[b]Raquel Uzal, traductora de Life is Strange 2, gana en la octava edición de los premios ATRAE[/b] La asociación consideró que fue la mejor traducción de videojuegos al español de 2019. [url=https://www.3djuegos.com/noticias-ver/209200/raquel-uzal-traductora-de-life-is-strange-2-gana-en-la/]Leer la noticia: "Raquel Uzal, traductora de Life is Strange 2, gana en la octava edición de los premios ATRAE"[/url]Life is Strange 2, ATRAE, Premios ATRAE, TraducciY³n y Doblaje
En mi caso no he jugado a esta segunda parte pero si a LIS y su precuela. Su traducción al castellano es impecable y digna de aplaudir e imagino que es esta la persona encargada también de estos juegos.2 VOTOS-Ringabel-11232
Andressg951695Hace 3 años3Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)
Es un trabajazo localizar un juego y hacerlo bien, encima buscando soluciones a los problemas con otros compañeros del oficio de diferentes idiomas, podría haberlo traducido sin contrastar los problemas y dudas, pero no y me parece que es tener pasión por su trabajo y hacerlo lo mejor que pueda, y bueno, ahí está, un premio merecido, un saludo6 VOTOSEnriquebill926324Hace 3 años4
Mis respeto a esta señorita que ha ganado el premio como traductora de este videojuego merecidamente. Ojala que todos los traductores de videojuegos algunos de ellos modders que hacen su trabajo algunas veces gratis para la comunidad gamer merezcan mas respeto . Ya que su trabajo aunque parezca ridiculo es muy importante tanto como el doblaje de videojuegos al castellano de nuestro idioma.8 VOTOSUchihaDios4205Hace 3 años5EDITADO EL 08-11-2020 / 22:45 (EDITADO 1 VEZ)
12 VOTOSYosoylou3804Hace 3 años6Habrá cosas en las que fijarse o comentar al respecto..@-Ringabel-Mostrar citaQue ojazos me lleva.
Xineseman25741Hace 3 años7Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)
Usan jerga juvenil y actual y la supieron actualizar muy bién sin que quedara frozada. Eso no es facil. También supieron traducir bién palabras que usualmente en doblajes y tal las usan y que practicamente se quedan allí porque poca gente las usa en la vida real en español por lo menos los jovenes como "Qué demonios" (what the hell) que realmente la gente diria "que mierda es esta" o "qué coño es esto". Quedaban bastante naturales y es lo que adolescentes realmente dirian. También gracias a la escritura original de los personajes, muy natural. Tangencialmente opuesta a la de Ubisoft que parecen carcas haciendose los "jovenzuelos". [spoiler="Spoiler"][/spoiler]26 VOTOSDeusHell66
VictorotciV759Hace 3 años9Mensaje eliminado por moderación.(Desvirtúa el tema original)
En muchos casos este trabajo además de traducción es de adaptación, como el caso de los juegos de palabras que comenta, lo cual es mucho más complejo. Desconocía totalmente la existencia de este tipo de premios y me alegro mucho de que se premie el genial trabajo que hacen, en este caso con LiS2. ¡Enhorabuena!2 VOTOSTsugumi3931Hace 3 años10
1 VOTODoruhaxorusmon11926Hace 3 años11Sexista sí, y ademas no tiene nada de malo. ¿Pero machista de qué?@DeusHellMostrar citaSe hace una noticia hablando de su talento como traductora y solo os fijais en su físico. JODER, que putos pesados, ¿No podeis parar aunque sea un puto momento con esos comentarios machistas y sexistas?@-Ringabel-Mostrar citaQue ojazos me lleva.
20 VOTOSNIArtemicht11567Hace 3 años12Como si no hubiera mujeres que se fijasen más en otra cosa de Cristiano que sus récords o balones de oro. Él comentarios ni ha sido vulgar, como para despocritarle.@DeusHellMostrar citaSe hace una noticia hablando de su talento como traductora y solo os fijais en su físico. JODER, que putos pesados, ¿No podeis parar aunque sea un puto momento con esos comentarios machistas y sexistas?@-Ringabel-Mostrar citaQue ojazos me lleva.
Juegazo con una pedazo de traducción. A ver si para las mejores entregas mejoran un poco la animación facial.2 VOTOSRaiku8517274Hace 3 años13
Pues hablando de traducciones tengo que reivindicar una vez más la de Disco Elysium. Es alucinante el curro que tiene esa hazaña. No solo por lo faraónico de su tamaño bruto en texto, sino por la complejidad literaria y narrativa del mismo. Lo estoy jugando estos dias y es una cosa de locos.7 VOTOSVivi64884Hace 3 años14
Muy merecido. Como traductor, creo que su labor ha sido excepcional. No suelo jugar en español porque las traducciones de juegos no suelen gustarme y me sacan de contexto, pero la de LIS2 es muy buena. Y menudo trabajazo habrá sido.1 VOTOSeyroNabLaG6130
1 VOTOLa jerga que usan en Watch Dogs 2 es lo más cringe que he visto en mucho tiempo. Definitivamente son adultos escribiendo como creen que son los adolescentes/jóvenes adultos en su mente.@XinesemanMostrar citaUsan jerga juvenil y actual y la supieron actualizar muy bién sin que quedara frozada. Eso no es facil. También supieron traducir bién palabras que usualmente en doblajes y tal las usan y que practicamente se quedan allí porque poca gente las usa en la vida real en español por lo menos los jovenes como "Qué demonios" (what the hell) que realmente la gente diria "que mierda es esta" o "qué coño es esto". Quedaban bastante naturales y es lo que adolescentes realmente dirian. También gracias a la escritura original de los personajes, muy natural. Tangencialmente opuesta a la de Ubisoft que parecen carcas haciendose los "jovenzuelos". [spoiler="Spoiler"][/spoiler]
Hay 55 respuestas en Raquel Uzal, traductora de Life is Strange 2, gana en la octava edición de los premios ATRAE, del foro de Noticias y actualidad. Último comentario hace 3 años.