Español (ES)
Usuario anónimo
Iniciar sesión | Regístrate gratis
Nintendo Gaming
Grupo / Formado por 4456 miembros
Temática:

VideoJuegos

Nintendo Gaming
La más activa y mejor comunidad Nintendera de 3DJuegos

Unirme al grupo

Reportar abuso

Foro del grupo

Responder / Comentar
Foro Nintendo Gaming
Por David-Blaze207552
Hace 1 año / Respuestas: 5 / Lecturas: 115

Pregunta: ¿Que opinais de la localización de los juegos de Pokémon?

Pues eso. ¿Que opináis de la traducción española de los juegos de Pokémon?

Con todo este tema de la iniciativa de pedir una localización latina de la saga hay [b][u]MUCHA[/u][/b] gente echando pestes a la traducción castellana de los juegos modernos.

Yo puedo entender que haya gente que quiera una localización para latam. Pero decir que una traducción realizada por españoles, dirigida a los españoles de un juego literalmente ambientado en España es objetivamente mala por tener jergas y modismos de España, como si la culpa de que no haya localización para latinoamérica fuese del equipo de localización español, y no de la distribuidora... Es de tener unos cuantos cromosomas de más.

Creo que hay unos cuantos temas relacionados que no estoy viendo mencionar a nadie.
A lo mejor pronto hago más posts más a fondo al respecto.
EDITADO EL 10-01-2023 / 09:10 (EDITADO 1 VEZ)
1 VOTO
AllanZero13600Hace 1 año1
Si el juego se vende exclusivamente en un país o para esa audiencia pues tienes razón pero no es así, se vende a todo el mercado que habla ese idioma y las jergas no se entienden/no son agradables/no gustan.

Pero no es algo exclusivo de España para los latinoamericanos, he visto películas con jerga mexicana que daban ganas de vómitar.

PD: Al menos no es tan mala como la de Persona 5. Debería darle vergüenza a los pseudo periodistas que analizan estos juegos y enaltecen el idioma cuando la localización es una mierda (en inglés también es mala pero no tanto).
David-Blaze207552Hace 1 año2
@AllanZero
Mostrar cita
Si el juego se vende exclusivamente en un país o para esa audiencia pues tienes razón pero no es así, se vende a todo el mercado que habla ese idioma y las jergas no se entienden/no son agradables/no gustan. Pero no es algo exclusivo de España para los latinoamericanos, he visto películas con jerga mexicana que daban ganas de vómitar. PD: Al menos no es tan mala como la de Persona 5. Debería darle vergüenza a los pseudo periodistas que analizan estos juegos y enaltecen el idioma cuando la localización es una mierda (en inglés también es mala pero no tanto).
Pero una cosa no tiene que ver con la otra. Nintendo Europa y Nintendo América son divisiones diferentes. El equipo de localización hace la traducción únicamente para España porque es el target que a ellos les pertoca. La que distribuye los juegos el continente americano es Nintendo América, así que es Nintendo América la que, como accionista principal, debería exigir a Pokemon Company que hagan una localización al español distinta a la europea. No es culpa del equipo de traducción como para decir que la traducción como producto autosuficiente es objetivamente mala por esa razón. Es más, opino que los modismos en una traducción son necesarios, sea por enfatizar la caracterización de ciertos personajes (cosa a la que Pokémon se presta bastante), porque hay conceptos que no tienen un término neutro general para todos los países hispanohablantes, o porque sencillamente la versión original también tiene slangs que no pueden adaptarse sin recurrir a los slangs propios. A eso súmale que da la casualidad de que justo los doblajes latinos más queridos son los más tropicalizados, como el propio anime de Pokemon (James no es un personaje tan popular por su neutralidad y semejanza al original precisamente). De nuevo, entiendo de donde viene la queja, y puedo llegar a compartirla. Pero de ahí a decir que la traducción castellana es objetivamente mala veo una diferencia demasiado grande. Aparte, ya me dirás tú que entiendes por "jergas que no se entienden". Porque he visto los ejemplos que usan como argumento, y son claramente cuatro pantallazos deliberadamente sacados de contexto que, o bien son ejemplos exagerados donde el chiste es que no se entienda, o bien la frase es 100% entendible pero solo se quejan de una palabra suelta que tiene otra connotación, pero que sigue siendo entendible dentro del contexto.
EDITADO EL 10-01-2023 / 21:26 (EDITADO 2 VECES)
2 VOTOS
AllanZero13600Hace 1 año3
@David-Blaze20
Mostrar cita
@AllanZero
Mostrar cita
Si el juego se vende exclusivamente en un país o para esa audiencia pues tienes razón pero no es así, se vende a todo el mercado que habla ese idioma y las jergas no se entienden/no son agradables/no gustan. Pero no es algo exclusivo de España para los latinoamericanos, he visto películas con jerga mexicana que daban ganas de vómitar. PD: Al menos no es tan mala como la de Persona 5. Debería darle vergüenza a los pseudo periodistas que analizan estos juegos y enaltecen el idioma cuando la localización es una mierda (en inglés también es mala pero no tanto).
Pero una cosa no tiene que ver con la otra. Nintendo Europa y Nintendo América son divisiones diferentes. El equipo de localización hace la traducción únicamente para España porque es el target que a ellos les pertoca. La que distribuye los juegos el continente americano es Nintendo América, así que es Nintendo América la que, como accionista principal, debería exigir a Pokemon Company que hagan una localización al español distinta a la europea. No es culpa del equipo de traducción como para decir que la traducción como producto autosuficiente es objetivamente mala por esa razón. Es más, opino que los modismos en una traducción son necesarios, sea por enfatizar la caracterización de ciertos personajes (cosa a la que Pokémon se presta bastante), porque hay conceptos que no tienen un término neutro general para todos los países hispanohablantes, o porque sencillamente la versión original también tiene slangs que no pueden adaptarse sin recurrir a los slangs propios. A eso súmale que da la casualidad de que justo los doblajes latinos más queridos son los más tropicalizados, como el propio anime de Pokemon (James no es un personaje tan popular por su neutralidad y semejanza al original precisamente). De nuevo, entiendo de donde viene la queja, y puedo llegar a compartirla. Pero de ahí a decir que la traducción castellana es objetivamente mala veo una diferencia demasiado grande. Aparte, ya me dirás tú que entiendes por "jergas que no se entienden". Porque he visto los ejemplos que usan como argumento, y son claramente cuatro pantallazos deliberadamente sacados de contexto que, o bien son ejemplos exagerados donde el chiste es que no se entienda, o bien la frase es 100% entendible pero solo se quejan de una palabra suelta que tiene otra connotación, pero que sigue siendo entendible dentro del contexto.
En ningún momento dije que era "objetivamente mala", ni tampoco digo que no se entiendan en absoluto. Digo que la queja es válida siendo que se vende a ese público independientemente de quien tenga la culpa y he enumerado algunos ejemplos de quejas que con una validez subjetiva. Yo llevo tiempo por el foro y con algunas excepciones entiendo bastante bien del tema pero no es aplicable a una mayoría que no está acostumbrada.
Owwen3803Hace 1 año4
Meh, la localización de la generación actual de pokémon es regular, y hasta ahí. No es buena, ni tampoco de lo peor que he visto. En cualquier caso, los diálogos en los juegos de pokémon apenas tienen importancia, así que no es algo que me preocupe. Otro tema sería que la localización fuera muy mala en un Xenoblade, por ejemplo. Pokémon lo podría jugar en árabe, y honestamente, no creo que me perdiera mucho  
ElTitoMillonetis24Hace 11 meses5
De que te quejas 
da gracias a que todos los juegos de Pokémon hayan sido importados con textos en español 
sin importar si es de españa o neutro 
Objetivamente hablando,  esto va dirigido a niños pre párvulos escolares no a Universitarios o ya casados con 50 tacos o fumetas

Tenéis el anime con vuestros modimos latinos y enfasitasiones de frases que dan risas localizaciones de ciudades y movimientos que no son vomitibas
Mezcla inglés japonesa en lugar de español al 100 al contrario que los castellenses que tenemos todo todito en español: nombre propios de ciudades y personajes, y movimientos 

Y ahora me vais con estas para hacer la cagarrutada que le hicistes al anime a los juegos?
Por favor quedaros con dragón Ball y Naruto y dejad a Pokémon en paz.
Responder / Comentar
Subir
Grupo > Nintendo Gaming > Pregunta: ¿Que opinais de la localización de los juegos de Pokémon?

  • Regístrate

  • Información legal
Juegos© Foro 3DJuegos 2005-2024. . SOBRE FORO 3DJUEGOS | INFORMACIÓN LEGAL