Otros
Unirme al grupo
Reportar abuso
Algunos de ustedes, seguro habran visto a Naruto hablar en japonés y subtitulado al español muchas veces y no se han preguntado, por que cada vez q termina una palabra, dice: [b]Dattebayo[/b] pues acabo de buscar información, y esa frase no tiene traduccion, ya q no significa nada, aunq en otros lugares lo traducen como "créelo" o "de veras", no significa ninguna de las dos cosas segun busqué, el -tebba- es una especie de palabra q se usa al final para representar queja o exceso de entusiasmo asi q "Dattebayo" no significa nada, digamos q es un habito de el
Si no recuerdo mal, en el doblaje al castellano repetía a menudo al final de cada frase: ''¡Vaya que sí!''. Que más o menos viene a ser lo mismo.XAVIER-FROST18913Hace 10 años2
Esto lo aclaran cuando habla con Kushina en shippuden... pero vosotros mismos :/ELGaBrIeL519981599Hace 10 años3EDITADO EL 04-05-2014 / 18:46 (EDITADO 1 VEZ)
Aj yo ni siquiera sabia eso y si es así ni me importa el significado de esa palabra tan estúpidaHiten4145Hace 10 años4
@ELGaBrIeL51998
[spoiler][/spoiler]
Como ya han dicho, con el doblaje en español dice mucho "[i]¡Vaya que sí![/i]". Yo suponia que era una muletilla que tenia el personaje, y estaba en lo cierto.
Más adelante vemos que Kushina dice una muletilla similar.
Nerea-Bianchi3062Hace 10 años5En todo caso es como una muletilla/coletilla. Como dicen arriba Pasa lo mismo por ejemplo: (Si habeis visto Kuroko no Basket (y si os habeis fijado ) Midorima muchas veces al final de las frases decía [b]Nanodayo[/b], que es como un "acento") @Eraqus Gracias por la correcciónEraqus21745Hace 10 años6EDITADO EL 04-05-2014 / 22:53 (EDITADO 2 VECES)
Realmente sí que la hay, lo único que pasa es que es una pronunciación informal. Nandayo o Nandatte son formas coloquiales de Nan deshitaka o Nani (algo así como "¿Pero qué/Pero qué demonios..?"). Igual pasa por ejemplo cuando te preguntan cómo estás y respondes "Genki dayo" en vez de "Genki" o "Genki desu".@Nerea-BianchiMostrar citaEn todo caso es como una muletilla/coletilla. Como dicen arriba Pasa lo mismo por ejemplo: (Si habeis visto Kuroko no Basket (y si os habeis fijado ) Midorima muchas veces al final de las frases decía [b]Nanodayo[/b], que es como un "acento"; o sea, no hay traducción)EDITADO EL 04-05-2014 / 20:10 (EDITADO 1 VEZ)