[b]Road 96, la aventura narrativa procedural del creador de Valiant Hearts, ya tiene fecha de lanzamiento[/b] Llegará a Nintendo Switch y PC a partir del próximo mes de agosto homenajeando las "road movie" de Tarantino y los Coen. [url=https://www.3djuegos.com/noticias-ver/215500/road-96-la-aventura-narrativa-procedural-del-creador-de/]Leer la noticia: "Road 96, la aventura narrativa procedural del creador de Valiant Hearts, ya tiene fecha de lanzamiento"[/url]Road 96 y Indie
Creo que es Procedimental, no procedural1 VOTOKovhote6799Hace 2 años2
Ignacior9565Hace 2 años3Quiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no procedural
3 VOTOSKovhote6799Hace 2 años4Técnicamente "procedural" es un anglicismo y no existe en castellano, lo correcto sería utilizar "procedimental", aunque nadie lo haga.@KovhoteMostrar citaQuiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no procedural
1 VOTOSantetemolon160Hace 2 años5Igual que FPS, ray tracing, shooter, RTS, sandbox, streaming... incluso resolución no tiene una entrada en la RAE tal y como la entendemos nosotros. Tienes razón, es un anglicismo, pero no le veo ningún sentido en destacar esto, cuando en este sector está plagado de ellos. Ya puede dedicar un jornal entero en corregir este tipo de expresiones.@Ignacior95Mostrar citaTécnicamente "procedural" es un anglicismo y no existe en castellano, lo correcto sería utilizar "procedimental", aunque nadie lo haga.@KovhoteMostrar citaQuiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no proceduralEDITADO EL 20-07-2021 / 14:12 (EDITADO 1 VEZ)
La demo es curiosa. Parece un juego para echar el rato y relajarse cuando no haya nada mejor que jugar.DraknosEye2892Hace 2 años6
A mi me encanto la demo, es bastante movida y sin duda me hizo tenerlo en cuenta cuando salga o al menos tenerlo en cuenta.Rodriguero434Hace 2 años7
Migovi11858Hace 2 años8Pues a mí me parece perfecto que haga ese comentario. Hay gente como yo que nos gusta cuidar el idioma. Hablo en inglés todo el día en el trabajo, ya que no tengo compañeros españoles, pero cuando estoy fuera del trabajo me gusta usar el castellano correctamente. Desconocía que la palabra es "procedimental", así que por mi parte la usaré así. Y viniendo de parte de periodistas, que tienen (o por lo menos deberían) que preocuparse en cuidar la gramática y el vocabulario, es incorrecto usar anglicismos si hay alternativas en español.@KovhoteMostrar citaIgual que FPS, ray tracing, shooter, RTS, sandbox, streaming... incluso resolución no tiene una entrada en la RAE tal y como la entendemos nosotros. Tienes razón, es un anglicismo, pero no le veo ningún sentido en destacar esto, cuando en este sector está plagado de ellos. Ya puede dedicar un jornal entero en corregir este tipo de expresiones.@Ignacior95Mostrar citaTécnicamente "procedural" es un anglicismo y no existe en castellano, lo correcto sería utilizar "procedimental", aunque nadie lo haga.@KovhoteMostrar citaQuiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no procedural
Me gusta bastante este tipo de juego. Lo probaré.Metalhighway1Hace 2 años9
Donde esta lo procedural en este juego?Kovhote6799Hace 2 años10
Ignacior9565Hace 2 años11Completamente respetable, pero luego te recomiendo que seas consecuente con lo que me dices y uses las alternativas en español de los anglicismos que usamos en este sector.@RodrigueroMostrar citaPues a mí me parece perfecto que haga ese comentario. Hay gente como yo que nos gusta cuidar el idioma. Hablo en inglés todo el día en el trabajo, ya que no tengo compañeros españoles, pero cuando estoy fuera del trabajo me gusta usar el castellano correctamente. Desconocía que la palabra es "procedimental", así que por mi parte la usaré así. Y viniendo de parte de periodistas, que tienen (o por lo menos deberían) que preocuparse en cuidar la gramática y el vocabulario, es incorrecto usar anglicismos si hay alternativas en español.@KovhoteMostrar citaIgual que FPS, ray tracing, shooter, RTS, sandbox, streaming... incluso resolución no tiene una entrada en la RAE tal y como la entendemos nosotros. Tienes razón, es un anglicismo, pero no le veo ningún sentido en destacar esto, cuando en este sector está plagado de ellos. Ya puede dedicar un jornal entero en corregir este tipo de expresiones.@Ignacior95Mostrar citaTécnicamente "procedural" es un anglicismo y no existe en castellano, lo correcto sería utilizar "procedimental", aunque nadie lo haga.@KovhoteMostrar citaQuiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no proceduralEDITADO EL 20-07-2021 / 16:30 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTOKovhote6799Hace 2 años12Hombre, no es exáctamente el mismo caso. Procedimental/procedural son palabras genéricas que existen al margen de este sector, como si te digo perro/dog o yo que sé, gimnasio/gym. Los ejemplos que tú pones son cosas concretas, nombres de técnicas, tecnologías o géneros, que se designaron así en lengua inglesa. Quizás los nombres de géneros, como shooter o RTS que mencionas si que sería más correcto nombrarlos en castellano pero ¿un "nombre propio"? Yo en lo personal veo incorrecto traducir el nombre de una película o un libro por ejemplo (y ya no hablemos de los nombres de sus personajes) y del mismo modo no veo bien traducir cosas como Ray Tracing o Hyper Threading, por ejemplo. En cualquier caso que cada cual obre como considere, el debate está servido.@KovhoteMostrar citaCompletamente respetable, pero luego te recomiendo que seas consecuente con lo que me dices y uses las alternativas en español de los anglicismos que usamos en este sector.@RodrigueroMostrar citaPues a mí me parece perfecto que haga ese comentario. Hay gente como yo que nos gusta cuidar el idioma. Hablo en inglés todo el día en el trabajo, ya que no tengo compañeros españoles, pero cuando estoy fuera del trabajo me gusta usar el castellano correctamente. Desconocía que la palabra es "procedimental", así que por mi parte la usaré así. Y viniendo de parte de periodistas, que tienen (o por lo menos deberían) que preocuparse en cuidar la gramática y el vocabulario, es incorrecto usar anglicismos si hay alternativas en español.@KovhoteMostrar citaIgual que FPS, ray tracing, shooter, RTS, sandbox, streaming... incluso resolución no tiene una entrada en la RAE tal y como la entendemos nosotros. Tienes razón, es un anglicismo, pero no le veo ningún sentido en destacar esto, cuando en este sector está plagado de ellos. Ya puede dedicar un jornal entero en corregir este tipo de expresiones.@Ignacior95Mostrar citaTécnicamente "procedural" es un anglicismo y no existe en castellano, lo correcto sería utilizar "procedimental", aunque nadie lo haga.@KovhoteMostrar citaQuiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no procedural
2 VOTOSCreo que no he puesto ningún nombre propio. Ray tracing es trazado de rayos, y se usa perfectamente en castellano, streaming es retransmisión. Quizás el mas raro es sandbox, pero si tenemos traducción para mundo abierto también se le puede llamar caja de arena al sandbox. Simplemente lo he comentado porque en un sector con tanto vocabulario inglés, me ha parecido curioso que corrigieras esta palabra, que se ha puesto de "moda" recientemente y directamente con el termino en inglés, es decir, que no es como con multijugador, que de toda la vida se le había llamado así y ahora se le llama "multiplayer". Eso sí me parece mas flagrante. Solo pretendía expresar eso.@Ignacior95Mostrar citaHombre, no es exáctamente el mismo caso. Procedimental/procedural son palabras genéricas que existen al margen de este sector, como si te digo perro/dog o yo que sé, gimnasio/gym. Los ejemplos que tú pones son cosas concretas, nombres de técnicas, tecnologías o géneros, que se designaron así en lengua inglesa. Quizás los nombres de géneros, como shooter o RTS que mencionas si que sería más correcto nombrarlos en castellano pero ¿un "nombre propio"? Yo en lo personal veo incorrecto traducir el nombre de una película o un libro por ejemplo (y ya no hablemos de los nombres de sus personajes) y del mismo modo no veo bien traducir cosas como Ray Tracing o Hyper Threading, por ejemplo. En cualquier caso que cada cual obre como considere, el debate está servido.@KovhoteMostrar citaCompletamente respetable, pero luego te recomiendo que seas consecuente con lo que me dices y uses las alternativas en español de los anglicismos que usamos en este sector.@RodrigueroMostrar citaPues a mí me parece perfecto que haga ese comentario. Hay gente como yo que nos gusta cuidar el idioma. Hablo en inglés todo el día en el trabajo, ya que no tengo compañeros españoles, pero cuando estoy fuera del trabajo me gusta usar el castellano correctamente. Desconocía que la palabra es "procedimental", así que por mi parte la usaré así. Y viniendo de parte de periodistas, que tienen (o por lo menos deberían) que preocuparse en cuidar la gramática y el vocabulario, es incorrecto usar anglicismos si hay alternativas en español.@KovhoteMostrar citaIgual que FPS, ray tracing, shooter, RTS, sandbox, streaming... incluso resolución no tiene una entrada en la RAE tal y como la entendemos nosotros. Tienes razón, es un anglicismo, pero no le veo ningún sentido en destacar esto, cuando en este sector está plagado de ellos. Ya puede dedicar un jornal entero en corregir este tipo de expresiones.@Ignacior95Mostrar citaTécnicamente "procedural" es un anglicismo y no existe en castellano, lo correcto sería utilizar "procedimental", aunque nadie lo haga.@KovhoteMostrar citaQuiere decir lo mismo, son sinónimos.@OlivawMostrar citaCreo que es Procedimental, no procedural
Hay 12 respuestas en Road 96, la aventura narrativa procedural del creador de Valiant Hearts, ya tiene fecha de lanzamiento, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 2 años.