Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Foro de Noticias y actualidad

Responder / Comentar
Foro Noticias y actualidad
Por 3DJuegos182632
Hace 2 años / Respuestas: 13 / Lecturas: 371

El productor de Mother 3 explica las razones por las que el ansiado RPG no ha llegado a Occidente

[b]El productor de Mother 3 explica las razones por las que el ansiado RPG no ha llegado a Occidente[/b]
El juego de culto de Game Boy Advance nunca salió de Japón y se ha convertido en uno de los más demandados por los fans.

[url=https://www.3djuegos.com/noticias-ver/221801/el-productor-de-mother-3-explica-las-razones-por-las-que-el/]Leer la noticia: "El productor de Mother 3 explica las razones por las que el ansiado RPG no ha llegado a Occidente"[/url]
Mother 3, Rpg, Nintendo y Game boy advance
1elornitorrinco6126Hace 2 años1
HA?!!!!!!!!!!
POR QUE NO QUERIAN ARRUINAR EL ESTILO DE ESCRITURA ?!!!!!!!!!
debe ser una broma! 
ya todos saben que fue por el fracaso de Earthbound/Mother 2 gracias a una muy mala publicidad y Nintendo cuando le fallas es para siempre, segun ellos.
7 VOTOS
Rafdan256Hace 2 años2
Que excusa mas mala 
3 VOTOS
Jhonppsanti217506Hace 2 años3
Supongo que debe ser por una cantidad importante de "puns" que pueda tener el juego y que el sentido del texto se pierda, que es lo que suele pasar con muchos titulos traducidos. 

A parte que debe haber mucha cabezonería japonesa de por medio. A ver si logran encontrar alguna solución
3 VOTOS
Galimatazo8063Hace 2 años4
No me pareció nada mala la traducción fan, el problema del juego, es que es muy fácil descontextualizarlo para denunciar que hiere cierta sensibilidades occidentales, cuando el juego no trata esos temas.
1 VOTO
Iori666244Hace 2 años5
Tiene razon osea imaginense tener que leer a shakespeare en otro idioma que no sea ingles
[spoiler="+"]      [/spoiler]
13 VOTOS
Master-Icarus5611Hace 2 años6
En resumen:

A nintendo se le hace bastante complicado adaptar el juego a occidente y temen que el hacerlo mal, arruinaría el encanto que tiene juego en sí mismo. A estas alturas dudo que Nintendo lo vaya anunciar pronto, incluso si oficializaran la traduccion oficial, habra quienes que no estén muy de acuerdo. en lo personal, pienso que deberían tomar el trabajo de los fans y mejorarlo, así reducirían mucho el esfuerzo. Dudo que lo hagan, los de Kyoto son bastante obstinados para aceptar ayuda occidental.
Naiko4eva1413Hace 2 años7
Creo que el fan hizo un buen trabajo, pero es verdad que Itoi es una persona muy...particular, y muchos de los chistes se podrian malinterpretar o simplemente no funcionarian en Ingles, no es una traduccion sencilla pero es posible.
1 VOTO
Father-of-Axel622Hace 2 años8
Creo que son pocos los casos en que una traducción puede capturar el 100% del sentido de una obra, pero no por eso se deja de intentar. Además, esto es un videojuego, como mínimo el 90% se trasladará perfectamente. Es pura trama de estos japos.
1 VOTO
Texen9291Hace 2 años9
Seguramente este juego contiene la obra literaria más compleja jamás escrita. Cuanta tontería tienen estos japos. 
Owwen3805Hace 2 años10
@Texen
Mostrar cita
Seguramente este juego contiene la obra literaria más compleja jamás escrita. Cuanta tontería tienen estos japos.
No ha dicho nada sobre complejidad, está diciendo que el estilo del escritor es "único" y por tanto muy difícil de de traducir sin perder parte de la gracia. Luego cada uno podrá o no estar de acuerdo on esa opinión. Por otra parte, es comprensible. Esto me recuerda a series/juegos etc de origen oriental que están llenos de referencias, juegos de palabras, y formas de expresión, que cuando los traducen a nuestro idioma o pierden todo el sentido o bien el traductor se tiene que inventar las suyas propias para tratar de imitar la idea que se intenta transmitir. De hecho, esto no es raro y pasa mucho en las traducciones de las series, que es tremendamente fácil de observar para cualquiera que hable dos idiomas. En seguida te das cuenta y piensas "eso no es lo que ha dicho" o " la frase la han cambiado y no capta realmente el mensaje". Pues si estos piensan que es muy importante el estilo del escritor tal para la obra y consideran que se perdería en la traducción, no deja de ser una opinión válida. No tiene nada que ver con que la obra sea más o menos compleja. Es como tratar de traducir chistes, que o no tienen gracia, o no tienen sentido en nuestro contexto. Al final en la traducción de la película, juego o lo que sea, toca ponerse a retocar o inventarse cosas. Esto es alterar la obra, y es exactamente lo que dicen que no quieren hacer porque es donde estaba la gracia.
EDITADO EL 04-05-2022 / 10:17 (EDITADO 1 VEZ)
2 VOTOS
Metta16Hace 2 años11
Parece que fue ayer cuando salio. Aún recuerdo el reportaje-analisis que le hizo meristation y las ganas que se me quedaron de jugarlo. (Jump Stars, Ouendan... la verdad que importaban verdaderas joyitas)
SSvetlana48Hace 2 años12
Es compresible pero creo que temen mas a especular cuando ventas van rascar con una locación multi, por que complejidad poca, hay obras localizada mas arriesgada y difíciles que están en el mercado actualmente, ya sean perfectas o no, igual amo a los fan por tener mas huevos con su trabajo de traducción de forma independiente por querer llevar lo que aman a mas gente sin importa casi su dificulta.

Ojala alguien se animara con mi peack fiction, Sakura, Moyu pero lastimosamente es de una compañía que solo tiene una obra localizada oficialmente y las demás parece que nunca verán la luz.
EDITADO EL 04-05-2022 / 14:42 (EDITADO 1 VEZ)
Nestorx84Hace 2 años13
Como.se hacen de rogar estos de nintendo
Responder / Comentar
Subir
Foros > Noticias y actualidad > El productor de Mother 3 explica las razones por las que el ansiado RPG no ha llegado a Occidente

Hay 13 respuestas en El productor de Mother 3 explica las razones por las que el ansiado RPG no ha llegado a Occidente, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL