masculino? De hecho la ropa que lleva es ropa típica de personaje femenino en capítulo de playa/piscina. Por ejemplo: Lo de llevar una chaquetilla encima del bikini lo hemos visto cientos de veces. Las que no quieren enseñar la parte de arriba la llevan abrochada y generalmente en algún momento se la acaban desabrochando. Es algo típico en estos capítulos. (Aquí desabrochada para lucir personalidad) Es un cliché muy típico del anime en el que un personaje se hace pasar por alguien del sexo contrario generando confusiones entre los otros personajes. Me recuerda al caso de Hideri-Chan en Blend-S. En él Hideri-Chan se muestra como mujer aunque él es consciente de que es un hombre (y los que le conocen también lo saben dando lugar a situaciones "cómicas"). Es muy raro ver a personajes claramente transexuales en anime y la mayoría se muestran como gente que se identifíca con un sexo pero se comporta y viste como el del otro.
EDITADO EL 17-01-2022 / 03:16 (EDITADO 1 VEZ)
Responder / Comentar
Anterior
Subir
Grupo > AnimeStation > Cosas molestas que hacen en occidente con los animes

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL